Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'When your brother,' said Mr. Brownlow, drawing nearer to the other's chair, 'When your brother: a feeble, ragged, neglected child: was cast in my way by a stronger hand than chance, and rescued by me from a life of vice and infamy-' - Когда ваш брат, - сказал мистер Браунлоу, придвигаясь к нему ближе, - когда ваш брат, хилый, одетый в лохмотья, всеми покинутый мальчик, был брошен на моем пути силой более могущественной, чем случай, и спасен мною от жизни порочной и бесчестной...
' What?' cried Monks. - Что такое? - вскричал Монкс.
'By me,' said Mr. Brownlow. 'I told you I should interest you before long. - Мною! - повторил мистер Браунлоу: - Я предупреждал, что скоро заинтересую вас.
I say by me-I see that your cunning associate suppressed my name, although for ought he knew, it would be quite strange to your ears. Да, мною. Вижу, что хитрый сообщник скрыл от вас мое имя, хотя, как он считал, оно было вам незнакомо.
When he was rescued by me, then, and lay recovering from sickness in my house, his strong resemblance to this picture I have spoken of, struck me with astonishment. Когда ваш брат был спасен мною и, оправляясь от болезни, лежал в моем доме, поразительное его сходство с портретом, о котором я упоминал, привело меня в изумление.
Even when I first saw him in all his dirt and misery, there was a lingering expression in his face that came upon me like a glimpse of some old friend flashing on one in a vivid dream. Даже когда я впервые его увидел, грязного и жалкого, что-то в его лице произвело на меня впечатление, словно в ярком сне промелькнул передо мною образ какого-то старого друга.
I need not tell you he was snared away before I knew his history-' Мне незачем говорить вам, что он был похищен, прежде чем я узнал его историю...
' Why not?' asked Monks hastily. - Почему - незачем? - быстро спросил Монкс.
'Because you know it well.' - Потому что вам это хорошо известно.
'I!' - Мне?
'Denial to me is vain,' replied Mr. Brownlow. - Отрицать бессмысленно, - отозвался мистер Браунлоу.
' I shall show you that I know more than that.' - Я вам докажу, что знаю еще больше.
'You-you-can't prove anything against me,' stammered Monks. - Вы... вы... ничего не можете доказать... против меня, - заикаясь, выговорил Монкс.
' I defy you to do it!' - Попробуйте-ка это сделать.
'We shall see,' returned the old gentleman with a searching glance. - Посмотрим! - промолвил старый джентльмен, бросив на него пытливый взгляд.
'I lost the boy, and no efforts of mine could recover him. - Я потерял мальчика и, несмотря на все мои усилия, не мог его найти.
Your mother being dead, I knew that you alone could solve the mystery if anybody could, and as when I had last heard of you you were on your own estate in the West Indies-whither, as you well know, you retired upon your mother's death to escape the consequences of vicious courses here-I made the voyage. Вашей матери уже не было в живых, и я знал, что, кроме вас, никто не может раскрыть тайну; а так как, когда я в последний раз о вас слышал, вы находились в своем поместье в Вест-Индии, куда, как вам хорошо известно, вы удалились после смерти матери, спасаясь от последствий дурных ваших поступков, то я отправился в путешествие.
You had left it, months before, and were supposed to be in London, but no one could tell where. Несколько месяцев назад вы оттуда уехали и, по-видимому, находились в Лондоне, но никто не мог сказать, где именно.
I returned. Я вернулся.
Your agents had no clue to your residence. Агентам вашим было неизвестно ваше местопребывание.
You came and went, they said, as strangely as you had ever done: sometimes for days together and sometimes not for months: keeping to all appearance the same low haunts and mingling with the same infamous herd who had been your associates when a fierce ungovernable boy. По их словам, вы появлялись и исчезали так же таинственно, как делали это всегда: иногда появлялись ежедневно, а иногда исчезали на месяцы, посещая, по-видимому, все те же притоны и общаясь все с теми же презренными людьми, которые были вашими товарищами в ту пору, когда вы были наглым, строптивым юнцом.
I wearied them with new applications. Я докучал вашим агентам новыми вопросами.
I paced the streets by night and day, but until two hours ago, all my efforts were fruitless, and I never saw you for an instant.' Днем и ночью я блуждал по улицам, но еще два часа назад все мои усилия оставались бесплодными, и мне не удавалось увидеть вас ни на мгновение.
'And now you do see me,' said Monks, rising boldly, 'what then? - А теперь вы меня видите, - сказал Монкс, смело вставая. - Что же дальше?
Fraud and robbery are high-sounding words-justified, you think, by a fancied resemblance in some young imp to an idle daub of a dead man's Brother! Мошенничество и грабеж - громкие слова, оправданные, по вашему мнению, воображаемым сходством какого-то чертенка с дрянной картиной, намалеванной умершим человеком. Брат!
You don't even know that a child was born of this maudlin pair; you don't even know that.' Вы даже не знаете, был ли у этой чувствительной пары ребенок. Даже этого вы не знаете.
'I did not,' replied Mr. Brownlow, rising too; 'but within the last fortnight I have learnt it all. - Я н_е з_н_а_л, - ответил Браунлоу, тоже вставая,- но за последние две недели я узнал все.
You have a brother; you know it, and him. У вас есть брат! Вы это знаете и знаете его.
There was a will, which your mother destroyed, leaving the secret and the gain to you at her own death. Было завещание, которое ваша мать уничтожила, перед смертью открыв вам тайну и связанные с нею выгоды.
It contained a reference to some child likely to be the result of this sad connection, which child was born, and accidentally encountered by you, when your suspicions were first awakened by his resemblance to your father. В завещании упоминалось о ребенке, который мог явиться плодом этой печальной связи; ребенок родился, и, когда вы случайно его встретили, ваши подозрения были впервые пробуждены его сходством с отцом.
You repaired to the place of his birth. Вы отправились туда, где он родился.
There existed proofs-proofs long suppressed-of his birth and parentage. Там сохранились данные - данные, которые долго скрывались, - о его рождении и происхождении.
Those proofs were destroyed by you, and now, in your own words to your accomplice the Jew, "the only proofs of the boy's identity lie at the bottom of the river, and the old hag that received them from the mother is rotting in her coffin." Эти доказательства были уничтожены вами, и теперь говорю вашими же словами, обращенными к вашему собеседнику еврею, "единственные доказательства, устанавливающие личность мальчика, п_о_к_о_я_т_с_я н_а д_н_е р_е_к_и, а с т а_р а я к а_р га, по л_у ч и в ш а я их от его мат е_р и, гниет в с_в_о_е_м г_р_о_б_у".
Unworthy son, coward, liar,-you, who hold your councils with thieves and murderers in dark rooms at night,-you, whose plots and wiles have brought a violent death upon the head of one worth millions such as you,-you, who from your cradle were gall and bitterness to your own father's heart, and in whom all evil passions, vice, and profligacy, festered, till they found a vent in a hideous disease which had made your face an index even to your mind-you, Edward Leeford, do you still brave me!' Недостойный сын, негодяй, лжец! Вы, по ночам совещающийся с ворами и убийцами в темных комнатах! Вы, чьи заговоры и плутни обрекли насильственной смерти ту, что стоила миллионов таких, как вы! Вы, кто с самой колыбели отравлял горечью и желчью сердце родного отца и в ком зрели все дурные страсти, порок и распутство, пока не завершились отвратительной болезнью, сделавшей ваше лицо верным отображением вашей души! Вы, Эдуард Лифорд, вы все еще бросаете мне вызов?
'No, no, no!' returned the coward, overwhelmed by these accumulated charges. - Нет, нет, нет... - прошептал негодяй, ошеломленный всеми этими обвинениями.
'Every word!' cried the gentleman, 'every word that has passed between you and this detested villain, is known to me. Shadows on the wall have caught your whispers, and brought them to my ear; the sight of the persecuted child has turned vice itself, and given it the courage and almost the attributes of virtue. - Каждое слово, каждое слово, каким обменялись вы с этим мерзким злодеем, известно мне! - воскликнул старый джентльмен,- Тени на стене подслушивали ваш шепот и донесли его до моего слуха. Вид загнанного ребенка воздействовал даже на порочное существо, вдохнув в него мужество и чуть ли не добродетель.
Murder has been done, to which you were morally if not really a party.' Совершено убийство, в котором вы участвовали морально, если не фактически...
'No, no,' interposed Monks. - Нет, нет! - перебил Монкс.
'I-I knew nothing of that; I was going to inquire the truth of the story when you overtook me. - Я... я... ничего об этом не знаю. Я собирался узнать правду об этом происшествии, когда вы меня задержали.
I didn't know the cause. Я не знал причины.
I thought it was a common quarrel.' Я думал, что это была обычная ссора.
'It was the partial disclosure of your secrets,' replied Mr. Brownlow. - Причиной явилось частичное разоблачение ваших тайн, - отозвался мистер Браунлоу.
'Will you disclose the whole?' - Откроете ли вы все?
' Yes, I will.' - Да, открою.
'Set your hand to a statement of truth and facts, and repeat it before witnesses?' - Подпишете ли правдивое изложение фактов и подтвердите ли его при свидетелях?
' That I promise too.' - И это я обещаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x