Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The conversation of the men assembled here, turned upon the neighbouring land, and farmers; and when those topics were exhausted, upon the age of some old man who had been buried on the previous Sunday; the young men present considering him very old, and the old men present declaring him to have been quite young-not older, one white-haired grandfather said, than he was-with ten or fifteen year of life in him at least-if he had taken care; if he had taken care. Беседа собравшихся здесь людей шла о соседних полях, о фермерах, а когда эти темы были исчерпаны - о возрасте какого-то старика, которого похоронили в прошлое воскресенье; юноши считали его очень дряхлым, а старики утверждали, что он был совсем еще молод - не старше, как заявил один седовласый дед, чем он сам, и его еще хватило бы лет на десять -пятнадцать по крайней мере, если бы он берег себя... если бы он берег себя!
There was nothing to attract attention, or excite alarm in this. Эта беседа ничем не могла привлечь внимания или вызвать тревогу.
The robber, after paying his reckoning, sat silent and unnoticed in his corner, and had almost dropped asleep, when he was half wakened by the noisy entrance of a new comer. Грабитель, расплатившись по счету, сидел молчаливый и неприметный в своем углу и уже задремал, как вдруг его разбудило шумное появление нового лица.
This was an antic fellow, half pedlar and half mountebank, who travelled about the country on foot to vend hones, strops, razors, washballs, harness-paste, medicine for dogs and horses, cheap perfumery, cosmetics, and such-like wares, which he carried in a case slung to his back. Это был коробейник, балагур и шарлатан, странствовавший пешком по деревням, торгуя точильными камнями, ремнями для правки бритв, бритвами, круглым мылом, смазкой для сбруи, лекарствами для собак и лошадей, дешевыми духами, косметическими мазями и тому подобными вещами, которые он таскал в ящике, привязанном за спиной.
His entrance was the signal for various homely jokes with the countrymen, which slackened not until he had made his supper, and opened his box of treasures, when he ingeniously contrived to unite business with amusement. Его появление послужило для поселян сигналом к обмену всевозможными незамысловатыми шуточками, которые не смолкали, пока он не поужинал и не раскрыл своего ящика с сокровищами, после чего остроумно ухитрился соединить приятное с полезным.
' And what be that stoof? - А что это за товары?
Good to eat, Harry?' asked a grinning countryman, pointing to some composition-cakes in one corner. Каковы на вкус, Г арри? - спросил ухмыляющийся поселянин, указывая на плитки в углу ящика.
'This,' said the fellow, producing one, 'this is the infallible and invaluable composition for removing all sorts of stain, rust, dirt, mildew, spick, speck, spot, or spatter, from silk, satin, linen, cambric, cloth, crape, stuff, carpet, merino, muslin, bombazeen, or woollen stuff. - Вот это, - сказал парень, извлекая одну из них, -Это незаменимое и неоценимое средство для удаления всяких пятен, ржавчины, грязи, крапинок и брызг с шелка, атласа, полотна, батиста, сукна и крепа, с шерсти, с ковров, с шерсти мериносовой, с муслина, бомбазина и всяких шерстяных тканей.
Wine-stains, fruit-stains, beer-stains, water-stains, paint-stains, pitch-stains, any stains, all come out at one rub with the infallible and invaluable composition. Пятна от вина, от фруктов, от пива, от воды, от краски и дегтя - любое пятно сойдет, стоит разок потереть этим незаменимым и неоценимым средством.
If a lady stains her honour, she has only need to swallow one cake and she's cured at once-for it's poison. Если леди запятнала свое имя, ей достаточно проглотить одну штуку - и она сразу исцелится, потому что это яд.
If a gentleman wants to prove this, he has only need to bolt one little square, and he has put it beyond question-for it's quite as satisfactory as a pistol-bullet, and a great deal nastier in the flavour, consequently the more credit in taking it. Если джентльмен пожелает это проверить, ему достаточно принять одну маленькую плиточку - и никаких сомнений не останется, потому что она действует не хуже пули и на вкус гораздо противнее, а стало быть, тем больше ему чести, что он ее принял...
One penny a square. Пенни за штуку!
With all these virtues, one penny a square!' Такая польза, и только пенни за штуку!
There were two buyers directly, and more of the listeners plainly hesitated. Сразу нашлись два покупателя, и многие слушатели начинали явно склоняться к тому же.
The vendor observing this, increased in loquacity. Заметив это, торговец стал еще болтливее.
'It's all bought up as fast as it can be made,' said the fellow. - Выпустить не успеют, как все нарасхват разбирают! - продолжал парень.
'There are fourteen water-mills, six steam-engines, and a galvanic battery, always a-working upon it, and they can't make it fast enough, though the men work so hard that they die off, and the widows is pensioned directly, with twenty pound a-year for each of the children, and a premium of fifty for twins. - Четырнадцать водяных мельниц, шесть паровых машин и гальваническая батарея без отдыха выделывают их да все не поспевают, хотя люди трудятся так, что помирают, а вдовам сейчас же дают пенсию и двадцать фунтов в год на каждого ребенка, а за близнецов - пятьдесят...
One penny a square! Пенни за штуку!
Two half-pence is all the same, and four farthings is received with joy. Два полупенни тоже годятся, и четыре фартинга будут приняты с радостью.
One penny a square! Пенни за штуку!
Wine-stains, fruit-stains, beer-stains, water-stains, paint-stains, pitch-stains, mud-stains, blood-stains! Пятна от вина, от фруктов, от пива, от воды, от краски, дегтя, грязи, крови!..
Here is a stain upon the hat of a gentleman in company, that I'll take clean out, before he can order me a pint of ale.' Вот у этого джентльмена пятно на шляпе, которое я выведу, не успеет он заказать мне пинту пива.
'Hah!' cried Sikes starting up. - Эй! - встрепенувшись, крикнул Сайкс.
'Give that back.' - Отдайте!
'I'll take it clean out, sir,' replied the man, winking to the company, 'before you can come across the room to get it. - Я его выведу, сэр, - возразил торговец, подмигивая компании, - прежде чем вы подойдете с того конца комнаты.
Gentlemen all, observe the dark stain upon this gentleman's hat, no wider than a shilling, but thicker than a half-crown. Джентльмены, здесь присутствующие, обратите внимание на темное пятно на шляпе этого джентльмена величиной не больше шиллинга, но толщиной с полукрону.
Whether it is a wine-stain, fruit-stain, beer-stain, water-stain, paint-stain, pitch-stain, mud-stain, or blood-stain-' Будь пятно от вина, от фруктов, от пива, от воды, от краски, дегтя, грязи или крови...
The man got no further, for Sikes with a hideous imprecation overthrew the table, and tearing the hat from him, burst out of the house. Торговец не кончил фразы, потому что Сайкс с отвратительным проклятьем опрокинул стол и, вырвав у него шляпу, выбежал из дому.
With the same perversity of feeling and irresolution that had fastened upon him, despite himself, all day, the murderer, finding that he was not followed, and that they most probably considered him some drunken sullen fellow, turned back up the town, and getting out of the glare of the lamps of a stage-coach that was standing in the street, was walking past, when he recognised the mail from London, and saw that it was standing at the little post-office. Под влиянием все той же странной прихоти и колебаний, которые весь день владели им вопреки его воле, убийца, убедившись, что его не преследуют и, по всей вероятности, приняли за угрюмого и пьяного парня, повернул обратно в город и, сторонясь от фонарей кареты, стоявшей перед маленькой почтовой конторой, хотел пройти мимо, но узнал почтовую карету из Лондона.
He almost knew what was to come; but he crossed over, and listened. Он почти угадывал, что за этим последует, но перешел дорогу и стал прислушиваться.
The guard was standing at the door, waiting for the letter-bag. У двери стоял кондуктор в ожидании почтовой сумки.
A man, dressed like a game-keeper, came up at the moment, and he handed him a basket which lay ready on the pavement. В эту минуту к нему подошел человек в форме лесничего, и тот вручил ему корзинку, которую поднял с мостовой.
' That's for your people,' said the guard. - Это для вашей семьи, - сказал кондуктор.
'Now, look alive in there, will you. - Эй, вы, там, пошевеливайтесь!
Damn that 'ere bag, it warn't ready night afore last; this won't do, you know!' Будь проклята эта сумка, и вчера она была не готова. Так, знаете ли, не годится!
'Anything new up in town, Ben?' asked the game-keeper, drawing back to the window-shutters, the better to admire the horses. - Что нового в городе, Бен? - спросил лесничий, отступая к ставням, чтобы удобнее было любоваться лошадьми.
'No, nothing that I knows on,' replied the man, pulling on his gloves. - Ничего как будто не слышал, - ответил тот, надевая перчатки.
' Corn's up a little. - Цена на хлеб немного поднялась.
I heerd talk of a murder, too, down Spitalfields way, but I don't reckon much upon it.' Слыхал, что толковали о каком-то убийстве в Спителфилдсе, но не очень-то я этому верю.
'Oh, that's quite true,' said a gentleman inside, who was looking out of the window. - Нет, это правда, - сказал джентльмен, сидевший в карете и выглядывавший из окна.
' And a dreadful murder it was.' - И вдобавок - Зверское убийство.
'Was it, sir?' rejoined the guard, touching his hat. - Вот как, сэр! - отозвался кондуктор, притронувшись к шляпе.
'Man or woman, pray, sir?' - Кого убили, сэр: мужчину или женщину?
' A woman,' replied the gentleman. - Женщину, - ответил джентльмен.
' It is supposed-' - Полагают...
'Now, Ben,' replied the coachman impatiently. - Эй, Бен! - нетерпеливо крикнул кучер.
'Damn that 'ere bag,' said the guard; 'are you gone to sleep in there?' - Будь проклята эта сумка! - воскликнул кондуктор. - Заснули вы там, что ли?
' Coming!' cried the office keeper, running out. - Иду! - крикнул, выбегая, заведующий конторой.
' Coming,' growled the guard. - Иду! - проворчал кондуктор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x