Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Open your mouth and say wot you've got to say in plain words. Раскройте рот и скажите просто и ясно.
Out with it, you thundering old cur, out with it!' Выкладывайте, проклятый старый пес, выкладывайте!
'Suppose that lad that's laying there-' Fagin began. - Допустим, что парень, который лежит вон там...- начал Феджин.
Sikes turned round to where Noah was sleeping, as if he had not previously observed him. Сайкс повернулся в ту сторону, где спал Ноэ, словно не заметил его раньше.
' Well!' he said, resuming his former position. - Ну? - сказал он, принимая прежнюю позу.
'Suppose that lad,' pursued Fagin, 'was to peach-to blow upon us all-first seeking out the right folks for the purpose, and then having a meeting with 'em in the street to paint our likenesses, describe every mark that they might know us by, and the crib where we might be most easily taken. - Допустим, этот парень, - продолжал Феджин, -вздумал донести... предать всех нас, сначала отыскав для этой цели подходящих людей, а потом назначив им свидание на улице, чтобы описать нашу внешность, указать все приметы, по которым они могут нас найти, и место, где нас легче всего захватить.
Suppose he was to do all this, and besides to blow upon a plant we've all been in, more or less-of his own fancy; not grabbed, trapped, tried, earwigged by the parson and brought to it on bread and water,-but of his own fancy; to please his own taste; stealing out at nights to find those most interested against us, and peaching to them. Допустим, он задумал все это устроить и вдобавок выдать одно дело, в котором мы все более или менее замешаны, - задумал это по своей прихоти; не потому, что священник ему нашептал или его довели до этого, посадив на хлеб и на воду, - по своей прихоти, для собственного своего удовольствия, уходил тайком, ночью отыскивать тех, кто больше всего вооружен против нас, и доносил им.
Do you hear me?' cried the Jew, his eyes flashing with rage. Вы слышите меня? - крикнул еврей, в глазах которого загорелась ярость.
' Suppose he did all this, what then?' - Допустим, он все это сделал. Что тогда?
'What then!' replied Sikes; with a tremendous oath. - Что тогда? - повторил Сайкс, изрыгнув ужасное проклятье.
'If he was left alive till I came, I'd grind his skull under the iron heel of my boot into as many grains as there are hairs upon his head.' - Останься он в живых до моего прихода, я бы железным каблуком моего сапога раздробил ему череп на столько кусков, сколько у него волос на голове.
'What if I did it!' cried Fagin almost in a yell. - Что, если бы это сделал я? - чуть ли не завопил Феджин.
'I, that knows so much, and could hang so many besides myself!' - Я, который столько знает и столько людей может вздернуть, не считая самого себя!
'I don't know,' replied Sikes, clenching his teeth and turning white at the mere suggestion. - Не знаю, - отозвался Сайкс, стиснув зубы и побледнев при одном предположении.
'I'd do something in the jail that 'ud get me put in irons; and if I was tried along with you, I'd fall upon you with them in the open court, and beat your brains out afore the people. - Я бы выкинул какую-нибудь штуку в тюрьме, чтобы на меня надели кандалы, и если бы меня судили вместе с вами, я бы на суде обрушил на вас эти кандалы и на глазах у всех вышиб вам мозги.
I should have such strength,' muttered the robber, poising his brawny arm, 'that I could smash your head as if a loaded waggon had gone over it.' У меня хватило бы силы, - пробормотал грабитель, поднимая свою мускулистую руку, -размозжить вам голову так, словно по ней проехала нагруженная повозка.
' You would?' - Вы бы это сделали?
'Would I!' said the housebreaker. - Сделал ли бы я? - переспросил взломщик.
' Try me.' - Испытайте меня.
'If it was Charley, or the Dodger, or Bet, or-' - А если бы это был Чарли, или Плут, или Бет, или...
' I don't care who,' replied Sikes impatiently. - Мне все равно кто! - нетерпеливо ответил Сайкс.
'Whoever it was, I'd serve them the same.' - Кто бы это ни был, я бы расправился с ним точно так же.
Fagin looked hard at the robber; and, motioning him to be silent, stooped over the bed upon the floor, and shook the sleeper to rouse him. Феджин в упор посмотрел на грабителя и, знаком приказав ему молчать, наклонился над тюфяком на полу и начал трясти спящего, стараясь разбудить его.
Sikes leant forward in his chair: looking on with his hands upon his knees, as if wondering much what all this questioning and preparation was to end in. Сайкс нагнулся вперед и, положив руки на колени, недоумевал, к чему клонились все эти вопросы и приготовления.
' Bolter, Bolter! - Болтер, Болтер!
Poor lad!' said Fagin, looking up with an expression of devilish anticipation, and speaking slowly and with marked emphasis. Бедняга! - сказал Феджин, поднимая глаза, горевшие дьявольским предвкушением развязки, и говоря медленно и с многозначительными ударениями.
'He's tired-tired with watching for her so long,-watching for her, Bill.' - Он устал... устал, выслеживая ее так долго... выслеживая е е, Билл!
'Wot d'ye mean?' asked Sikes, drawing back. - Что это значит? - спросил Сайкс, откинувшись назад.
Fagin made no answer, but bending over the sleeper again, hauled him into a sitting posture. Феджин ничего не ответил и, снова наклонившись над спящим, приподнял его и усадил.
When his assumed name had been repeated several times, Noah rubbed his eyes, and, giving a heavy yawn, looked sleepily about him. Когда присвоенное им себе имя было повторено несколько раз, Ноэ протер глаза и, протяжно зевнув, стал сонно озираться.
'Tell me that again-once again, just for him to hear,' said the Jew, pointing to Sikes as he spoke. - Расскажите мне опять об этом, еще раз, чтобы он послушал, - сказал еврей, указывая на Сайкса.
'Tell yer what?' asked the sleepy Noah, shaking himself pettishly. - О чем вам рассказать? - спросил сонный Ноэ, с неудовольствием встряхиваясь.
'That about- Nancy,' said Fagin, clutching Sikes by the wrist, as if to prevent his leaving the house before he had heard enough. - Расскажите о... Н_э_н_с_и, - сказал Феджин, хватая Сайкса за кисть руки, чтобы тот не бросился вон из дома, не дослушав до конца.
' You followed her?' - Вы шли за ней следом?
'Yes.' - Да
' To London Bridge?' - До Лондонского моста?
'Yes.' - Да.
' Where she met two people.' - Там она встретила двоих?
' So she did.' - Вот, вот...
'A gentleman and a lady that she had gone to of her own accord before, who asked her to give up all her pals, and Monks first, which she did-and to describe him, which she did-and to tell her what house it was that we meet at, and go to, which she did-and where it could be best watched from, which she did-and what time the people went there, which she did. - Джентльмена и леди, к которой она уже ходила по собственному желанию, а те предложили ей выдать всех ее товарищей и в первую очередь Монкса, что она и сделала; и указать дом, где мы собираемся и куда ходим, что она и сделала; и место, откуда удобнее всего следить за ним, что она и сделала; и час, когда там собираются, что она и сделала.
She did all this. Все это она сделала.
She told it all every word without a threat, without a murmur-she did-did she not?' cried Fagin, half mad with fury. Она рассказала все до последнего слова, хотя ей не угрожали, рассказала по своей воле. Она это сделала, да или нет? - крикнул Феджин, обезумев от ярости.
'All right,' replied Noah, scratching his head. - Верно, - ответил Ноэ, почесывая голову.
' That's just what it was!' - Так оно и было!
'What did they say, about last Sunday?' - Что они сказали о прошлом воскресенье?
'About last Sunday!' replied Noah, considering. - О прошлом воскресенье? - призадумавшись, отозвался Ноэ.
'Why I told yer that before.' - Да ведь я вам уже говорил.
'Again. - Еще раз.
Tell it again!' cried Fagin, tightening his grasp on Sikes, and brandishing his other hand aloft, as the foam flew from his lips. Скажите еще раз! - крикнул Феджин, еще крепче вцепляясь в Сайкса одной рукой и потрясая другой, в то время как на губах у него выступила пена.
'They asked her,' said Noah, who, as he grew more wakeful, seemed to have a dawning perception who Sikes was, 'they asked her why she didn't come, last Sunday, as she promised. - Они спросили ее... - сказал Ноэ, который, по мере того как рассеивалась его сонливость, как будто начинал догадываться, кто такой Сайкс, -они спросили ее, почему она не пришла, как обещала, в прошлое воскресенье.
She said she couldn't.' Она сказала, что не могла.
'Why-why? - Почему, почему?
Tell him that.' Скажите это ему.
'Because she was forcibly kept at home by Bill, the man she had told them of before,' replied Noah. - Потому что ее насильно удержал дома Билл -человек, о котором она говорила им раньше, -ответил Ноэ.
' What more of him?' cried Fagin. - Что еще про него? - крикнул Феджин.
'What more of the man she had told them of before? - Что еще про человека, о котором она говорила им раньше?
Tell him that, tell him that.' Скажите это ему, скажите ему!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x