Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I believe,' interposed Miss Maylie, 'that at this period of our interview, I need not give that gentleman the trouble of going away. - Я не стала бы беспокоить этого джентльмена просьбой уйти, - вмешалась мисс Мэйли.
If I am correctly informed, he is cognizant of the business on which I wish to speak to you.' - Если я правильно осведомлена, ему известно то дело, о котором я хочу говорить с Вами.
Mr. Brownlow inclined his head. Мистер Браунлоу поклонился.
Mr. Grimwig, who had made one very stiff bow, and risen from his chair, made another very stiff bow, and dropped into it again. Мистер Гримуиг, который отвесил весьма чопорный поклон и поднялся со стула, отвесил еще один чопорный поклон и снова опустился на стул.
'I shall surprise you very much, I have no doubt,' said Rose, naturally embarrassed; 'but you once showed great benevolence and goodness to a very dear young friend of mine, and I am sure you will take an interest in hearing of him again.' - Несомненно, я очень удивлю вас, - начала Роз, чувствуя вполне понятное смущение, - но когда-то вы отнеслись с величайшей добротой и благосклонностью к одному моему милому маленькому другу, и я уверена, что вам любопытно будет услышать о нем снова.
' Indeed!' said Mr. Brownlow. - Вот как! - сказал мистер Браунлоу.
'Oliver Twist you knew him as,' replied Rose. - Вы его знали как Оливера Твиста, - добавила Роз.
The words no sooner escaped her lips, than Mr. Grimwig, who had been affecting to dip into a large book that lay on the table, upset it with a great crash, and falling back in his chair, discharged from his features every expression but one of unmitigated wonder, and indulged in a prolonged and vacant stare; then, as if ashamed of having betrayed so much emotion, he jerked himself, as it were, by a convulsion into his former attitude, and looking out straight before him emitted a long deep whistle, which seemed, at last, not to be discharged on empty air, but to die away in the innermost recesses of his stomach. Как только эти слова сорвались с ее губ, мистер Гримуиг, притворявшийся, будто внимание его всецело поглощено большущей книгой, лежавшей на столе, уронил ее с грохотом и, откинувшись на спинку стула, взглянул на девушку, причем на лице его нельзя было прочесть ничего, кроме безграничного изумления; он долго и бессмысленно таращил глаза, затем, слов- но пристыженный таким проявлением чувства, судорожно принял прежнюю позу и, глядя прямо перед собой, испустил протяжный, глухой свист, который, казалось, не рассеялся к воздухе, но замер в самых сокровенных тайниках его желудка.
Mr. Browlow was no less surprised, although his astonishment was not expressed in the same eccentric manner. Мистер Браунлоу был удивлен отнюдь не меньше, хотя его изумление выражалось не таким эксцентрическим образом.
He drew his chair nearer to Miss Maylie's, and said, Он придвинул стул ближе к мисс Мэйли и сказал:
'Do me the favour, my dear young lady, to leave entirely out of the question that goodness and benevolence of which you speak, and of which nobody else knows anything; and if you have it in your power to produce any evidence which will alter the unfavourable opinion I was once induced to entertain of that poor child, in Heaven's name put me in possession of it.' - Окажите мне милость, прелестная моя юная леди, - не касайтесь вопроса о доброте и благосклонности: об этом никто ничего не знает. Если же есть у вас возможность представить какое-нибудь доказательство, которое может изменить то неблагоприятное мнение, какое я когда-то вынужден был составить об этом бедном мальчике, то, ради бога, поделитесь им со мной.
' A bad one! - Скверный мальчишка!
I'll eat my head if he is not a bad one,' growled Mr. Grimwig, speaking by some ventriloquial power, without moving a muscle of his face. Готов съесть свою голову, если это не так, -проворчал мистер Гримуиг; ни один мускул его лица не шевельнулся, словно он прибегнул к чревовещанию.
'He is a child of a noble nature and a warm heart,' said Rose, colouring; 'and that Power which has thought fit to try him beyond his years, has planted in his breast affections and feelings which would do honour to many who have numbered his days six times over.' - У этого мальчика благородная натура и пылкое сердце, - покраснев, сказала Роз, - и та сила, которая почла нужным обречь его на испытания не по летам, вложила ему в грудь такие чувства и такую преданность, какие сделали бы честь многим людям старше его раз в шесть.
'I'm only sixty-one,' said Mr. Grimwig, with the same rigid face. - Мне только шестьдесят один год, - сказал мистер Гримуиг все с тем же застывшим лицом.
'And, as the devil's in it if this Oliver is not twelve years old at least, I don't see the application of that remark.' - Если сам черт не вмешался в дело, этому Оливеру никак не меньше двенадцати... И я не понимаю, кого вы имеете в виду?
'Do not heed my friend, Miss Maylie,' said Mr. Brownlow; 'he does not mean what he says.' - Не обращайте внимания на моего друга, мисс Мэйли, - сказал мистер Браунлоу, - он не то хотел сказать.
'Yes, he does,' growled Mr. Grimwig. - Нет, то, - проворчал мистер Гримуиг.
'No, he does not,' said Mr. Brownlow, obviously rising in wrath as he spoke. - Нет, не то, - сказал мистер Браунлоу, явно начиная сердиться.
'He'll eat his head, if he doesn't,' growled Mr. Grimwig. - Он готов съесть свою голову, если не то, -проворчал мистер Гримуиг.
'He would deserve to have it knocked off, if he does,' said Mr. Brownlow. - В таком случае он заслуживает того, чтобы у него сняли ее с плеч, - сказал мистер Браунлоу.
'And he'd uncommonly like to see any man offer to do it,' responded Mr. Grimwig, knocking his stick upon the floor. - Очень хотел бы он посмотреть, кто возьмется это сделать, - ответствовал мистер Гримуиг, стукнув тростью об пол.
Having gone thus far, the two old gentlemen severally took snuff, and afterwards shook hands, according to their invariable custom. Зайдя столь далеко, оба старых джентльмена взяли несколько понюшек табаку, а затем пожали друг другу руку во исполнение неизменного своего обычая.
'Now, Miss Maylie,' said Mr. Brownlow, 'to return to the subject in which your humanity is so much interested. - Итак, мисс Мэйли, - сказал мистер Браунлоу, -вернемся к предмету, который столь затронул ваше доброе сердце.
Will you let me know what intelligence you have of this poor child: allowing me to promise that I exhausted every means in my power of discovering him, and that since I have been absent from this country, my first impression that he had imposed upon me, and had been persuaded by his former associates to rob me, has been considerably shaken.' Сообщите ли вы мне, какие у вас есть сведения об этом бедном мальчике? И разрешите мне сказать, что я исчерпал все средства, какие были в моей власти, чтобы отыскать его, и, с той поры как я покинул Англию, первоначальное мое мнение, будто он меня обманул и прежние сообщники уговорили его обокрасть меня, в значительной мере поколебалось.
Rose, who had had time to collect her thoughts, at once related, in a few natural words, all that had befallen Oliver since he left Mr. Brownlow's house; reserving Nancy's information for that gentleman's private ear, and concluding with the assurance that his only sorrow, for some months past, had been not being able to meet with his former benefactor and friend. Роз, успевшая к тому времени собраться с мыслями, тотчас же поведала просто и немногословно обо всем, что случилось с Оливером с той поры, как он вышел из дома мистера Браунлоу, умолчав о сообщении Нэнси, чтобы передать его потом наедине; закончила она свой рассказ уверениями, что единственным огорчением Оливера за последние несколько месяцев была невозможность встретиться с прежним своим благодетелем и другом.
' Thank God!' said the old gentleman. - Слава богу! - воскликнул старый джентльмен.
'This is great happiness to me, great happiness. - Для меня это величайшая радость, величайшая радость!
But you have not told me where he is now, Miss Maylie. Но вы мне не сказали, мисс Мэйли, где он сейчас находится?
You must pardon my finding fault with you,-but why not have brought him?' Простите, если я осмеливаюсь упрекать вас... но почему вы не привезли его с собой?
'He is waiting in a coach at the door,' replied Rose. - Он ждет в карете у двери, - ответила Роз.
'At this door!' cried the old gentleman. - У двери моего дома! - воскликнул старый джентльмен.
With which he hurried out of the room, down the stairs, up the coachsteps, and into the coach, without another word. Не произнеся больше ни слова, он устремился вон из комнаты, вниз по лестнице, к подножке кареты и вскочил в карету.
When the room-door closed behind him, Mr. Grimwig lifted up his head, and converting one of the hind legs of his chair into a pivot, described three distinct circles with the assistance of his stick and the table; sitting in it all the time. Когда дверь комнаты захлопнулась за ним, мистер Гримуиг приподнял голову и, превратив одну из задних ножек стула в ось вращения, трижды, не вставая с места, описал круг, помогая себе тростью и придерживаясь за стол.
After performing this evolution, he rose and limped as fast as he could up and down the room at least a dozen times, and then stopping suddenly before Rose, kissed her without the slightest preface. Совершив такое упражнение, он встал и, прихрамывая, по крайней мере раз десять прошелся по комнате со всей быстротой, на какую был способен, после чего, внезапно остановившись перед Роз, поцеловал ее без всяких предисловий.
'Hush!' he said, as the young lady rose in some alarm at this unusual proceeding. - Тише! - сказал он, когда молодая леди привстала, слегка испуганная этой странной выходкой.
'Don't be afraid. - Не бойтесь.
I'm old enough to be your grandfather. Я стар и гожусь вам в деды.
You're a sweet girl. Вы славная девушка!
I like you. Вы мне нравитесь...
Here they are!' А вот и они!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x