Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I daresay you'll catch a bad cold or a fever: you have something the matter with you now!' | Того и гляди простынете или схватите лихорадку. С вами творится что-то неладное. |
'Nothing but what I can bear,' he replied; 'and with the greatest pleasure, provided you'll leave me alone: get in, and don't annoy me.' | - Ничего такого, чего бы я не мог перенести, -возразил он, - и перенесу с великим удовольствием, если вы оставите меня в покое. Входите и не докучайте мне. |
I obeyed: and, in passing, I noticed he breathed as fast as a cat. | Я подчинилась и, проходя, заметила, что он дышит учащенно, по-кошачьи. |
'Yes!' I reflected to myself, 'we shall have a fit of illness. | "Да! - рассуждала я про себя. - Не миновать нам болезни. |
I cannot conceive what he has been doing.' | Не придумаю, что он такое делал". |
That noon he sat down to dinner with us, and received a heaped-up plate from my hands, as if he intended to make amends for previous fasting. | В полдень он сел с нами обедать и принял из моих рук полную до краев тарелку, точно собирался наверстать упущенное за время прежних постов. |
'I've neither cold nor fever, Nelly,' he remarked, in allusion to my morning's speech; 'and I'm ready to do justice to the food you give me.' | - Я не простужен, не в лихорадке, Нелли, - сказал он, намекая на мои давешние слова, - и готов воздать должное пище, которую вы мне преподносите. |
He took his knife and fork, and was going to commence eating, when the inclination appeared to become suddenly extinct. | Он взял нож и вилку и собрался приступить к еде, когда у него точно вдруг пропала охота. |
He laid them on the table, looked eagerly towards the window, then rose and went out. | Он положил прибор на стол, устремил пронзительный взгляд в окно, потом встал и вышел. |
We saw him walking to and fro in the garden while we concluded our meal, and Earnshaw said he'd go and ask why he would not dine: he thought we had grieved him some way. | Нам видно было, как он прохаживался по саду, пока мы не отобедали, и Эрншо сказал, что пойдет и спросит, почему он не стал есть; он подумал, что мы чем-то обидели хозяина. |
'Well, is he coming?' cried Catherine, when her cousin returned. | - Ну что, придет он? - спросила Кэтрин, когда ее двоюродный брат вернулся. |
'Nay,' he answered; 'but he's not angry: he seemed rarely pleased indeed; only I made him impatient by speaking to him twice; and then he bid me be off to you: he wondered how I could want the company of anybody else.' | - Нет, - ответил тот, - но он не сердится; он, кажется, в самом деле чем-то чрезвычайно доволен. Только я вывел его из терпения, дважды с ним заговорив, и он тогда велел мне убраться к вам: его удивляет, сказал он, как могу я искать другого общества, кроме вашего. |
I set his plate to keep warm on the fender; and after an hour or two he re-entered, when the room was clear, in no degree calmer: the same unnatural-it was unnatural-appearance of joy under his black brows; the same bloodless hue, and his teeth visible, now and then, in a kind of smile; his frame shivering, not as one shivers with chill or weakness, but as a tight-stretched cord vibrates-a strong thrilling, rather than trembling. | Я поставила его тарелку в печь на рашпер, чтоб не простыла еда; а часа через два, когда все ушли, он вернулся в дом, нисколько не успокоившись: та же неестественная радость (именно, что неестественная) сверкала в глазах под черными его бровями, то же бескровное лицо и острые зубы, которые он обнажал время от времени в каком-то подобии улыбки; и он трясся всем телом, но не так, как другого трясет от холода или от слабости, а как дрожит натянутая струна, -скорее трепет, чем дрожь. |
I will ask what is the matter, I thought; or who should? | "Спрошу-ка я, что с ним такое, - подумала я, - а то кому же спросить?" |
And I exclaimed-'Have you heard any good news, Mr. Heathcliff? | И я начала: - Вы получили добрую весть, мистер Хитклиф? |
You look uncommonly animated.' | Вы так возбуждены! |
'Where should good news come from to me?' he said. 'I'm animated with hunger; and, seemingly, I must not eat.' | - Откуда прийти ко мне доброй вести? - сказал он.- А возбужден я от голода. Но, похоже, я не должен есть. |
'Your dinner is here,' I returned; 'why won't you get it?' | - Ваш обед ждет вас, - ответила я, - почему вы от него отказываетесь? |
'I don't want it now,' he muttered, hastily: 'I'll wait till supper. | - Сейчас мне не хочется, - пробормотал он торопливо. - Подожду до ужина. |
And, Nelly, once for all, let me beg you to warn Hareton and the other away from me. | И раз навсегда, Нелли: прошу тебя предупредить Гэртона и остальных, чтоб они держались от меня подальше. |
I wish to be troubled by nobody: I wish to have this place to myself.' | Я хочу, чтоб меня никто не беспокоил - хочу один располагать этой комнатой. |
'Is there some new reason for this banishment?' I inquired. 'Tell me why you are so queer, Mr. Heathcliff? | - Что-нибудь приключилось у вас, что вы их гоните? - спросила я. - Скажите мне, почему вы такой странный, мистер Хитклиф? |
Where were you last night? | Где вы были этой ночью? |
I'm not putting the question through idle curiosity, but-' | Я спрашиваю не из праздного любопытства, а ради... |
'You are putting the question through very idle curiosity,' he interrupted, with a laugh. 'Yet I'll answer it. | - Ты спрашиваешь из самого праздного любопытства, - рассмеялся он. - Но я отвечу. |
Last night I was on the threshold of hell. | Этой ночью я был на пороге ада. |
To-day, I am within sight of my heaven. | Сегодня я вижу вблизи свое небо. |
I have my eyes on it: hardly three feet to sever me! | Оно перед моими глазами - до него каких-нибудь три фута! |
And now you'd better go! | А теперь тебе лучше уйти. |
You'll neither see nor hear anything to frighten you, if you refrain from prying.' | Ты не увидишь и не услышишь ничего страшного, если только не станешь за мной шпионить. |
Having swept the hearth and wiped the table, I departed; more perplexed than ever. | Подметя очаг и стерев со стола, я вышла, озадаченная, как никогда. |
He did not quit the house again that afternoon, and no one intruded on his solitude; till, at eight o'clock, I deemed it proper, though unsummoned, to carry a candle and his supper to him. | В тот день он больше не выходил из дому, и никто не нарушал его уединения, пока, в восемь часов, я не почла нужным, хоть меня и не просили, принести ему свечу и ужин. |
He was leaning against the ledge of an open lattice, but not looking out: his face was turned to the interior gloom. | Он сидел, облокотясь на подоконник, у раскрытого окна и смотрел в темноту - не за окном, а здесь. |
The fire had smouldered to ashes; the room was filled with the damp, mild air of the cloudy evening; and so still, that not only the murmur of the beck down Gimmerton was distinguishable, but its ripples and its gurgling over the pebbles, or through the large stones which it could not cover. | Угли истлели в пепел; комнату наполнял сырой и мягкий воздух облачного вечера, тихий до того, что можно было различить не только шум ручья близ Гиммертона, но и журчанье его и бульканье по гальке и между крупными камнями, которые выступали из воды. |
I uttered an ejaculation of discontent at seeing the dismal grate, and commenced shutting the casements, one after another, till I came to his. | Возглас досады вырвался у меня при виде унылого очага, и я начала закрывать рамы одну за другой, пока не дошла до его окна. |
'Must I close this?' I asked, in order to rouse him; for he would not stir. | - Можно закрыть? - спросила я, чтобы пробудить его, потому что он не двигался. |
The light flashed on his features as I spoke. | Вспышка огня в очаге осветила его лицо, когда я заговорила. |
Oh, Mr. Lockwood, I cannot express what a terrible start I got by the momentary view! | Ох, мистер Локвуд, я не могу выразить, как страшно оно меня поразило в то мгновение! |
Those deep black eyes! | Эти запавшие черные глаза! |
That smile, and ghastly paleness! | Эта улыбка и призрачная бледность! |
It appeared to me, not Mr. Heathcliff, but a goblin; and, in my terror, I let the candle bend towards the wall, and it left me in darkness. | Мне показалось, что предо мною не мистер Хитклиф, а бес. С перепугу я не удержала свечу, она у меня уткнулась в стенку, и мы очутились в темноте. |
'Yes, close it,' he replied, in his familiar voice. 'There, that is pure awkwardness! | - Да, закрой, - сказал он своим всегдашним голосом. - Эх, какая неловкая! |
Why did you hold the candle horizontally? | Зачем же ты держишь свечу наклонно. |
Be quick, and bring another.' | Живо принеси другую. |
I hurried out in a foolish state of dread, and said to Joseph-'The master wishes you to take him a light and rekindle the fire.' For I dared not go in myself again just then. | В глупом страхе я бросилась вон и сказала Джозефу: - Хозяин просит тебя принести свет и разжечь у него огонь. - Сама я не посмела войти туда опять. |
Joseph rattled some fire into the shovel, and went: but he brought it back immediately, with the supper-tray in his other hand, explaining that Mr. Heathcliff was going to bed, and he wanted nothing to eat till morning. | Джозеф нагреб жара в совок и пошел; но он очень быстро вернулся с ним обратно, неся в другой руке поднос с едой, и объяснил, что мистер Хитклиф ложится спать и ничего не желает есть до утра. |
We heard him mount the stairs directly; he did not proceed to his ordinary chamber, but turned into that with the panelled bed: its window, as I mentioned before, is wide enough for anybody to get through; and it struck me that he plotted another midnight excursion, of which he had rather we had no suspicion. | Мы услышали затем, как он поднимался по лестнице; но он прошел не в свою обычную спальню, а в ту, где огороженная кровать: окошко там, как я уже упоминала, достаточно широкое, чтобы в него пролезть кому угодно; и мне пришло на ум, что он затевает, верно, новую полночную прогулку, но не хочет, чтобы мы о ней заподозрили. |
'Is he a ghoul or a vampire?' I mused. | "Уж не оборотень ли он, или вампир?" -размышляла я. |
I had read of such hideous incarnate demons. | Мне случалось читать об этих мерзостных, бесовских воплощениях. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать