Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
'Dear, dear! why did they send for these people?' | - Боже мой, боже мой! Зачем они послали за этими людьми? |
'Why, indeed!' exclaimed Mrs. Maylie. | - Совершенно верно, зачем? - воскликнула миссис Мэйли. |
'I would not have had them here, for the world.' | - Я бы ни за что на свете не пустила их сюда. |
'All I know is,' said Mr. Losberne, at last: sitting down with a kind of desperate calmness, 'that we must try and carry it off with a bold face. | - Я знаю только одно, - сказал, наконец, мистер Лосберн, усаживаясь с видом человека, который на все решился, - надо сделать все, что можно, и действовать надо смело. |
The object is a good one, and that must be our excuse. | Цель благая, и пусть это послужит нам оправданием. |
The boy has strong symptoms of fever upon him, and is in no condition to be talked to any more; that's one comfort. | У мальчика все симптомы сильной лихорадки, и он не в таком состоянии, чтобы с ним можно было разговаривать; а нам это на руку. |
We must make the best of it; and if bad be the best, it is no fault of ours. | Мы должны извлечь из этого все выгоды. Если же получится худо, вина не наша... |
Come in!' | Войдите! |
'Well, master,' said Blathers, entering the room followed by his colleague, and making the door fast, before he said any more. | - Ну, сударь, - начал Блетерс, войдя вместе со своим товарищем и плотно притворив дверь, -дело это не состряпанное. |
' This warn't a put-up thing.' | - Черт подери! |
'And what the devil's a put-up thing?' demanded the doctor, impatiently. | Что значит состряпанное дело? - нетерпеливо спросил доктор. |
'We call it a put-up robbery, ladies,' said Blathers, turning to them, as if he pitied their ignorance, but had a contempt for the doctor's, 'when the servants is in it.' | - Состряпанным грабежом, миледи, - сказал Блетерс, обращаясь к обеим леди и как бы соболезнуя их невежеству, но презирая невежество доктора, - мы называем грабеж с участием слуг. |
'Nobody suspected them, in this case,' said Mrs. Maylie. | - В данном случае никто их не подозревал, -сказала миссис Мэйли. |
'Wery likely not, ma'am,' replied Blathers; 'but they might have been in it, for all that.' | - Весьма возможно, сударыня, - отвечал Блетерс, -но тем не менее они могли быть замешаны. |
'More likely on that wery account,' said Duff. | - Это тем более вероятно, что на них не падало подозрение, - добавил Дафф. |
'We find it was a town hand,' said Blathers, continuing his report; 'for the style of work is first-rate.' | - Мы обнаружили, что работали городские, -сказал Блетерс, продолжая доклад. - Чистая работа. |
'Wery pretty indeed it is,' remarked Duff, in an undertone. | - Да, ловко сделано, - вполголоса заметил Дафф. |
'There was two of 'em in it,' continued Blathers; 'and they had a boy with 'em; that's plain from the size of the window. | - Их было двое, - продолжал Блетерс, - и с ними мальчишка. Это ясно, судя по величине окна. |
That's all to be said at present. | Вот все, что мы можем сейчас сказать. |
We'll see this lad that you've got upstairs at once, if you please.' | Теперь, с вашего разрешения, мы, не откладывая, посмотрим на мальчишку, который лежит у вас наверху. |
'Perhaps they will take something to drink first, Mrs. Maylie?' said the doctor: his face brightening, as if some new thought had occurred to him. | - А не предложить ли им сначала выпить чего-нибудь, миссис Мэйли? - сказал доктор; лицо его прояснилось, словно его осенила какая-то новая мысль. |
'Oh! to be sure!' exclaimed Rose, eagerly. | - Да, конечно! - с жаром подхватила Роз. |
' You shall have it immediately, if you will.' | - Если хотите, вас сейчас же угостят. |
'Why, thank you, miss!' said Blathers, drawing his coat-sleeve across his mouth; 'it's dry work, this sort of duty. | - Благодарю вас, мисс, - сказал Блетерс, проводя рукавом по губам. - Должность у нас такая, что в глотке пересыхает. |
Anythink that's handy, miss; don't put yourself out of the way, on our accounts.' | Что найдется под рукой, мисс. Не хлопочите из-за нас. |
'What shall it be?' asked the doctor, following the young lady to the sideboard. | - Чего бы вам хотелось? - спросил доктор, подходя вместе с молодой леди к буфету. |
'A little drop of spirits, master, if it's all the same,' replied Blathers. | - Капельку спиртного, сударь, если вас не затруднит, - ответил Блетерс. |
'It's a cold ride from London, ma'am; and I always find that spirits comes home warmer to the feelings.' | - По дороге из Лондона мы промерзли, сударыня, а я всегда замечал, что спирт лучше всего согревает. |
This interesting communication was addressed to Mrs. Maylie, who received it very graciously. | Это интересное сообщение было обращено к миссис Мэйли, которая выслушала его очень милостиво. |
While it was being conveyed to her, the doctor slipped out of the room. | Пока оно излагалось, доктор незаметно выскользнул из комнаты. |
'Ah!' said Mr. Blathers: not holding his wine-glass by the stem, but grasping the bottom between the thumb and forefinger of his left hand: and placing it in front of his chest; | - Ах! - произнес мистер Блетерс, беря рюмку не за ножку, а ежимая донышко большим и указательным пальцами и держа ее на уровне груди. |
'I have seen a good many pieces of business like this, in my time, ladies.' | - Мне, сударыня, довелось на своем веку видеть много таких дел. |
'That crack down in the back lane at Edmonton, Blathers,' said Mr. Duff, assisting his colleague's memory. | - Взять хотя бы эту кражу со взломом на проселочной дороге у Эдмонтона, Блетерс, -подсказал мистер Дафф своему коллеге. |
'That was something in this way, warn't it?' rejoined Mr. Blathers; 'that was done by Conkey Chickweed, that was.' | - Она напоминает здешнее дельце, правда? -подхватил мистер Блетерс. - Это была работа Проныры Чикуида. |
'You always gave that to him' replied Duff. | - Вы всегда приписываете это ему, - возразил Дафф. |
'It was the Family Pet, I tell you. | - А я вам говорю, что это сделал Семейный Пет. |
Conkey hadn't any more to do with it than I had.' | Проныра имел к этому такое же отношение, как и я. |
' Get out!' retorted Mr. Blathers; | - Бросьте! - перебил мистер Блетерс. |
' I know better. | - Мне лучше знать. |
Do you mind that time when Conkey was robbed of his money, though? | А помните, как ограбили самого Проныру? |
What a start that was! | Вот была потеха. |
Better than any novel-book I ever see!' | Лучше всякого романа. |
'What was that?' inquired Rose: anxious to encourage any symptoms of good-humour in the unwelcome visitors. | - Как же это случилось? - спросила Роз, желая поддержать доброе расположение духа неприятных гостей. |
'It was a robbery, miss, that hardly anybody would have been down upon,' said Blathers. | - Такую кражу, мисс, вряд ли кто мог бы строго осудить, - сказал Блетерс. |
' This here Conkey Chickweed-' | - Этот самый Проныра Чикуид... |
'Conkey means Nosey, ma'am,' interposed Duff. | - Проныра значит хитрец, сударыня, - пояснил Дафф. |
'Of course the lady knows that, don't she?' demanded Mr. Blathers. | - Дамам, конечно, это слово понятно, не так ли?.. -сказал Блетерс. |
' Always interrupting, you are, partner! | - Вечно вы меня перебиваете, приятель... |
This here Conkey Chickweed, miss, kept a public-house over Battlebridge way, and he had a cellar, where a good many young lords went to see cock-fighting, and badger-drawing, and that; and a wery intellectual manner the sports was conducted in, for I've seen 'em offen. | Так вот этот самый Проныра Чикуид держал трактир на Бэтл-бриджской дороге, и был у него погреб, куда заходили молодые джентльмены посмотреть бой петухов, травлю барсуков собаками и прочее. Очень ловко велись эти игры - я их частенько видел. |
He warn't one of the family, at that time; and one night he was robbed of three hundred and twenty-seven guineas in a canvas bag, that was stole out of his bedroom in the dead of night, by a tall man with a black patch over his eye, who had concealed himself under the bed, and after committing the robbery, jumped slap out of window: which was only a story high. | В ту пору он еще не входил в шайку. И как-то ночью у него украли триста двадцать семь гиней в парусиновом мешке; их стащил среди ночи, у него из спальни, какой-то высокий мужчина с черным пластырем на глазу; мужчина прятался под кроватью, а совершив кражу, выскочил из окна во втором этаже. |
He was wery quick about it. | Очень он это быстро проделал. |
But Conkey was quick, too; for he fired a blunderbuss arter him, and roused the neighbourhood. | Но и Проныра не мешкал: проснувшись от шума, он вскочил с кровати и выстрелил ему вслед из ружья и разбудил всех по соседству. |
They set up a hue-and-cry, directly, and when they came to look about 'em, found that Conkey had hit the robber; for there was traces of blood, all the way to some palings a good distance off; and there they lost 'em. | Тотчас же бросились в погоню, а когда стали осматриваться, то убедились, что Проныра задел-таки вора: следы крови были видны на довольно большом расстоянии, они вели к изгороди и здесь терялись. |
However, he had made off with the blunt; and, consequently, the name of Mr. Chickweed, licensed witler, appeared in the Gazette among the other bankrupts; and all manner of benefits and subscriptions, and I don't know what all, was got up for the poor man, who was in a wery low state of mind about his loss, and went up and down the streets, for three or four days, a pulling his hair off in such a desperate manner that many people was afraid he might be going to make away with himself. | Как бы там ни было, вор удрал с добычей, а фамилия мистера Чикуида, владельца трактира, имевшего патент на продажу спиртного, появилась в "Газете" * среди других банкротов. И тогда затеяли всевозможные подписки и сбор пожертвований для бедняги, который был очень угнетен своей потерей: дня три-четыре бродил по улицам и с таким отчаянием рвал на себе волосы, что многие боялись, как бы он не покончил с собой. |
Интервал:
Закладка: