Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
'Ah, and so's the young 'ooman of property that's going to take a fancy to me, but I don't know when. | - Идет так же, как та молодая и богатая женщина, которая собирается в меня влюбиться, да не знаю когда. |
Here, give hold. | Ну, давайте! |
All ri-ight!' | Готово! |
The horn sounded a few cheerful notes, and the coach was gone. | Весело затрубил рог, и карета уехала. |
Sikes remained standing in the street, apparently unmoved by what he had just heard, and agitated by no stronger feeling than a doubt where to go. | Сайкс продолжал стоять на улице; казалось, его не взволновала только что услышанная весть, не тревожило ни одно сильное чувство, кроме колебаний, куда идти. |
At length he went back again, and took the road which leads from Hatfield to St. Albans. | Наконец, он снова повернул назад и пошел по дороге, ведущей из Хэтфилда в Сент-Элбанс. |
He went on doggedly; but as he left the town behind him, and plunged into the solitude and darkness of the road, he felt a dread and awe creeping upon him which shook him to the core. | Он шел упрямо вперед. Но, оставив позади город и очутившись на безлюдной и темной дороге, он почувствовал, как подкрадываются к нему страх и ужас, проникая до сокровенных его глубин. |
Every object before him, substance or shadow, still or moving, took the semblance of some fearful thing; but these fears were nothing compared to the sense that haunted him of that morning's ghastly figure following at his heels. | Все, что находилось впереди - реальный предмет или тень, что-то неподвижное или движущееся, - превращалось в чудовищные образы, но эти страхи были ничто по сравнению с не покидавшим его чувством, будто за ним по пятам идет призрачная фигура, которую он видел этим утром. |
He could trace its shadow in the gloom, supply the smallest item of the outline, and note how stiff and solemn it seemed to stalk along. | Он мог проследить ее тень во мраке, точно восстановить очертания и видеть, как непреклонно и торжественно шествует она. |
He could hear its garments rustling in the leaves, and every breath of wind came laden with that last low cry. | Он слышал шелест ее одежды в листве, и каждое дыхание ветра приносило ее последний тихий стон. |
If he stopped it did the same. | Если он останавливался, останавливалась и она. |
If he ran, it followed-not running too: that would have been a relief: but like a corpse endowed with the mere machinery of life, and borne on one slow melancholy wind that never rose or fell. | Если он бежал, она следовала за ним, - не бежала, что было бы для него облегчением, но двигалась, как труп, наделенный какой-то механической жизнью и гонимый ровным, унылым ветром, не усиливавшимся и не стихавшим. |
At times, he turned, with desperate determination, resolved to beat this phantom off, though it should look him dead; but the hair rose on his head, and his blood stood still, for it had turned with him and was behind him then. | Иногда он поворачивался с отчаянным решением отогнать привидение, даже если б один его взгляд принес смерть; но волосы поднимались у него дыбом и кровь стыла в жилах, потому что оно поворачивалось вместе с ним и оставалось у него за спиной. |
He had kept it before him that morning, but it was behind now-always. | Утром он удерживал его перед собой, но теперь оно было за спиной - всегда. |
He leaned his back against a bank, and felt that it stood above him, visibly out against the cold night-sky. | Он прислонился к насыпи и чувствовал, что оно высится над ним, вырисовываясь на фоне холодного ночного неба. |
He threw himself upon the road-on his back upon the road. | Он растянулся на дороге - лег на спину. |
At his head it stood, silent, erect, and still-a living grave-stone, with its epitaph in blood. | Оно стояло над его головой, безмолвное, прямое и неподвижное - живой памятник с эпитафией, начертанной кровью. |
Let no man talk of murderers escaping justice, and hint that Providence must sleep. | Пусть никто не говорит об убийцах, ускользнувших от правосудия, и не высказывает догадку, что провидение, должно быть, спит. |
There were twenty score of violent deaths in one long minute of that agony of fear. | Одна нескончаемая минута этого мучительного страха стоила десятка насильственных смертей. |
There was a shed in a field he passed, that offered shelter for the night. | В поле, где он проходил, был сарай, который мог служить пристанищем на ночь. |
Before the door, were three tall poplar trees, which made it very dark within; and the wind moaned through them with a dismal wail. | Перед дверью росли три высоких тополя, отчего внутри было очень темно, и ветер жалобно завывал в ветвях. |
He could not walk on, till daylight came again; and here he stretched himself close to the wall-to undergo new torture. | Он не мог идти дальше, пока не рассветет, и здесь он улегся у самой стены, чтобы подвергнуться новой пытке. |
For now, a vision came before him, as constant and more terrible than that from which he had escaped. | Ибо теперь видение предстало перед ним такое же неотвязное, но еще более страшное, чем то, от которого он спасся. |
