Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Название:Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.
Приключения Оливера Твиста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
The circumstances countenanced all this; the people believed it; and there the child dragged on an existence, miserable enough even to satisfy us, until a widow lady, residing, then, at Chester, saw the girl by chance, pitied her, and took her home. | Все это подтверждалось обстоятельствами; эти люди поверили. И ребенок влачил существование достаточно жалкое, чтобы удовлетворить даже нас, но случайно одна леди, вдова, проживавшая в то время в Честере, увидела девочку, почувствовала к ней сострадание и взяла ее к себе. |
There was some cursed spell, I think, against us; for in spite of all our efforts she remained there and was happy. | Мне кажется, против нас действовали какие-то проклятые чары, потому что, несмотря на все наши усилия, она осталась у этой леди и была счастлива. |
I lost sight of her, two or three years ago, and saw her no more until a few months back.' | Года два-три назад я потерял ее из виду и снова встретил всего за несколько месяцев до этого дня. |
'Do you see her now?' | - Вы видите ее сейчас? |
'Yes. | - Да. |
Leaning on your arm.' | Она опирается о вашу руку. |
'But not the less my niece,' cried Mrs. Maylie, folding the fainting girl in her arms; 'not the less my dearest child. | - Но она по-прежнему моя племянница, -воскликнула миссис Мэйли, обнимая слабеющую девушку, - она по-прежнему мое дорогое дитя! |
I would not lose her now, for all the treasures of the world. My sweet companion, my own dear girl!' | Ни за какие блага в мире не рассталась бы я с ней теперь: это моя милая, родная девочка! |
'The only friend I ever had,' cried Rose, clinging to her. | - Единственный мой друг! - воскликнула Роз, прижимаясь к ней. |
' The kindest, best of friends. | - Самый добрый, самый лучший из друзей! |
My heart will burst. | У меня сердце разрывается. |
I cannot bear all this.' | Я не в силах все это вынести! |
'You have borne more, and have been, through all, the best and gentlest creature that ever shed happiness on every one she knew,' said Mrs. Maylie, embracing her tenderly. | - Ты вынесла больше и, несмотря ни на что, оставалась всегда самой милой и кроткой девушкой, делавшей счастливыми всех, кого ты знала, - нежно обнимая ее, сказала миссис Мэйли. |
'Come, come, my love, remember who this is who waits to clasp you in his arms, poor child! | - Полно, полно, дорогая моя! Подумай о том, кому не терпится заключить тебя в свои объятия! |
See here-look, look, my dear!' | Взгляни сюда... посмотри, посмотри моя милая! |
'Not aunt,' cried Oliver, throwing his arms about her neck; | - Нет, она мне не тетя! - вскричал Оливер, обвивая руками ее шею. |
'I'll never call her aunt-sister, my own dear sister, that something taught my heart to love so dearly from the first! | - Я никогда не буду называть ее тетей!.. Сестра... моя дорогая сестра, которую почему-то я сразу так горячо полюбил! |
Rose, dear, darling Rose!' | Роз, милая, дорогая Роз! |
Let the tears which fell, and the broken words which were exchanged in the long close embrace between the orphans, be sacred. | Да будут священны эти слезы и те бессвязные слова, какими обменялись сироты, заключившие друг друга в долгие, крепкие объятия! |
A father, sister, and mother, were gained, and lost, in that one moment. | Отец, сестра и мать были обретены и потеряны в течение одного мгновения. |
Joy and grief were mingled in the cup; but there were no bitter tears: for even grief itself arose so softened, and clothed in such sweet and tender recollections, that it became a solemn pleasure, and lost all character of pain. | Радость и горе смешались в одной чаше, но это не были горькие слезы; ибо сама скорбь была такой смягченной и окутанной такими нежными воспоминаниями, что, перестав быть мучительной, превратилась в торжественную радость. |
They were a long, long time alone. | Долго-долго оставались они вдвоем. |
A soft tap at the door, at length announced that some one was without. | Наконец, тихий стук возвестил о том, что кто-то стоит за дверью. |
Oliver opened it, glided away, and gave place to Harry Maylie. | Оливер открыл дверь, выскользнул из комнаты и уступил место: Гарри Мэйли. |
'I know it all,' he said, taking a seat beside the lovely girl. | - Я знаю все! - сказал он, садясь рядом с прелестной девушкой. |
' Dear Rose, I know it all.' | - Дорогая Роз, я знаю все!.. |
'I am not here by accident,' he added after a lengthened silence; 'nor have I heard all this to-night, for I knew it yesterday-only yesterday. | Я здесь не случайно, - добавил он после долгого молчания. - И обо всем этом я, услышал не сегодня, я это узнал вчера - только вчера... |
Do you guess that I have come to remind you of a promise?' | Вы догадываетесь, что я пришел напомнить вам об одном обещании? |
' Stay,' said Rose. | - Подождите, - сказала Роз. |
' You do know all.' | - Вы знаете все? |
' All. | - Все... |
You gave me leave, at any time within a year, to renew the subject of our last discourse.' | Вы разрешили мне в любое время в течение года вернуться к предмету нашего последнего разговора. |
' I did.' | - Разрешила. |
'Not to press you to alter your determination,' pursued the young man, 'but to hear you repeat it, if you would. | - Не ради того, чтобы заставить вас изменить свое решение, - продолжал молодой человек, - но чтобы выслушать, как вы его повторите, если пожелаете. |
I was to lay whatever of station or fortune I might possess at your feet, and if you still adhered to your former determination, I pledged myself, by no word or act, to seek to change it.' | Я должен был положить к вашим ногам то положение в обществе и то состояние, какие могли у меня быть, и если бы вы не отступили от первоначального своего решения, я взял на себя обязательство не пытаться ни словом, ни делом его изменить. |
'The same reasons which influenced me then, will influence me now,' said Rose firmly. | - Те самые причины, какие влияли на меня тогда, будут влиять на меня и теперь, - твердо сказала Роз. |
'If I ever owed a strict and rigid duty to her, whose goodness saved me from a life of indigence and suffering, when should I ever feel it, as I should to-night? | - Если есть у меня твердое и неуклонное чувство долга по отношению к той, чья доброта спасла меня от нищеты и страданий, то могло ли оно быть когда-нибудь сильнее, чем сегодня?.. |
It is a struggle,' said Rose, 'but one I am proud to make; it is a pang, but one my heart shall bear.' | Это борьба, - добавила Роз, - но я буду с гордостью ее вести. |
'The disclosure of to-night,'-Harry began. | Это боль, но ее мое сердце перенесет. |
'The disclosure of to-night,' replied Rose softly, 'leaves me in the same position, with reference to you, as that in which I stood before.' | - Разоблачения сегодняшнего вечера... - начал Гарри. - Разоблачения сегодняшнего вечера, -мягко повторила Роз, - не изменяют моего положения. |
'You harden your heart against me, Rose,' urged her lover. | - Вы ожесточаете свое сердце против меня, Роз, -возразил влюбленный. |
'Oh Harry, Harry,' said the young lady, bursting into tears; | - Ах, Гарри, Гарри! - залившись слезами, сказала молодая леди. |
'I wish I could, and spare myself this pain.' | - Хотелось бы мне, чтобы я могла это сделать и избавить себя от такой муки! |
'Then why inflict it on yourself?' said Harry, taking her hand. | - Зачем же причинять ее себе? - сказал Г арри, взяв ее руку. |
'Think, dear Rose, think what you have heard to-night.' | - Подумайте, дорогая Роз, подумайте о том, что вы услышали сегодня вечером. |
' And what have I heard! | - А что я услышала? |
What have I heard!' cried Rose. | Что я услышала? - воскликнула Роз. |
'That a sense of his deep disgrace so worked upon my own father that he shunned all-there, we have said enough, Harry, we have said enough.' | - Сознание, что он обесчещен, так повлияло на моего отца, что он бежал от всех... Вот что я услышала! Довольно... достаточно сказано, Гарри, достаточно сказано! |
'Not yet, not yet,' said the young man, detaining her as she rose. | - Еще нет! - сказал молодой человек, удерживая ее, когда она встала. |
'My hopes, my wishes, prospects, feeling: every thought in life except my love for you: have undergone a change. | - Мои надежды, желания, виды на будущее, чувства, каждая мысль - все, за исключением моей любви к вам, претерпело изменения. |
I offer you, now, no distinction among a bustling crowd; no mingling with a world of malice and detraction, where the blood is called into honest cheeks by aught but real disgrace and shame; but a home-a heart and home-yes, dearest Rose, and those, and those alone, are all I have to offer.' | Я не предлагаю вам теперь почетного положения в суетном свете, я не предлагаю вам общаться с миром злобы и унижений, где честного человека заставляют краснеть отнюдь не из-за подлинного бесчестия и позора... Я предлагаю свой домашний очаг - сердце и домашний очаг, - да, дорогая Роз, и только это, только это я и могу вам предложить. |
'What do you mean!' she faltered. | - Что вы хотите сказать? - запинаясь, выговорила Роз. |
Интервал:
Закладка: