Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In another second or two, the nightcap was thrust out of the chaise-window, and a stentorian voice bellowed to the driver to stop: which he did, as soon as he could pull up his horses. Then, the nightcap once again appeared: and the same voice called Oliver by his name. Секунды через две ночной колпак высунулся из окна кареты, а зычный голос приказал кучеру остановиться, что тот и исполнил, как только ему удалось справиться с лошадьми.
' Here!' cried the voice. - Сюда! - крикнул голос.
'Oliver, what's the news? - Оливер, что нового?
Miss Rose! Мисс Роз?
Master O-li-ver!' О-ли-вер!
'Is is you, Giles?' cried Oliver, running up to the chaise-door. - Это вы, Джайлс? - закричал Оливер, подбегая к дверце кареты.
Giles popped out his nightcap again, preparatory to making some reply, when he was suddenly pulled back by a young gentleman who occupied the other corner of the chaise, and who eagerly demanded what was the news. Джайлс снова высунул свой ночной колпак, собираясь ответить, как вдруг его оттолкнул назад молодой джентльмен, занимавший другой угол кареты, и с нетерпением спросил, что нового.
' In a word!' cried the gentleman, - Одно слово! - крикнул джентльмен.
'Better or worse?' - Лучше или хуже?
'Better-much better!' replied Oliver, hastily. - Лучше, гораздо лучше! - поспешил ответить Оливер.
' Thank Heaven!' exclaimed the gentleman. - Слава богу! - воскликнул джентльмен.
' You are sure?' - Ты уверен?
' Quite, sir,' replied Oliver. - Совершенно уверен, сэр! - ответил Оливер.
'The change took place only a few hours ago; and Mr. Losberne says, that all danger is at an end.' - Кризис был всего несколько часов назад, и мистер Лосберн говорит, что всякая опасность миновала.
The gentleman said not another word, but, opening the chaise-door, leaped out, and taking Oliver hurriedly by the arm, led him aside. Джентльмен, не произнося ни слова, открыл дверцу, выпрыгнул из кареты и, схватив Оливера под руку, отвел его в сторону.
' You are quite certain? - Ты совершенно уверен?
There is no possibility of any mistake on your part, my boy, is there?' demanded the gentleman in a tremulous voice. Ты не ошибаешься, мой мальчик? - дрожащим голосом спросил он.
'Do not deceive me, by awakening hopes that are not to be fulfilled.' - Не обманывай меня, пробуждая надежду, которой не суждено сбыться.
'I would not for the world, sir,' replied Oliver. - Ни за что на свете я бы этого не сделал, сэр, -ответил Оливер.
' Indeed you may believe me. - Право же, вы можете мне поверить!
Mr. Losberne's words were, that she would live to bless us all for many years to come. Вот слова мистера Лосберна: "Она будет жить еще много лет на радость всем нам".
I heard him say so.' Я сам слышал, как он это сказал.
The tears stood in Oliver's eyes as he recalled the scene which was the beginning of so much happiness; and the gentleman turned his face away, and remained silent, for some minutes. У Оливера слезы выступили на глазах, когда он припомнил минуту, даровавшую такое великое счастье; а джентльмен молча отвернулся.
Oliver thought he heard him sob, more than once; but he feared to interrupt him by any fresh remark-for he could well guess what his feelings were-and so stood apart, feigning to be occupied with his nosegay. Оливеру не один раз чудилось, будто он слышит его рыдания, но он боялся помешать ему каким-нибудь замечанием, ибо легко угадывал, что у него на душе, - а потому стоял в сторонке и делал вид, будто занят своим букетом.
All this time, Mr. Giles, with the white nightcap on, had been sitting on the steps of the chaise, supporting an elbow on each knee, and wiping his eyes with a blue cotton pocket-handkerchief dotted with white spots. Между тем мистер Джайлс, в белом ночном колпаке, сидел на подножке кареты, опершись обоими локтями о колени и утирая глаза бумажным носовым платком, синим в белую крапинку.
That the honest fellow had not been feigning emotion, was abundantly demonstrated by the very red eyes with which he regarded the young gentleman, when he turned round and addressed him. Бедняга отнюдь не притворялся взволнованным -об этом явно свидетельствовали очень красные глаза, которые он поднял на молодого джентльмена, когда тот повернулся и заговорил с ним.
'I think you had better go on to my mother's in the chaise, Giles,' said he. - Пожалуй, лучше будет, Джайлс, если вы сядете в карсту и поедете к моей матери, - сказал он.
'I would rather walk slowly on, so as to gain a little time before I see her. - А я предпочел бы пройтись пешком, чтобы выиграть время, прежде чем увижу ее.
You can say I am coming.' Можете сказать ей, что я сейчас приду.
