Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The circumstances countenanced all this; the people believed it; and there the child dragged on an existence, miserable enough even to satisfy us, until a widow lady, residing, then, at Chester, saw the girl by chance, pitied her, and took her home. Все это подтверждалось обстоятельствами; эти люди поверили. И ребенок влачил существование достаточно жалкое, чтобы удовлетворить даже нас, но случайно одна леди, вдова, проживавшая в то время в Честере, увидела девочку, почувствовала к ней сострадание и взяла ее к себе.
There was some cursed spell, I think, against us; for in spite of all our efforts she remained there and was happy. Мне кажется, против нас действовали какие-то проклятые чары, потому что, несмотря на все наши усилия, она осталась у этой леди и была счастлива.
I lost sight of her, two or three years ago, and saw her no more until a few months back.' Года два-три назад я потерял ее из виду и снова встретил всего за несколько месяцев до этого дня.
'Do you see her now?' - Вы видите ее сейчас?
'Yes. - Да.
Leaning on your arm.' Она опирается о вашу руку.
'But not the less my niece,' cried Mrs. Maylie, folding the fainting girl in her arms; 'not the less my dearest child. - Но она по-прежнему моя племянница, -воскликнула миссис Мэйли, обнимая слабеющую девушку, - она по-прежнему мое дорогое дитя!
I would not lose her now, for all the treasures of the world. My sweet companion, my own dear girl!' Ни за какие блага в мире не рассталась бы я с ней теперь: это моя милая, родная девочка!
'The only friend I ever had,' cried Rose, clinging to her. - Единственный мой друг! - воскликнула Роз, прижимаясь к ней.
' The kindest, best of friends. - Самый добрый, самый лучший из друзей!
My heart will burst. У меня сердце разрывается.
I cannot bear all this.' Я не в силах все это вынести!
'You have borne more, and have been, through all, the best and gentlest creature that ever shed happiness on every one she knew,' said Mrs. Maylie, embracing her tenderly. - Ты вынесла больше и, несмотря ни на что, оставалась всегда самой милой и кроткой девушкой, делавшей счастливыми всех, кого ты знала, - нежно обнимая ее, сказала миссис Мэйли.
'Come, come, my love, remember who this is who waits to clasp you in his arms, poor child! - Полно, полно, дорогая моя! Подумай о том, кому не терпится заключить тебя в свои объятия!
See here-look, look, my dear!' Взгляни сюда... посмотри, посмотри моя милая!
'Not aunt,' cried Oliver, throwing his arms about her neck; - Нет, она мне не тетя! - вскричал Оливер, обвивая руками ее шею.
'I'll never call her aunt-sister, my own dear sister, that something taught my heart to love so dearly from the first! - Я никогда не буду называть ее тетей!.. Сестра... моя дорогая сестра, которую почему-то я сразу так горячо полюбил!
Rose, dear, darling Rose!' Роз, милая, дорогая Роз!
Let the tears which fell, and the broken words which were exchanged in the long close embrace between the orphans, be sacred. Да будут священны эти слезы и те бессвязные слова, какими обменялись сироты, заключившие друг друга в долгие, крепкие объятия!
A father, sister, and mother, were gained, and lost, in that one moment. Отец, сестра и мать были обретены и потеряны в течение одного мгновения.
Joy and grief were mingled in the cup; but there were no bitter tears: for even grief itself arose so softened, and clothed in such sweet and tender recollections, that it became a solemn pleasure, and lost all character of pain. Радость и горе смешались в одной чаше, но это не были горькие слезы; ибо сама скорбь была такой смягченной и окутанной такими нежными воспоминаниями, что, перестав быть мучительной, превратилась в торжественную радость.
They were a long, long time alone. Долго-долго оставались они вдвоем.
A soft tap at the door, at length announced that some one was without. Наконец, тихий стук возвестил о том, что кто-то стоит за дверью.
Oliver opened it, glided away, and gave place to Harry Maylie. Оливер открыл дверь, выскользнул из комнаты и уступил место: Гарри Мэйли.
'I know it all,' he said, taking a seat beside the lovely girl. - Я знаю все! - сказал он, садясь рядом с прелестной девушкой.
' Dear Rose, I know it all.' - Дорогая Роз, я знаю все!..
'I am not here by accident,' he added after a lengthened silence; 'nor have I heard all this to-night, for I knew it yesterday-only yesterday. Я здесь не случайно, - добавил он после долгого молчания. - И обо всем этом я, услышал не сегодня, я это узнал вчера - только вчера...
Do you guess that I have come to remind you of a promise?' Вы догадываетесь, что я пришел напомнить вам об одном обещании?
' Stay,' said Rose. - Подождите, - сказала Роз.
' You do know all.' - Вы знаете все?
' All. - Все...
You gave me leave, at any time within a year, to renew the subject of our last discourse.' Вы разрешили мне в любое время в течение года вернуться к предмету нашего последнего разговора.
' I did.' - Разрешила.
'Not to press you to alter your determination,' pursued the young man, 'but to hear you repeat it, if you would. - Не ради того, чтобы заставить вас изменить свое решение, - продолжал молодой человек, - но чтобы выслушать, как вы его повторите, если пожелаете.
I was to lay whatever of station or fortune I might possess at your feet, and if you still adhered to your former determination, I pledged myself, by no word or act, to seek to change it.' Я должен был положить к вашим ногам то положение в обществе и то состояние, какие могли у меня быть, и если бы вы не отступили от первоначального своего решения, я взял на себя обязательство не пытаться ни словом, ни делом его изменить.
'The same reasons which influenced me then, will influence me now,' said Rose firmly. - Те самые причины, какие влияли на меня тогда, будут влиять на меня и теперь, - твердо сказала Роз.
'If I ever owed a strict and rigid duty to her, whose goodness saved me from a life of indigence and suffering, when should I ever feel it, as I should to-night? - Если есть у меня твердое и неуклонное чувство долга по отношению к той, чья доброта спасла меня от нищеты и страданий, то могло ли оно быть когда-нибудь сильнее, чем сегодня?..
It is a struggle,' said Rose, 'but one I am proud to make; it is a pang, but one my heart shall bear.' Это борьба, - добавила Роз, - но я буду с гордостью ее вести.
'The disclosure of to-night,'-Harry began. Это боль, но ее мое сердце перенесет.
'The disclosure of to-night,' replied Rose softly, 'leaves me in the same position, with reference to you, as that in which I stood before.' - Разоблачения сегодняшнего вечера... - начал Гарри. - Разоблачения сегодняшнего вечера, -мягко повторила Роз, - не изменяют моего положения.
'You harden your heart against me, Rose,' urged her lover. - Вы ожесточаете свое сердце против меня, Роз, -возразил влюбленный.
'Oh Harry, Harry,' said the young lady, bursting into tears; - Ах, Гарри, Гарри! - залившись слезами, сказала молодая леди.
'I wish I could, and spare myself this pain.' - Хотелось бы мне, чтобы я могла это сделать и избавить себя от такой муки!
'Then why inflict it on yourself?' said Harry, taking her hand. - Зачем же причинять ее себе? - сказал Г арри, взяв ее руку.
'Think, dear Rose, think what you have heard to-night.' - Подумайте, дорогая Роз, подумайте о том, что вы услышали сегодня вечером.
' And what have I heard! - А что я услышала?
What have I heard!' cried Rose. Что я услышала? - воскликнула Роз.
'That a sense of his deep disgrace so worked upon my own father that he shunned all-there, we have said enough, Harry, we have said enough.' - Сознание, что он обесчещен, так повлияло на моего отца, что он бежал от всех... Вот что я услышала! Довольно... достаточно сказано, Гарри, достаточно сказано!
'Not yet, not yet,' said the young man, detaining her as she rose. - Еще нет! - сказал молодой человек, удерживая ее, когда она встала.
'My hopes, my wishes, prospects, feeling: every thought in life except my love for you: have undergone a change. - Мои надежды, желания, виды на будущее, чувства, каждая мысль - все, за исключением моей любви к вам, претерпело изменения.
I offer you, now, no distinction among a bustling crowd; no mingling with a world of malice and detraction, where the blood is called into honest cheeks by aught but real disgrace and shame; but a home-a heart and home-yes, dearest Rose, and those, and those alone, are all I have to offer.' Я не предлагаю вам теперь почетного положения в суетном свете, я не предлагаю вам общаться с миром злобы и унижений, где честного человека заставляют краснеть отнюдь не из-за подлинного бесчестия и позора... Я предлагаю свой домашний очаг - сердце и домашний очаг, - да, дорогая Роз, и только это, только это я и могу вам предложить.
'What do you mean!' she faltered. - Что вы хотите сказать? - запинаясь, выговорила Роз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x