Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
They purposed remaining in London only three days, prior to departing for some weeks to a distant part of the coast. | Они предполагали прожить в Лондоне только три дня, а затем уехать на несколько недель в отдаленное местечко на побережье. |
It was now midnight of the first day. | Была полночь первого дня их пребывания в столице. |
What course of action could she determine upon, which could be adopted in eight-and-forty hours? | На какой образ действий ей решиться, чтобы осуществить задуманное за сорок восемь часов? |
Or how could she postpone the journey without exciting suspicion? | Или как отложить поездку, не возбуждая подозрений? |
Mr. Losberne was with them, and would be for the next two days; but Rose was too well acquainted with the excellent gentleman's impetuosity, and foresaw too clearly the wrath with which, in the first explosion of his indignation, he would regard the instrument of Oliver's recapture, to trust him with the secret, when her representations in the girl's behalf could be seconded by no experienced person. | С ними приехал мистер Лосберн, который должен был остаться еще на два дня; но Роз слишком хорошо знала стремительность этого превосходного джентльмена и слишком ясно предвидела ту ярость, какой он воспылает в припадке негодования против орудия вторичного похищения Оливера, чтобы доверить ему тайну, если ее доводы в защиту девушки не поддержит кто-нибудь, искушенный опытом. |
These were all reasons for the greatest caution and most circumspect behaviour in communicating it to Mrs. Maylie, whose first impulse would infallibly be to hold a conference with the worthy doctor on the subject. | Были все основания соблюдать величайшую осторожность и осмотрительность, а если посвятить в это дело миссис Мэйли, первым побуждением ее неизбежно будет призвать на совет достойного доктора. |
As to resorting to any legal adviser, even if she had known how to do so, it was scarcely to be thought of, for the same reason. | Что касается юридического советчика - даже если бы она знала, как к нему обратиться, - то об этом, по тем же причинам, вряд ли можно было думать. |
Once the thought occurred to her of seeking assistance from Harry; but this awakened the recollection of their last parting, and it seemed unworthy of her to call him back, when-the tears rose to her eyes as she pursued this train of reflection-he might have by this time learnt to forget her, and to be happier away. | Ей пришла в голову мысль искать помощи у Гарри, но это пробудило воспоминание об их последней встрече, и ей показалось недостойным призывать его назад; может быть, - при этой мысли на глазах у нее навернулись слезы, - он уже научился не думать о ней и чувствовать себя более счастливым вдали от нее. |
Disturbed by these different reflections; inclining now to one course and then to another, and again recoiling from all, as each successive consideration presented itself to her mind; Rose passed a sleepless and anxious night. | Волнуемая этими разнообразными соображениями, склоняясь то к одному образу действий, то к другому и снова отшатываясь от всего, по мере того как перебирала в уме все доводы. Роз провела бессонную и тревожную ночь. |
After more communing with herself next day, she arrived at the desperate conclusion of consulting Harry. | На следующий день, снова поразмыслив и придя в отчаяние, она решила обратиться к Гарри. |
'If it be painful to him,' she thought, 'to come back here, how painful it will be to me! | "Если ему мучительно вернуться сюда, - думала она, - то как мучительно это мне! |
But perhaps he will not come; he may write, or he may come himself, and studiously abstain from meeting me-he did when he went away. | Но, возможно, он не приедет; он может написать или приехать и старательно избегать встречи со мной - он это сделал, когда уезжал. |
I hardly thought he would; but it was better for us both.' | Я не думала, что он так поступит, но это было лучше для нас обоих". |
And here Rose dropped the pen, and turned away, as though the very paper which was to be her messenger should not see her weep. | Тут Роз уронила перо и отвернулась, словно даже бумага, которой предстояло стать ее вестником, не должна была быть свидетельницей ее слез. |
She had taken up the same pen, and laid it down again fifty times, and had considered and reconsidered the first line of her letter without writing the first word, when Oliver, who had been walking in the streets, with Mr. Giles for a body-guard, entered the room in such breathless haste and violent agitation, as seemed to betoken some new cause of alarm. | Раз пятьдесят бралась она за перо и опять его откладывала, и снова и снова обдумывала первую строчку письма, не написав еще ни единого слова, как вдруг Оливер, гулявший по улицам с мистером Джайлсом вместо телохранителя, ворвался в комнату с такой стремительностью и в таком сильном возбуждении, что, казалось, это предвещало новый повод для тревоги. |
'What makes you look so flurried?' asked Rose, advancing to meet him. | - Что тебя так взволновало? - спросила Роз, вставая ему навстречу. |
'I hardly know how; I feel as if I should be choked,' replied the boy. | - Не знаю, что сказать... Я, кажется, сейчас задохнусь, - ответил мальчик. |