'I beg your pardon, Mr. Harry,' said Giles: giving a final polish to his ruffled countenance with the handkerchief; 'but if you would leave the postboy to say that, I should be very much obliged to you. - Прошу прощенья, мистер Гарри, - сказал Джайлс, наводя носовым платком последний лоск на свою взбудораженную физиономию, - но если бы вы приказали форейтору передать это поручение, я был бы вам весьма признателен.
It wouldn't be proper for the maids to see me in this state, sir; I should never have any more authority with them if they did.' Не годится, чтобы служанки видели меня в таком состоянии, сэр... Я утрачу всякий авторитет в их глазах.
'Well,' rejoined Harry Maylie, smiling, 'you can do as you like. - Хорошо, - с улыбкой ответил Гарри Мэйли, -поступайте как знаете.
Let him go on with the luggage, if you wish it, and do you follow with us. Пусть он отправляется вперед с багажом, если вам это по вкусу, а вы следуйте за ним вместе с нами.
Only first exchange that nightcap for some more appropriate covering, or we shall be taken for madmen.' Но сначала смените этот ночной колпак на более приличный головной убор, не то нас примут за сумасшедших.
Mr. Giles, reminded of his unbecoming costume, snatched off and pocketed his nightcap; and substituted a hat, of grave and sober shape, which he took out of the chaise. Мистер Джайлс, получив напоминание о неподобающем своем наряде, сорвал с головы и спрятал в карман ночной колпак и заменил его шляпой солидного и простого фасона, которую достал из кареты.
This done, the postboy drove off; Giles, Mr. Maylie, and Oliver, followed at their leisure. Когда с этим было покончено, форейтор поехал дальше; Джайлс, мистер Мэйли и Оливер следовали за ним не спеша.
As they walked along, Oliver glanced from time to time with much interest and curiosity at the new comer. Дорогой Оливер с большим интересов и любопытством посматривал на приезжего.
He seemed about five-and-twenty years of age, and was of the middle height; his countenance was frank and handsome; and his demeanor easy and prepossessing. На вид ему было лет двадцать пять; он был среднего роста, лицо открытое и красивое, обхождение простое и непринужденное.
Notwithstanding the difference between youth and age, he bore so strong a likeness to the old lady, that Oliver would have had no great difficulty in imagining their relationship, if he had not already spoken of her as his mother. Невзирая на разницу в возрасте, он так походил на пожилую леди, что Оливер мог бы догадаться об их родстве, даже если бы он не упомянул о ней как о своей матери.
Mrs. Maylie was anxiously waiting to receive her son when he reached the cottage. Когда он подходил к коттеджу, миссис Мэйли с нетерпением поджидала сына.
The meeting did not take place without great emotion on both sides. При встрече оба были очень взволнованы.
'Mother!' whispered the young man; 'why did you not write before?' - Маменька, - прошептал молодой человек, -почему вы не написали раньше?
'I did,' replied Mrs. Maylie; 'but, on reflection, I determined to keep back the letter until I had heard Mr. Losberne's opinion.' - Я написала, - ответила миссис Мэйли, - но, подумав, решила не посылать письма, пока не услышу мнение мистера Лосберна.
'But why,' said the young man, 'why run the chance of that occurring which so nearly happened? - Но зачем, - продолжал молодой человек, - зачем было рисковать, когда могло случиться то, что едва не случилось?
If Rose had-I cannot utter that word now-if this illness had terminated differently, how could you ever have forgiven yourself! Если бы Роз... нет, сейчас я не могу выговорить это слово... если бы исход болезни оказался иным, разве могли бы вы когда-нибудь простить себе?
How could I ever have know happiness again!' Разве мог бы я когда-нибудь быть снова счастлив?
'If that had been the case, Harry,' said Mrs. Maylie, 'I fear your happiness would have been effectually blighted, and that your arrival here, a day sooner or a day later, would have been of very, very little import.' - Случись самое скверное, Г арри, - сказала миссис Мэйли, - твоя жизнь, боюсь, была бы навсегда разбита, и тогда имело бы очень, очень мало значения, приехал ты сюда днем раньше или позже.
'And who can wonder if it be so, mother?' rejoined the young man; 'or why should I say, if?-It is-it is-you know it, mother-you must know it!' - А если и так, что удивительного? - возразил молодой человек. - И зачем говорить если? Это так и есть, так и есть... вы это знаете, маменька... должны знать.
'I know that she deserves the best and purest love the heart of man can offer,' said Mrs. Maylie; 'I know that the devotion and affection of her nature require no ordinary return, but one that shall be deep and lasting. - Я знаю, что она заслуживает самой нежной и чистой любви, на какую способно сердце мужчины, - сказала миссис Мэйли, - знаю, что ее преданная и любящая натура требует не легкого чувства, но глубокого и постоянного.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x