Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
The steps to which the girl had pointed, were those which, on the Surrey bank, and on the same side of the bridge as Saint Saviour's Church, form a landing-stairs from the river. | Ступени, указанные девушкой, были те самые, которые на Саррийской стороне, на том же берегу, где церковь Спасителя, служат речной пристанью. |
To this spot, the man bearing the appearance of a countryman, hastened unobserved; and after a moment's survey of the place, he began to descend. | Сюда-то и поспешил никем не замеченный человек, похожий на деревенского жителя, и, быстро окинув взглядом это место, стал спускаться. |
These stairs are a part of the bridge; they consist of three flights. | Эта лестница является частью моста; она состоит из трех пролетов. |
Just below the end of the second, going down, the stone wall on the left terminates in an ornamental pilaster facing towards the Thames. | В конце второго уходящая вниз каменная стена заканчивается с левой стороны орнаментальным пилястром, обращенным к Темзе. |
At this point the lower steps widen: so that a person turning that angle of the wall, is necessarily unseen by any others on the stairs who chance to be above him, if only a step. | Здесь нижние ступени шире, так что человек, завернувший за угол этой стены, не может быть замечен находящимися на лестнице, если они стоят хотя бы на одну ступеньку выше, чем он. |
The countryman looked hastily round, when he reached this point; and as there seemed no better place of concealment, and, the tide being out, there was plenty of room, he slipped aside, with his back to the pilaster, and there waited: pretty certain that they would come no lower, and that even if he could not hear what was said, he could follow them again, with safety. | Дойдя до этого места, деревенский парень быстро осмотрелся вокруг, и, так как нигде не видно было более укромного уголка, а благодаря отливу места было вполне достаточно, он крадучись свернул в сторону и, прижавшись спиной к пилястру, ждал, совершенно уверенный, что они не спустятся ниже и, если даже ему не удастся подслушать разговор, он может с полной безопасностью снова пойти за ними следом. |
So tardily stole the time in this lonely place, and so eager was the spy to penetrate the motives of an interview so different from what he had been led to expect, that he more than once gave the matter up for lost, and persuaded himself, either that they had stopped far above, or had resorted to some entirely different spot to hold their mysterious conversation. | Так медленно тянулось время в этом уединенном уголке и так не терпелось шпиону разузнать причины свидания, столь не похожего на то, какого он мог ждать, что он не раз готов был счесть дело проигранным и говорил себе, что либо они остановились значительно выше, либо удалились для своей таинственной беседы совсем в другое место. |
He was on the point of emerging from his hiding-place, and regaining the road above, when he heard the sound of footsteps, and directly afterwards of voices almost close at his ear. | Он уже собрался выйти из своего тайника и снова подняться наверх, как вдруг услышал шаги и сейчас же вслед за этим голоса чуть ли не над самым своим ухом. |
He drew himself straight upright against the wall, and, scarcely breathing, listened attentively. | Он выпрямился, прижимаясь к стене, и, затаив дыхание, стал внимательно слушать. |
'This is far enough,' said a voice, which was evidently that of the gentleman. | - Довольно! - сказал голос, несомненно принадлежавший джентльмену. |
'I will not suffer the young lady to go any farther. | - Я не допущу, чтобы эта молодая леди шла дальше. |
Many people would have distrusted you too much to have come even so far, but you see I am willing to humour you.' | Немногие доверились бы вам настолько, чтобы прийти с вами сюда, но, как видите, я готов вам потакать. |
'To humour me!' cried the voice of the girl whom he had followed. | - Потакать мне! - раздался голос девушки, которую он выслеживал. |
' You're considerate, indeed, sir. | - Право же, вы очень деликатны, сэр. |
To humour me! | Потакать мне! |
Well, well, it's no matter.' | Ну, неважно. |
'Why, for what,' said the gentleman in a kinder tone, 'for what purpose can you have brought us to this strange place? | - Но с какой же целью, - сказал джентльмен более мягким тоном, - с какой целью вы привели нас в это странное место? |
Why not have let me speak to you, above there, where it is light, and there is something stirring, instead of bringing us to this dark and dismal hole?' | Почему не позволили мне поговорить с вами там, наверху, где светло и встречаются прохожие, вместо того чтобы тащить нас в эту темную и мрачную дыру? |
'I told you before,' replied Nancy, 'that I was afraid to speak to you there. | - Я уже вам сказала, - ответила Нэнси, - что боюсь разговаривать там с вами. |
I don't know why it is,' said the girl, shuddering, 'but I have such a fear and dread upon me to-night that I can hardly stand.' | Не знаю почему, - содрогаясь, добавила девушка, - но сегодня меня охватывает такой ужас, что я едва держусь на ногах. |
'A fear of what?' asked the gentleman, who seemed to pity her. | - Ужас перед чем? - спросил джентльмен, казалось почувствовав к ней жалость. |
' I scarcely know of what,' replied the girl. | - Я и сама не знаю, - ответила девушка. |
' I wish I did. | - А мне так хотелось бы знать. |
Horrible thoughts of death, and shrouds with blood upon them, and a fear that has made me burn as if I was on fire, have been upon me all day. | Весь день меня преследовали ужасные мысли о смерти, о каких-то саванах, запятнанных кровью, и такой страх, что я горела, как в огне. |
I was reading a book to-night, to wile the time away, and the same things came into the print.' | Вечером, чтобы скоротать время, я взялась за книгу, и те же видения появлялись между строк. |
'Imagination,' said the gentleman, soothing her. | - Воображение, - успокаивая ее, сказал джентльмен. |
'No imagination,' replied the girl in a hoarse voice. | - Нет, это не воображение, - хриплым голосом сказала девушка. |
'I'll swear I saw "coffin" written in every page of the book in large black letters,-aye, and they carried one close to me, in the streets to-night.' | - Я могу поклясться, что видела слово "гроб", написанное большими черными буквами на каждой странице книги, - да, а сегодня вечером по улице пронесли гроб как раз мимо меня. |
'There is nothing unusual in that,' said the gentleman. | - В этом нет ничего необычного, - сказал джентльмен. |
' They have passed me often.' | - Мимо меня их тоже часто проносили. |
'Real ones,' rejoined the girl. | - Н_а_с_т_о_я_щ_и_е г_р_о_б_ы, - возразила девушка. |
' This was not.' | - А этот был не такой. |
There was something so uncommon in her manner, that the flesh of the concealed listener crept as he heard the girl utter these words, and the blood chilled within him. | Что-то столь странное послышалось в ее тоне, что у притаившегося наблюдателя мурашки пробежали по коже и кровь застыла, когда он услышал произнесенные девушкой слова. |
He had never experienced a greater relief than in hearing the sweet voice of the young lady as she begged her to be calm, and not allow herself to become the prey of such fearful fancies. | Никогда еще не испытывал он большего облегчения, чем в тот момент, когда послышался нежный голос молодой леди, просившей ее успокоиться и бороться с такими страшными видениями, созданными воображением. |
'Speak to her kindly,' said the young lady to her companion. | - Поговорите с ней ласково, - сказала молодая леди своему спутнику. |
'Poor creature! | - Бедняжка! |
She seems to need it.' | Мне кажется, она в этом нуждается. |
'Your haughty religious people would have held their heads up to see me as I am to-night, and preached of flames and vengeance,' cried the girl. | - Эти надменные благочестивые люди, ваши знакомые, задрали бы нос, увидев меня такой, какая я сейчас, и стали бы проповедовать о пекле и возмездии! - воскликнула девушка. |
'Oh, dear lady, why ar'n't those who claim to be God's own folks as gentle and as kind to us poor wretches as you, who, having youth, and beauty, and all that they have lost, might be a little proud instead of so much humbler?' | - Ах, дорогая леди, почему те, что считают себя исповедующими заповеди божьи, не относятся к нам, жалким тварям, с такой же кротостью и добротой, с какой относитесь вы? Ведь вам, молодой, прекрасной, имеющей все то, что они утратили, можно было бы немножко возгордиться, а вы гораздо скромнее их. |
' Ah!' said the gentleman. | - О! - отозвался джентльмен. |
'A Turk turns his face, after washing it well, to the East, when he says his prayers; these good people, after giving their faces such a rub against the World as to take the smiles off, turn with no less regularity, to the darkest side of Heaven. | - Турок, умыв лицо, обращает его к востоку, чтобы прочитать свои молитвы, а эти благочестивые люди, с чьих лиц от соприкосновения с миром навсегда сбежала улыбка, неизменно поворачиваются к самой мрачной стороне света. |
Between the Mussulman and the Pharisee, commend me to the first!' | Если выбирать между мусульманином и фарисеем, я предпочту первого. |
These words appeared to be addressed to the young lady, and were perhaps uttered with the view of affording Nancy time to recover herself. | По-видимому, эти слова были обращены к молодой леди и, быть может, произнесены с целью дать Нэнси время успокоиться. |
The gentleman, shortly afterwards, addressed himself to her. | Вскоре джентльмен снова заговорил с ней. |
'You were not here last Sunday night,' he said. | - Вас не было здесь в прошлое воскресенье вечером, - сказал он. |
'I couldn't come,' replied Nancy; 'I was kept by force.' | - Я не могла прийти, - ответила Нэнси, - меня удержали силой. |
'By whom?' | - Кто? |
' Him that I told the young lady of before.' | - Тот, о ком я уже говорила молодой леди. |
'You were not suspected of holding any communication with anybody on the subject which has brought us here to-night, I hope?' asked the old gentleman. | - Надеюсь, вас не заподозрили в том, что вы вступили с кем-нибудь в переговоры по тому делу, которое привело нас сюда сегодня? -спросил старый джентльмен. |
'No,' replied the girl, shaking her head. | - Нет, - покачав головой, ответила девушка. |
Интервал:
Закладка: