Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'I must blow the coals red first, before I can carry any,' I replied, getting a chair and the bellows He roamed to and fro, meantime, in a state approaching distraction; his heavy sighs succeeding each other so thick as to leave no space for common breathing between. | - Сперва я должна раздуть угли докрасна тут, на кухне, а там уж можно будет принести жару и в дом, - возразила я и, придвинув стул, взялась за мехи. Он между тем шагал взад и вперед в состоянии, близком к сумасшествию; и его тяжелые вздохи так часто следовали один за другим, что, казалось, просто не оставляли ему возможности дышать. |
'When day breaks I'll send for Green,' he said; 'I wish to make some legal inquiries of him while I can bestow a thought on those matters, and while I can act calmly. | - Когда рассветет, я пошлю за Грином, - сказал он.- Я хочу задать ему несколько юридических вопросов, пока я могу еще занимать свои мысли такими вещами и пока в состоянии действовать спокойно. |
I have not written my will yet; and how to leave my property I cannot determine. | Я до сих пор не написал завещания. Да и как распорядиться своею собственностью, - все никак не надумаю. |
I wish I could annihilate it from the face of the earth.' | Я бы с радостью уничтожил ее в прах. |
'I would not talk so, Mr. Heathcliff,' I interposed. 'Let your will be a while: you'll be spared to repent of your many injustices yet! | - Я бы так не говорила, мистер Хитклиф, -вставила я свое слово. - Повремените лучше с завещанием: вам самое время покаяться во многих ваших несправедливых делах. |
I never expected that your nerves would be disordered: they are, at present, marvellously so, however; and almost entirely through your own fault. | Я никогда не думала, что нервы у вас могут так ослабеть. Сейчас, однако, они у вас в крайнем расстройстве - и почти целиком по собственной вашей вине. |
The way you've passed these three last days might knock up a Titan. | Как вы провели последние три дня! Да это свалило бы с ног и титана. |
Do take some food, and some repose. | Поешьте хоть немного и поспите. |
You need only look at yourself in a glass to see how you require both. Your cheeks are hollow, and your eyes blood-shot, like a person starving with hunger and going blind with loss of sleep.' | Вы только посмотрите на себя в зеркало - и увидите, до чего необходимы вам и еда и сон: щеки у вас ввалились, а глаза налиты кровью, как у человека, который умирает с голоду и слепнет от бессонницы. |
'It is not my fault that I cannot eat or rest,' he replied. 'I assure you it is through no settled designs. | - Не моя вина, что я не могу ни есть, ни спать, -возразил он. - Уверяю вас, это происходит не вследствие определенного намерения. |
I'll do both, as soon as I possibly can. | Я буду спать и есть, когда наконец получу возможность. |
But you might as well bid a man struggling in the water rest within arms' length of the shore! | Но это же все равно, что предлагать человеку, барахтающемуся в воде, чтоб он отдохнул, когда еще один только взмах руки - и он достигнет берега! |
I must reach it first, and then I'll rest. | Я должен сперва выбраться на берег, и тогда отдохну. |
Well, never mind Mr. Green: as to repenting of my injustices, I've done no injustice, and I repent of nothing. | Хорошо, не надо мистера Грина. А что касается покаяния в несправедливых делах, так я не совершал никаких несправедливостей, мне каяться не в чем. |
I'm too happy; and yet I'm not happy enough. | Я слишком счастлив; и все-таки я счастлив недостаточно. |
My soul's bliss kills my body, but does not satisfy itself.' | Моя душа в своем блаженстве убивает тело, но не находит удовлетворения для себя самой. |
'Happy, master?' I cried. 'Strange happiness! | - Вы счастливы, хозяин? - вскричала я. - Чудное это счастье! |
If you would hear me without being angry, I might offer some advice that would make you happier.' | Если вы можете выслушать меня без гнева, я дала бы вам один совет, который сделает вас счастливей. |
'What is that?' he asked. 'Give it.' | - Какой же? - спросил он. - Говорите. |
'You are aware, Mr. Heathcliff,' I said, 'that from the time you were thirteen years old you have lived a selfish, unchristian life; and probably hardly had a Bible in your hands during all that period. | - