Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I must blow the coals red first, before I can carry any,' I replied, getting a chair and the bellows He roamed to and fro, meantime, in a state approaching distraction; his heavy sighs succeeding each other so thick as to leave no space for common breathing between. - Сперва я должна раздуть угли докрасна тут, на кухне, а там уж можно будет принести жару и в дом, - возразила я и, придвинув стул, взялась за мехи. Он между тем шагал взад и вперед в состоянии, близком к сумасшествию; и его тяжелые вздохи так часто следовали один за другим, что, казалось, просто не оставляли ему возможности дышать.
'When day breaks I'll send for Green,' he said; 'I wish to make some legal inquiries of him while I can bestow a thought on those matters, and while I can act calmly. - Когда рассветет, я пошлю за Грином, - сказал он.- Я хочу задать ему несколько юридических вопросов, пока я могу еще занимать свои мысли такими вещами и пока в состоянии действовать спокойно.
I have not written my will yet; and how to leave my property I cannot determine. Я до сих пор не написал завещания. Да и как распорядиться своею собственностью, - все никак не надумаю.
I wish I could annihilate it from the face of the earth.' Я бы с радостью уничтожил ее в прах.
'I would not talk so, Mr. Heathcliff,' I interposed. 'Let your will be a while: you'll be spared to repent of your many injustices yet! - Я бы так не говорила, мистер Хитклиф, -вставила я свое слово. - Повремените лучше с завещанием: вам самое время покаяться во многих ваших несправедливых делах.
I never expected that your nerves would be disordered: they are, at present, marvellously so, however; and almost entirely through your own fault. Я никогда не думала, что нервы у вас могут так ослабеть. Сейчас, однако, они у вас в крайнем расстройстве - и почти целиком по собственной вашей вине.
The way you've passed these three last days might knock up a Titan. Как вы провели последние три дня! Да это свалило бы с ног и титана.
Do take some food, and some repose. Поешьте хоть немного и поспите.
You need only look at yourself in a glass to see how you require both. Your cheeks are hollow, and your eyes blood-shot, like a person starving with hunger and going blind with loss of sleep.' Вы только посмотрите на себя в зеркало - и увидите, до чего необходимы вам и еда и сон: щеки у вас ввалились, а глаза налиты кровью, как у человека, который умирает с голоду и слепнет от бессонницы.
'It is not my fault that I cannot eat or rest,' he replied. 'I assure you it is through no settled designs. - Не моя вина, что я не могу ни есть, ни спать, -возразил он. - Уверяю вас, это происходит не вследствие определенного намерения.
I'll do both, as soon as I possibly can. Я буду спать и есть, когда наконец получу возможность.
But you might as well bid a man struggling in the water rest within arms' length of the shore! Но это же все равно, что предлагать человеку, барахтающемуся в воде, чтоб он отдохнул, когда еще один только взмах руки - и он достигнет берега!
I must reach it first, and then I'll rest. Я должен сперва выбраться на берег, и тогда отдохну.
Well, never mind Mr. Green: as to repenting of my injustices, I've done no injustice, and I repent of nothing. Хорошо, не надо мистера Грина. А что касается покаяния в несправедливых делах, так я не совершал никаких несправедливостей, мне каяться не в чем.
I'm too happy; and yet I'm not happy enough. Я слишком счастлив; и все-таки я счастлив недостаточно.
My soul's bliss kills my body, but does not satisfy itself.' Моя душа в своем блаженстве убивает тело, но не находит удовлетворения для себя самой.
'Happy, master?' I cried. 'Strange happiness! - Вы счастливы, хозяин? - вскричала я. - Чудное это счастье!
If you would hear me without being angry, I might offer some advice that would make you happier.' Если вы можете выслушать меня без гнева, я дала бы вам один совет, который сделает вас счастливей.
'What is that?' he asked. 'Give it.' - Какой же? - спросил он. - Говорите.
'You are aware, Mr. Heathcliff,' I said, 'that from the time you were thirteen years old you have lived a selfish, unchristian life; and probably hardly had a Bible in your hands during all that period. - Сами знаете, мистер Хитклиф, - сказала я, - с тринадцати лет вы жили себялюбиво, не по-христиански, и едва ли за все это время вы хоть раз держали в руках евангелие.
You must have forgotten the contents of the book, and you may not have space to search it now. Вы, должно быть, позабыли, о чем говорится в святом писании, а теперь вам и некогда разбираться в этом.
Could it be hurtful to send for some one-some minister of any denomination, it does not matter which-to explain it, and show you how very far you have erred from its precepts; and how unfit you will be for its heaven, unless a change takes place before you die?' Разве так уж вредно было бы послать за кем-нибудь (за священником любого толка - все равно какого), кто мог бы разъяснить вам евангелие и показать, как вы далеко отошли от его предписаний и как непригодны вы будете для его неба, если не переменитесь прежде, чем вам умереть.
'I'm rather obliged than angry, Nelly,' he said, 'for you remind me of the manner in which I desire to be buried. - Я не только не гневаюсь, Нелли, я вам очень обязан, - сказал он, - вы мне напомнили о том, как я хочу распорядиться насчет своих похорон.
It is to be carried to the churchyard in the evening. Пусть меня понесут на кладбище вечером.
You and Hareton may, if you please, accompany me: and mind, particularly, to notice that the sexton obeys my directions concerning the two coffins! Вы и Гэртон можете, если захотите, проводить меня; и проследите непременно, чтоб могильщик исполнил мои указания касательно двух гробов!
No minister need come; nor need anything be said over me.-I tell you I have nearly attained MY heaven; and that of others is altogether unvalued and uncovered by me.' Никакому священнику приходить не надо, и никаких не надо надгробных речей: говорю вам, я почти достиг моего неба. Небо других я ни во что не ставлю и о нем не хлопочу.
'And supposing you persevered in your obstinate fast, and died by that means, and they refused to bury you in the precincts of the kirk?' I said, shocked at his godless indifference. 'How would you like it?' - Но если, допустим, вы будете настаивать на своем упрямом говений и уморите себя таким способом и вас запретят хоронить на освященной земле? - сказала я, возмутившись его безбожным безразличием. - Это вам понравится?
'They won't do that,' he replied: 'if they did, you must have me removed secretly; and if you neglect it you shall prove, practically, that the dead are not annihilated!' - Не запретят, - возразил он. - А если запретят, вам придется перенести меня тайком. И если вы не исполните мой наказ, вы узнаете на деле, что умершие не перестают существовать.
As soon as he heard the other members of the family stirring he retired to his den, and I breathed freer. Как только он услышал, что и другие в доме зашевелились, он скрылся в свою берлогу, и я вздохнула свободней.
But in the afternoon, while Joseph and Hareton were at their work, he came into the kitchen again, and, with a wild look, bid me come and sit in the house: he wanted somebody with him. Но во второй половине дня, когда Джозеф и Гэртон ушли работать, он снова зашел на кухню и, дико озираясь, попросил меня прийти посидеть в доме : ему нужно, чтобы кто-нибудь был с ним.
I declined; telling him plainly that his strange talk and manner frightened me, and I had neither the nerve nor the will to be his companion alone. Я отказалась: заявила напрямик, что его странные разговоры и поведение пугают меня и у меня нет ни сил, ни охоты составить ему компанию.
'I believe you think me a fiend,' he said, with his dismal laugh: 'something too horrible to live under a decent roof.' Then turning to Catherine, who was there, and who drew behind me at his approach, he added, half sneeringly,-'Will YOU come, chuck? - Я, верно, кажусь вам самим нечистым, - сказал он, невесело усмехнувшись, - чем-то слишком мерзким, с чем и жить непристойно под одною крышей. - Затем, обратившись к Кэтрин, которая была тут же и спряталась за моей спиной при его появлении, он добавил полунасмешливо: - Не пойдете ли вы, моя пташка?
I'll not hurt you. Я вам худого не сделаю.
No! to you I've made myself worse than the devil. Нет? Для вас я обернулся хуже, чем дьяволом.
Well, there is ONE who won't shrink from my company! Что же, здесь есть одна, которая не будет меня чураться.
By God! she's relentless. Но видит бог, она безжалостна!
Oh, damn it! Проклятье!
It's unutterably too much for flesh and blood to bear-even mine.' Это несказанно больше, чем может вынести плоть и кровь - даже мои.
He solicited the society of no one more. Больше он никого не упрашивал посидеть с ним.
At dusk he went into his chamber. Когда смерклось, он пошел в свою комнату.
Through the whole night, and far into the morning, we heard him groaning and murmuring to himself. Всю ночь и долго после рассвета мы слышали, как он стонал и о чем-то шептался сам с собой.
Hareton was anxious to enter; but I bid him fetch Mr. Kenneth, and he should go in and see him. Гэртон рвался зайти к нему, но я его попросила привести мистера Кеннета - и тогда они зайдут вдвоем навестить его.
When he came, and I requested admittance and tried to open the door, I found it locked; and Heathcliff bid us be damned. Когда врач пришел и я потребовала, чтобы нас впустили, и попробовала открыть дверь, она оказалась на замке; и Хитклиф послал нас ко всем чертям.
He was better, and would be left alone; so the doctor went away. "Мне лучше, - сказал он, - оставьте меня в покое", - с тем врач и ушел.
The following evening was very wet: indeed, it poured down till day-dawn; and, as I took my morning walk round the house, I observed the master's window swinging open, and the rain driving straight in. Вечер настал сырой, потом лило всю ночь до рассвета; и когда я поутру пошла в свой обход вокруг дома, я увидела, что окно у хозяина распахнуто и дождь хлещет прямо в комнату.
He cannot be in bed, I thought: those showers would drench him through. Значит, не может он лежать в кровати, подумалось мне: промок бы насквозь.
He must either be up or out. Он либо встал, либо вышел.
But I'll make no more ado, I'll go boldly and look.' Не буду подымать тревогу, зайду к нему смело и посмотрю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмилия Бронте читать все книги автора по порядку

Эмилия Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмилия Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x