' Oh dear! | - Ах, боже мой! |
To think that I should see him at last, and you should be able to know that I have told you the truth!' | Подумать только, что наконец-то я его увижу, а у вас будет возможность убедиться, что я рассказал вам всю правду! |
'I never thought you had told us anything but the truth,' said Rose, soothing him. | - Я никогда в этом не сомневалась, - успокаивая его, сказала Роз. |
'But what is this?-of whom do you speak?' | - Но что случилось? О ком ты говоришь? |
'I have seen the gentleman,' replied Oliver, scarcely able to articulate, 'the gentleman who was so good to me-Mr. Brownlow, that we have so often talked about.' | - Я видел того джентльмена, - ответил Оливер, с трудом внятно выговаривая слова, -того джентльмена, который был так добр ко мне! Мистера Браунлоу, о котором мы так часто говорили! |
'Where?' asked Rose. | - Где? - спросила Роз. |
'Getting out of a coach,' replied Oliver, shedding tears of delight, 'and going into a house. | - Он вышел из кареты, - ответил Оливер, плача от радости, - и вошел в дом! |
I didn't speak to him-I couldn't speak to him, for he didn't see me, and I trembled so, that I was not able to go up to him. | Я с ним не говорил, я не мог заговорить с ним, потому что он меня не заметил, а я так дрожал, что не в силах был подойти к нему. |
But Giles asked, for me, whether he lived there, and they said he did. | Но Джайлс, по моей просьбе, спросил, здесь ли он живет. и ему ответили утвердительно. |
Look here,' said Oliver, opening a scrap of paper, 'here it is; here's where he lives-I'm going there directly! | Смотрите, - сказал Оливер, развертывая клочок бумаги, - вот здесь, здесь он живет... Я сейчас же туда пойду!.. |
Oh, dear me, dear me! What shall I do when I come to see him and hear him speak again!' | Ах, боже мой, боже мой, что со мной будет, когда я снова увижу его и услышу его голос! |
With her attention not a little distracted by these and a great many other incoherent exclamations of joy, Rose read the address, which was Craven Street, in the Strand. | Роз, чье внимание немало отвлекали бессвязные и радостные восклицания, прочла адрес -Крейвн-стрит, Стрэнде. |
She very soon determined upon turning the discovery to account. | Немедленно она приняла решение извлечь пользу из этой встречи. |
' Quick!' she said. | - Живо! - воскликнула она. |
'Tell them to fetch a hackney-coach, and be ready to go with me. | - Распорядись, чтобы наняли карету. Ты поедешь со мной. |
I will take you there directly, without a minute's loss of time. | Сейчас же, не теряя ни минуты, я отвезу тебя туда. |
I will only tell my aunt that we are going out for an hour, and be ready as soon as you are.' | Я только предупрежу тетю, что мы на час отлучимся, и буду готова в одно время с тобой. |
Oliver needed no prompting to despatch, and in little more than five minutes they were on their way to Craven Street. | Оливера не нужно было торопить, и через пять минут они уже ехали на Крейвн-стрит. |
When they arrived there, Rose left Oliver in the coach, under pretence of preparing the old gentleman to receive him; and sending up her card by the servant, requested to see Mr. Brownlow on very pressing business. | Когда они туда прибыли. Роз оставила Оливера в карете якобы для того, чтобы приготовить старого джентльмена к встрече с ним, и, послав свою визитную карточку со слугой, выразила желание повидать мистера Браунлоу по неотложному деду. |
The servant soon returned, to beg that she would walk upstairs; and following him into an upper room, Miss Maylie was presented to an elderly gentleman of benevolent appearance, in a bottle-green coat. | Слуга вскоре вернулся и попросил ее пройти наверх; войдя вслед за ним в комнату верхнего этажа, мисс Мэйли очутилась перед пожилым джентльменом с благодушной физиономией, одетым в бутылочного цвета фрак. |
At no great distance from whom, was seated another old gentleman, in nankeen breeches and gaiters; who did not look particularly benevolent, and who was sitting with his hands clasped on the top of a thick stick, and his chin propped thereupon. | Неподалеку от него сидел другой старый джентльмен в коротких нанковых штанах и гетрах; он имел вид не особенно благодушный и сжимал руками набалдашник толстой трости, подпирая им подбородок. |
'Dear me,' said the gentleman, in the bottle-green coat, hastily rising with great politeness, | - Ах, боже мой! - сказал джентльмен в бутылочного цвета фраке, вставая поспешно и с величайшей учтивостью. |
'I beg your pardon, young lady-I imagined it was some importunate person who-I beg you will excuse me. | - Прошу прощения, молодая леди... я думал, что это какая-нибудь навязчивая особа, которая... прошу извинить меня. |
Be seated, pray.' | Пожалуйста, присядьте. |
'Mr. Brownlow, I believe, sir?' said Rose, glancing from the other gentleman to the one who had spoken. | - Мистер Браунлоу, не так ли, сэр? - спросила Роз, переводя взгляд с другого джентльмена на того, кто говорил. |
' That is my name,' said the old gentleman. | - Да, это я, - сказал старый джентльмен. |
' This is my friend, Mr. Grimwig. | - А это мой друг, мистер Гримуиг... |
Grimwig, will you leave us for a few minutes?' | Гримуиг, не покинете ли вы нас на несколько минут? |
Интервал:
Закладка: