Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Open your mouth and say wot you've got to say in plain words. | Раскройте рот и скажите просто и ясно. |
Out with it, you thundering old cur, out with it!' | Выкладывайте, проклятый старый пес, выкладывайте! |
'Suppose that lad that's laying there-' Fagin began. | - Допустим, что парень, который лежит вон там...- начал Феджин. |
Sikes turned round to where Noah was sleeping, as if he had not previously observed him. | Сайкс повернулся в ту сторону, где спал Ноэ, словно не заметил его раньше. |
' Well!' he said, resuming his former position. | - Ну? - сказал он, принимая прежнюю позу. |
'Suppose that lad,' pursued Fagin, 'was to peach-to blow upon us all-first seeking out the right folks for the purpose, and then having a meeting with 'em in the street to paint our likenesses, describe every mark that they might know us by, and the crib where we might be most easily taken. | - Допустим, этот парень, - продолжал Феджин, -вздумал донести... предать всех нас, сначала отыскав для этой цели подходящих людей, а потом назначив им свидание на улице, чтобы описать нашу внешность, указать все приметы, по которым они могут нас найти, и место, где нас легче всего захватить. |
Suppose he was to do all this, and besides to blow upon a plant we've all been in, more or less-of his own fancy; not grabbed, trapped, tried, earwigged by the parson and brought to it on bread and water,-but of his own fancy; to please his own taste; stealing out at nights to find those most interested against us, and peaching to them. | Допустим, он задумал все это устроить и вдобавок выдать одно дело, в котором мы все более или менее замешаны, - задумал это по своей прихоти; не потому, что священник ему нашептал или его довели до этого, посадив на хлеб и на воду, - по своей прихоти, для собственного своего удовольствия, уходил тайком, ночью отыскивать тех, кто больше всего вооружен против нас, и доносил им. |
Do you hear me?' cried the Jew, his eyes flashing with rage. | Вы слышите меня? - крикнул еврей, в глазах которого загорелась ярость. |
' Suppose he did all this, what then?' | - Допустим, он все это сделал. Что тогда? |
'What then!' replied Sikes; with a tremendous oath. | - Что тогда? - повторил Сайкс, изрыгнув ужасное проклятье. |
'If he was left alive till I came, I'd grind his skull under the iron heel of my boot into as many grains as there are hairs upon his head.' | - Останься он в живых до моего прихода, я бы железным каблуком моего сапога раздробил ему череп на столько кусков, сколько у него волос на голове. |
'What if I did it!' cried Fagin almost in a yell. | - Что, если бы это сделал я? - чуть ли не завопил Феджин. |
'I, that knows so much, and could hang so many besides myself!' | - Я, который столько знает и столько людей может вздернуть, не считая самого себя! |
'I don't know,' replied Sikes, clenching his teeth and turning white at the mere suggestion. | - Не знаю, - отозвался Сайкс, стиснув зубы и побледнев при одном предположении. |
'I'd do something in the jail that 'ud get me put in irons; and if I was tried along with you, I'd fall upon you with them in the open court, and beat your brains out afore the people. | - Я бы выкинул какую-нибудь штуку в тюрьме, чтобы на меня надели кандалы, и если бы меня судили вместе с вами, я бы на суде обрушил на вас эти кандалы и на глазах у всех вышиб вам мозги. |
I should have such strength,' muttered the robber, poising his brawny arm, 'that I could smash your head as if a loaded waggon had gone over it.' | У меня хватило бы силы, - пробормотал грабитель, поднимая свою мускулистую руку, -размозжить вам голову так, словно по ней проехала нагруженная повозка. |
' You would?' | - Вы бы это сделали? |
'Would I!' said the housebreaker. | - Сделал ли бы я? - переспросил взломщик. |
' Try me.' | - Испытайте меня. |
'If it was Charley, or the Dodger, or Bet, or-' | - А если бы это был Чарли, или Плут, или Бет, или... |
' I don't care who,' replied Sikes impatiently. | - Мне все равно кто! - нетерпеливо ответил Сайкс. |
'Whoever it was, I'd serve them the same.' | - Кто бы это ни был, я бы расправился с ним точно так же. |
Fagin looked hard at the robber; and, motioning him to be silent, stooped over the bed upon the floor, and shook the sleeper to rouse him. | Феджин в упор посмотрел на грабителя и, знаком приказав ему молчать, наклонился над тюфяком на полу и начал трясти спящего, стараясь разбудить его. |
Sikes leant forward in his chair: looking on with his hands upon his knees, as if wondering much what all this questioning and preparation was to end in. | Сайкс нагнулся вперед и, положив руки на колени, недоумевал, к чему клонились все эти вопросы и приготовления. |
' Bolter, Bolter! | - Болтер, Болтер! |
Poor lad!' said Fagin, looking up with an expression of devilish anticipation, and speaking slowly and with marked emphasis. | Бедняга! - сказал Феджин, поднимая глаза, горевшие дьявольским предвкушением развязки, и говоря медленно и с многозначительными ударениями. |
'He's tired-tired with watching for her so long,-watching for her, Bill.' | - Он устал... устал, выслеживая ее так долго... выслеживая е е, Билл! |
'Wot d'ye mean?' asked Sikes, drawing back. | - Что это значит? - спросил Сайкс, откинувшись назад. |
Fagin made no answer, but bending over the sleeper again, hauled him into a sitting posture. | Феджин ничего не ответил и, снова наклонившись над спящим, приподнял его и усадил. |
When his assumed name had been repeated several times, Noah rubbed his eyes, and, giving a heavy yawn, looked sleepily about him. | Когда присвоенное им себе имя было повторено несколько раз, Ноэ протер глаза и, протяжно зевнув, стал сонно озираться. |
'Tell me that again-once again, just for him to hear,' said the Jew, pointing to Sikes as he spoke. | - Расскажите мне опять об этом, еще раз, чтобы он послушал, - сказал еврей, указывая на Сайкса. |
'Tell yer what?' asked the sleepy Noah, shaking himself pettishly. | - О чем вам рассказать? - спросил сонный Ноэ, с неудовольствием встряхиваясь. |
'That about- Nancy,' said Fagin, clutching Sikes by the wrist, as if to prevent his leaving the house before he had heard enough. | - Расскажите о... Н_э_н_с_и, - сказал Феджин, хватая Сайкса за кисть руки, чтобы тот не бросился вон из дома, не дослушав до конца. |
' You followed her?' | - Вы шли за ней следом? |
'Yes.' | - Да |
' To London Bridge?' | - До Лондонского моста? |
'Yes.' | - Да. |
' Where she met two people.' | - Там она встретила двоих? |
' So she did.' | - Вот, вот... |
'A gentleman and a lady that she had gone to of her own accord before, who asked her to give up all her pals, and Monks first, which she did-and to describe him, which she did-and to tell her what house it was that we meet at, and go to, which she did-and where it could be best watched from, which she did-and what time the people went there, which she did. | - Джентльмена и леди, к которой она уже ходила по собственному желанию, а те предложили ей выдать всех ее товарищей и в первую очередь Монкса, что она и сделала; и указать дом, где мы собираемся и куда ходим, что она и сделала; и место, откуда удобнее всего следить за ним, что она и сделала; и час, когда там собираются, что она и сделала. |
She did all this. | Все это она сделала. |
She told it all every word without a threat, without a murmur-she did-did she not?' cried Fagin, half mad with fury. | Она рассказала все до последнего слова, хотя ей не угрожали, рассказала по своей воле. Она это сделала, да или нет? - крикнул Феджин, обезумев от ярости. |
'All right,' replied Noah, scratching his head. | - Верно, - ответил Ноэ, почесывая голову. |
' That's just what it was!' | - Так оно и было! |
'What did they say, about last Sunday?' | - Что они сказали о прошлом воскресенье? |
'About last Sunday!' replied Noah, considering. | - О прошлом воскресенье? - призадумавшись, отозвался Ноэ. |
'Why I told yer that before.' | - Да ведь я вам уже говорил. |
'Again. | - Еще раз. |
Tell it again!' cried Fagin, tightening his grasp on Sikes, and brandishing his other hand aloft, as the foam flew from his lips. | Скажите еще раз! - крикнул Феджин, еще крепче вцепляясь в Сайкса одной рукой и потрясая другой, в то время как на губах у него выступила пена. |
'They asked her,' said Noah, who, as he grew more wakeful, seemed to have a dawning perception who Sikes was, 'they asked her why she didn't come, last Sunday, as she promised. | - Они спросили ее... - сказал Ноэ, который, по мере того как рассеивалась его сонливость, как будто начинал догадываться, кто такой Сайкс, -они спросили ее, почему она не пришла, как обещала, в прошлое воскресенье. |
She said she couldn't.' | Она сказала, что не могла. |
'Why-why? | - Почему, почему? |
Tell him that.' | Скажите это ему. |
'Because she was forcibly kept at home by Bill, the man she had told them of before,' replied Noah. | - Потому что ее насильно удержал дома Билл -человек, о котором она говорила им раньше, -ответил Ноэ. |
' What more of him?' cried Fagin. | - Что еще про него? - крикнул Феджин. |
'What more of the man she had told them of before? | - Что еще про человека, о котором она говорила им раньше? |
Tell him that, tell him that.' | Скажите это ему, скажите ему! |
Интервал:
Закладка: