Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'You never had, perhaps, a certain gold locket and ring?' said Mr. Brownlow. - И, может быть, у вас никогда не было золотого медальона и кольца? - сказал мистер Браунлоу.
' Certainly not,' replied the matron. - Конечно, не было! - ответила надзирательница.
'Why are we brought here to answer to such nonsense as this?' - Зачем нас привели сюда и заставляют отвечать на такие дурацкие вопросы?
Again Mr. Brownlow nodded to Mr. Grimwig; and again that gentleman limped away with extraordinary readiness. Снова мистер Браунлоу кивнул мистеру Гримуигу, и снова сей джентльмен с величайшей готовностью вышел, прихрамывая.
But not again did he return with a stout man and wife; for this time, he led in two palsied women, who shook and tottered as they walked. На этот раз его сопровождали не дородный мужчина с женой, а две параличных женщины, которые шли, трясясь и шатаясь.
'You shut the door the night old Sally died,' said the foremost one, raising her shrivelled hand, 'but you couldn't shut out the sound, nor stop the chinks.' - Вы закрыли дверь, когда умирала старая Салли, - сказала шедшая впереди, поднимая высохшую руку, - во вы не могли заглушить звуки и заткнуть щели.
'No, no,' said the other, looking round her and wagging her toothless jaws. - Вот, вот, - сказала вторая, озираясь и двигая беззубыми челюстями.
'No, no, no.' - Вот... вот...
'We heard her try to tell you what she'd done, and saw you take a paper from her hand, and watched you too, next day, to the pawnbroker's shop,' said the first. - Мы слышали, как Салли пыталась рассказать вам, что она сделала, и видели, как вы взяли у нее из рук бумагу, а на следующий день мы проследили вас до лавки ростовщика, - сказала первая.
'Yes,' added the second, 'and it was a "locket and gold ring." - Вот, вот! - подтвердила вторая. - Медальон и золотое кольцо.
We found out that, and saw it given you. Мы это разузнали и видели, как вам их отдали.
We were by. Мы были поблизости, да поблизости!
Oh! we were by.' - И мы еще больше знаем, - продолжала первая.
'And we know more than that,' resumed the first, 'for she told us often, long ago, that the young mother had told her that, feeling she should never get over it, she was on her way, at the time that she was taken ill, to die near the grave of the father of the child.' - Много времени назад мы слышали от нее о том, как молодая мать сказала, что направлялась к могиле отца ребенка, чтобы там умереть: когда ей стало плохо, она почувствовала, что ей не остаться в живых.
'Would you like to see the pawnbroker himself?' asked Mr. Grimwig with a motion towards the door. - Не желаете ли повидать самого ростовщика? -спросил мистер Гримуиг, направившись к двери.
'No,' replied the woman; 'if he-she pointed to Monks-'has been coward enough to confess, as I see he has, and you have sounded all these hags till you have found the right ones, I have nothing more to say. - Нет! - ответила миссис Бамбл. - Если он, - она указала на Монкса, - струсил и признался, -вижу, что он это сделал, - а вы расспрашивали всех этих ведьм, пока не нашли подходящих, мне нечего больше сказать.
I did sell them, and they're where you'll never get them. Да, я продала эти вещи, и сейчас они там, откуда вы их никогда не добудете!
What then?' Что дальше?
'Nothing,' replied Mr. Brownlow, 'except that it remains for us to take care that neither of you is employed in a situation of trust again. - Ничего, - отозвался мистер Браунлоу. - За одним исключением: нам остается позаботиться о том, чтобы вы оба не занимали больше должностей, требующих доверия.
You may leave the room.' Уходите!
'I hope,' said Mr. Bumble, looking about him with great ruefulness, as Mr. Grimwig disappeared with the two old women: 'I hope that this unfortunate little circumstance will not deprive me of my porochial office?' - Надеюсь... - сказал мистер Бамбл, с великим унынием посматривая вокруг, когда мистер Гримуиг вышел с двумя старухами, - надеюсь, эта злополучная, ничтожная случайность не лишит меня моего поста в приходе?
' Indeed it will,' replied Mr. Brownlow. - Разумеется, лишит, - ответил мистер Браунлоу.
'You may make up your mind to that, and think yourself well off besides.' - С этим вы должны примириться и вдобавок почитать себя счастливым.
' It was all Mrs. Bumble. - Это все миссис Бамбл!
She would do it,' urged Mr. Bumble; first looking round to ascertain that his partner had left the room. Она настаивала на этом, - упорствовал мистер Бамбл, оглянувшись сначала, дабы удостовериться, что спутница его жизни покинула комнату.
' That is no excuse,' replied Mr. Brownlow. - Это не оправдание! - возразил мистер Браунлоу.
'You were present on the occasion of the destruction of these trinkets, and indeed are the more guilty of the two, in the eye of the law; for the law supposes that your wife acts under your direction.' - Эти вещицы были уничтожены в вашем присутствии, и по закону вы еще более виновны, ибо закон полагает, что ваша жена действует по вашим указаниям.
'If the law supposes that,' said Mr. Bumble, squeezing his hat emphatically in both hands, 'the law is a ass-a idiot. - Если закон это полагает, - сказал мистер Бамбл, выразительно сжимая обеими руками свою шляпу, - стало быть, закон - осел... идиот!
If that's the eye of the law, the law is a bachelor; and the worst I wish the law is, that his eye may be opened by experience-by experience.' Если такова точка зрения закона, значит закон -холостяк, и наихудшее, что я могу ему пожелать, - это чтобы глаза у него раскрылись благодаря опыту... благодаря опыту!..
Laying great stress on the repetition of these two words, Mr. Bumble fixed his hat on very tight, and putting his hands in his pockets, followed his helpmate downstairs. Повторив последние два слова с энергическим ударением, мистер Бамбл плотно нахлобучил шляпу и, засунув руки в карманы, последовал вниз по лестнице за подругой своей жизни.
'Young lady,' said Mr. Brownlow, turning to Rose, 'give me your hand. - Милая леди, - сказал мистер Браунлоу, обращаясь к Роз, - дайте мне вашу руку.
Do not tremble. Не надо дрожать.
You need not fear to hear the few remaining words we have to say.' Вы можете без страха выслушать те последние несколько слов, какие нам осталось сказать.
'If they have-I do not know how they can, but if they have-any reference to me,' said Rose, 'pray let me hear them at some other time. - Если они... я не допускаю этой возможности, но если они имеют... какое-то отношение ко мне, -сказала Роз, - прошу вас, разрешите мне выслушать их в другой раз.
I have not strength or spirits now.' Сейчас у меня не хватит ни сил, ни мужества.
'Nay,' returned the old gentlman, drawing her arm through his; 'you have more fortitude than this, I am sure. - Нет, - возразил старый джентльмен, продевая ее руку под свою, - я уверен, что у вас хватит твердости духа...
Do you know this young lady, sir?' Знаете ли вы эту молодую леди, сэр?
'Yes,' replied Monks. - Да, - ответил Монкс.
'I never saw you before,' said Rose faintly. - Я никогда не видела вас, - слабым голосом сказала Роз.
' I have seen you often,' returned Monks. - Я вас часто видел, - произнес Монкс.
'The father of the unhappy Agnes had two daughters,' said Mr. Brownlow. - У отца несчастной Агнес было две дочери, -сказал мистер Браунлоу.
'What was the fate of the other-the child?' - Какова судьба другой - маленькой девочки?
'The child,' replied Monks, 'when her father died in a strange place, in a strange name, without a letter, book, or scrap of paper that yielded the faintest clue by which his friends or relatives could be traced-the child was taken by some wretched cottagers, who reared it as their own.' - Девочку, - ответил Монкс, - когда ее отец умер в чужом месте, под чужой фамилией, не оставив ни письма, ни клочка бумаги, которые дали бы хоть какую-то нить, чтобы отыскать его друзей или родственников, - девочку взяли бедняки-крестьяне, воспитавшие ее, как родную.
'Go on,' said Mr. Brownlow, signing to Mrs. Maylie to approach. - Продолжайте, - сказал мистер Браунлоу, знаком приглашая миссис Мэйли подойти ближе.
' Go on!' - Продолжайте!
'You couldn't find the spot to which these people had repaired,' said Monks, 'but where friendship fails, hatred will often force a way. - Вам бы не найти того места, куда удалились эти люди, - сказал Монкс, - но там, где терпит неудачу дружба, часто пробивает себе путь ненависть.
My mother found it, after a year of cunning search-ay, and found the child.' Моя мать нашла это место после искусных поисков, длившихся год, - и нашла девочку.
' She took it, did she?' - Она взяла ее к себе?
'No. - Нет.
The people were poor and began to sicken-at least the man did-of their fine humanity; so she left it with them, giving them a small present of money which would not last long, and promised more, which she never meant to send. Эти люди были бедны, и им начало надоедать - во всяком случае, мужу - их похвальное человеколюбие; поэтому моя мать оставила ее у них, дав им небольшую сумму денег, которой не могло хватить надолго, и обещала выслать еще, чего отнюдь не намеревалась делать.
She didn't quite rely, however, on their discontent and poverty for the child's unhappiness, but told the history of the sister's shame, with such alterations as suited her; bade them take good heed of the child, for she came of bad blood; and told them she was illegitimate, and sure to go wrong at one time or other. Впрочем, она не совсем полагалась на то, что недовольство и бедность сделают девочку несчастной, И рассказала этим людям о позоре ее сестры с теми изменениями, какие считала нужными, просила их хорошенько присматривать за девочкой, так как у нее дурная кровь, и сказала им, что она незаконнорожденная и рано или поздно несомненно собьется с пути.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x