Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Dear, dear! why did they send for these people?' - Боже мой, боже мой! Зачем они послали за этими людьми?
'Why, indeed!' exclaimed Mrs. Maylie. - Совершенно верно, зачем? - воскликнула миссис Мэйли.
'I would not have had them here, for the world.' - Я бы ни за что на свете не пустила их сюда.
'All I know is,' said Mr. Losberne, at last: sitting down with a kind of desperate calmness, 'that we must try and carry it off with a bold face. - Я знаю только одно, - сказал, наконец, мистер Лосберн, усаживаясь с видом человека, который на все решился, - надо сделать все, что можно, и действовать надо смело.
The object is a good one, and that must be our excuse. Цель благая, и пусть это послужит нам оправданием.
The boy has strong symptoms of fever upon him, and is in no condition to be talked to any more; that's one comfort. У мальчика все симптомы сильной лихорадки, и он не в таком состоянии, чтобы с ним можно было разговаривать; а нам это на руку.
We must make the best of it; and if bad be the best, it is no fault of ours. Мы должны извлечь из этого все выгоды. Если же получится худо, вина не наша...
Come in!' Войдите!
'Well, master,' said Blathers, entering the room followed by his colleague, and making the door fast, before he said any more. - Ну, сударь, - начал Блетерс, войдя вместе со своим товарищем и плотно притворив дверь, -дело это не состряпанное.
' This warn't a put-up thing.' - Черт подери!
'And what the devil's a put-up thing?' demanded the doctor, impatiently. Что значит состряпанное дело? - нетерпеливо спросил доктор.
'We call it a put-up robbery, ladies,' said Blathers, turning to them, as if he pitied their ignorance, but had a contempt for the doctor's, 'when the servants is in it.' - Состряпанным грабежом, миледи, - сказал Блетерс, обращаясь к обеим леди и как бы соболезнуя их невежеству, но презирая невежество доктора, - мы называем грабеж с участием слуг.
'Nobody suspected them, in this case,' said Mrs. Maylie. - В данном случае никто их не подозревал, -сказала миссис Мэйли.
'Wery likely not, ma'am,' replied Blathers; 'but they might have been in it, for all that.' - Весьма возможно, сударыня, - отвечал Блетерс, -но тем не менее они могли быть замешаны.
'More likely on that wery account,' said Duff. - Это тем более вероятно, что на них не падало подозрение, - добавил Дафф.
'We find it was a town hand,' said Blathers, continuing his report; 'for the style of work is first-rate.' - Мы обнаружили, что работали городские, -сказал Блетерс, продолжая доклад. - Чистая работа.
'Wery pretty indeed it is,' remarked Duff, in an undertone. - Да, ловко сделано, - вполголоса заметил Дафф.
'There was two of 'em in it,' continued Blathers; 'and they had a boy with 'em; that's plain from the size of the window. - Их было двое, - продолжал Блетерс, - и с ними мальчишка. Это ясно, судя по величине окна.
That's all to be said at present. Вот все, что мы можем сейчас сказать.
We'll see this lad that you've got upstairs at once, if you please.' Теперь, с вашего разрешения, мы, не откладывая, посмотрим на мальчишку, который лежит у вас наверху.
'Perhaps they will take something to drink first, Mrs. Maylie?' said the doctor: his face brightening, as if some new thought had occurred to him. - А не предложить ли им сначала выпить чего-нибудь, миссис Мэйли? - сказал доктор; лицо его прояснилось, словно его осенила какая-то новая мысль.
'Oh! to be sure!' exclaimed Rose, eagerly. - Да, конечно! - с жаром подхватила Роз.
' You shall have it immediately, if you will.' - Если хотите, вас сейчас же угостят.
'Why, thank you, miss!' said Blathers, drawing his coat-sleeve across his mouth; 'it's dry work, this sort of duty. - Благодарю вас, мисс, - сказал Блетерс, проводя рукавом по губам. - Должность у нас такая, что в глотке пересыхает.
Anythink that's handy, miss; don't put yourself out of the way, on our accounts.' Что найдется под рукой, мисс. Не хлопочите из-за нас.
'What shall it be?' asked the doctor, following the young lady to the sideboard. - Чего бы вам хотелось? - спросил доктор, подходя вместе с молодой леди к буфету.
'A little drop of spirits, master, if it's all the same,' replied Blathers. - Капельку спиртного, сударь, если вас не затруднит, - ответил Блетерс.
'It's a cold ride from London, ma'am; and I always find that spirits comes home warmer to the feelings.' - По дороге из Лондона мы промерзли, сударыня, а я всегда замечал, что спирт лучше всего согревает.
This interesting communication was addressed to Mrs. Maylie, who received it very graciously. Это интересное сообщение было обращено к миссис Мэйли, которая выслушала его очень милостиво.
While it was being conveyed to her, the doctor slipped out of the room. Пока оно излагалось, доктор незаметно выскользнул из комнаты.
'Ah!' said Mr. Blathers: not holding his wine-glass by the stem, but grasping the bottom between the thumb and forefinger of his left hand: and placing it in front of his chest; - Ах! - произнес мистер Блетерс, беря рюмку не за ножку, а ежимая донышко большим и указательным пальцами и держа ее на уровне груди.
'I have seen a good many pieces of business like this, in my time, ladies.' - Мне, сударыня, довелось на своем веку видеть много таких дел.
'That crack down in the back lane at Edmonton, Blathers,' said Mr. Duff, assisting his colleague's memory. - Взять хотя бы эту кражу со взломом на проселочной дороге у Эдмонтона, Блетерс, -подсказал мистер Дафф своему коллеге.
'That was something in this way, warn't it?' rejoined Mr. Blathers; 'that was done by Conkey Chickweed, that was.' - Она напоминает здешнее дельце, правда? -подхватил мистер Блетерс. - Это была работа Проныры Чикуида.
'You always gave that to him' replied Duff. - Вы всегда приписываете это ему, - возразил Дафф.
'It was the Family Pet, I tell you. - А я вам говорю, что это сделал Семейный Пет.
Conkey hadn't any more to do with it than I had.' Проныра имел к этому такое же отношение, как и я.
' Get out!' retorted Mr. Blathers; - Бросьте! - перебил мистер Блетерс.
' I know better. - Мне лучше знать.
Do you mind that time when Conkey was robbed of his money, though? А помните, как ограбили самого Проныру?
What a start that was! Вот была потеха.
Better than any novel-book I ever see!' Лучше всякого романа.
'What was that?' inquired Rose: anxious to encourage any symptoms of good-humour in the unwelcome visitors. - Как же это случилось? - спросила Роз, желая поддержать доброе расположение духа неприятных гостей.
'It was a robbery, miss, that hardly anybody would have been down upon,' said Blathers. - Такую кражу, мисс, вряд ли кто мог бы строго осудить, - сказал Блетерс.
' This here Conkey Chickweed-' - Этот самый Проныра Чикуид...
'Conkey means Nosey, ma'am,' interposed Duff. - Проныра значит хитрец, сударыня, - пояснил Дафф.
'Of course the lady knows that, don't she?' demanded Mr. Blathers. - Дамам, конечно, это слово понятно, не так ли?.. -сказал Блетерс.
' Always interrupting, you are, partner! - Вечно вы меня перебиваете, приятель...
This here Conkey Chickweed, miss, kept a public-house over Battlebridge way, and he had a cellar, where a good many young lords went to see cock-fighting, and badger-drawing, and that; and a wery intellectual manner the sports was conducted in, for I've seen 'em offen. Так вот этот самый Проныра Чикуид держал трактир на Бэтл-бриджской дороге, и был у него погреб, куда заходили молодые джентльмены посмотреть бой петухов, травлю барсуков собаками и прочее. Очень ловко велись эти игры - я их частенько видел.
He warn't one of the family, at that time; and one night he was robbed of three hundred and twenty-seven guineas in a canvas bag, that was stole out of his bedroom in the dead of night, by a tall man with a black patch over his eye, who had concealed himself under the bed, and after committing the robbery, jumped slap out of window: which was only a story high. В ту пору он еще не входил в шайку. И как-то ночью у него украли триста двадцать семь гиней в парусиновом мешке; их стащил среди ночи, у него из спальни, какой-то высокий мужчина с черным пластырем на глазу; мужчина прятался под кроватью, а совершив кражу, выскочил из окна во втором этаже.
He was wery quick about it. Очень он это быстро проделал.
But Conkey was quick, too; for he fired a blunderbuss arter him, and roused the neighbourhood. Но и Проныра не мешкал: проснувшись от шума, он вскочил с кровати и выстрелил ему вслед из ружья и разбудил всех по соседству.
They set up a hue-and-cry, directly, and when they came to look about 'em, found that Conkey had hit the robber; for there was traces of blood, all the way to some palings a good distance off; and there they lost 'em. Тотчас же бросились в погоню, а когда стали осматриваться, то убедились, что Проныра задел-таки вора: следы крови были видны на довольно большом расстоянии, они вели к изгороди и здесь терялись.
However, he had made off with the blunt; and, consequently, the name of Mr. Chickweed, licensed witler, appeared in the Gazette among the other bankrupts; and all manner of benefits and subscriptions, and I don't know what all, was got up for the poor man, who was in a wery low state of mind about his loss, and went up and down the streets, for three or four days, a pulling his hair off in such a desperate manner that many people was afraid he might be going to make away with himself. Как бы там ни было, вор удрал с добычей, а фамилия мистера Чикуида, владельца трактира, имевшего патент на продажу спиртного, появилась в "Газете" * среди других банкротов. И тогда затеяли всевозможные подписки и сбор пожертвований для бедняги, который был очень угнетен своей потерей: дня три-четыре бродил по улицам и с таким отчаянием рвал на себе волосы, что многие боялись, как бы он не покончил с собой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x