Those widely staring eyes, so lustreless and so glassy, that he had better borne to see them than think upon them, appeared in the midst of the darkness: light in themselves, but giving light to nothing. | Эти широко раскрытые глаза, такие тусклые и такие остекленевшие, что ему легче было бы их видеть, чем о них думать, появились во мраке; свет был в них, но они не освещали ничего. |
There were but two, but they were everywhere. | Только два глаза, но они были всюду. |
If he shut out the sight, there came the room with every well-known object-some, indeed, that he would have forgotten, if he had gone over its contents from memory-each in its accustomed place. | Если он смыкал веки, перед ним возникала комната со всеми хорошо знакомыми предметами - конечно, об иных он бы не вспомнил, если бы восстанавливал обстановку по памяти, - каждая вещь на своем привычном месте. |
The body was in its place, and its eyes were as he saw them when he stole away. | И труп был на своем месте и глаза, какими он их видел, когда бесшумно уходил. |
He got up, and rushed into the field without. | Он вскочил и побежал в поле. |
The figure was behind him. | Фигура была у него за спиной. |
He re-entered the shed, and shrunk down once more. | Он вернулся в сарай и снова съежился там. |
The eyes were there, before he had laid himself along. | Глаза появились раньше, чем он успел лечь. |
And here he remained in such terror as none but he can know, trembling in every limb, and the cold sweat starting from every pore, when suddenly there arose upon the night-wind the noise of distant shouting, and the roar of voices mingled in alarm and wonder. | И здесь он остался, охваченный таким ужасом, какой никому был неведом, дрожа всем телом и обливаясь холодным потом, как вдруг ночной ветер донес издалека крики и гул голосов, испуганных и встревоженных. |
Any sound of men in that lonely place, even though it conveyed a real cause of alarm, was something to him. | Человеческий голос, прозвучавший в этом уединенном месте, пусть даже возвещая о какой-то беде, принес ему облегчение. |
He regained his strength and energy at the prospect of personal danger; and springing to his feet, rushed into the open air. | Сознание грозящей опасности заставило Сайкса обрести новые силы, и, вскочив на ноги, он выбежал из сарая. |
The broad sky seemed on fire. | Казалось, широко раскинувшееся небо было в огне. |
Rising into the air with showers of sparks, and rolling one above the other, were sheets of flame, lighting the atmosphere for miles round, and driving clouds of smoke in the direction where he stood. | Поднимаясь вверх с дождем искр и перекатываясь один через другой, вырывались языки пламени, освещая окрестности на много миль и гоня облака дыма в ту сторону, где он стоял. |
The shouts grew louder as new voices swelled the roar, and he could hear the cry of Fire! mingled with the ringing of an alarm-bell, the fall of heavy bodies, and the crackling of flames as they twined round some new obstacle, and shot aloft as though refreshed by food. | Рев стал громче, так как новые голоса подхватили вопль, и он мог расслышать крики: "Пожар!" -сливавшиеся с набатом, грохотом от падения каких-то тяжестей и треском огня, когда языки обвивались вокруг какого-нибудь нового препятствия и вздымались вверх, словно подкрепленные пищей. |
The noise increased as he looked. | Пока он смотрел, шум усилился. |
There were people there-men and women-light, bustle. | Там были люди - мужчины и женщины, - свет, суматоха. |
It was like new life to him. | Для него это была как будто новая жизнь. |
He darted onward-straight, headlong-dashing through brier and brake, and leaping gate and fence as madly as his dog, who careered with loud and sounding bark before him. | Он рванулся вперед - напрямик, опрометью, мчась сквозь вересковые заросли и кусты и перескакивая через изгороди и заборы так же неудержимо, как его собака, которая неслась впереди с громким и звонким лаем. |
He came upon the spot. | Он добежал. |
There were half-dressed figures tearing to and fro, some endeavouring to drag the frightened horses from the stables, others driving the cattle from the yard and out-houses, and others coming laden from the burning pile, amidst a shower of falling sparks, and the tumbling down of red-hot beams. | Метались полуодетые фигуры: одни старались вывести из конюшен испуганных лошадей, другие гнали скот со двора и из надворных построек, тащили пожитки из горящего дома под градом сыпавшихся искр и раскаленных докрасна балок. |
The apertures, where doors and windows stood an hour ago, disclosed a mass of raging fire; walls rocked and crumbled into the burning well; the molten lead and iron poured down, white hot, upon the ground. | Сквозь отверстия, где час назад были двери и окна, виднелось бушующее море огня; стены качались и падали в пылающий колодец; расплавленный свинец и железо, добела раскаленные, лились потоком на землю. |
Интервал:
Закладка: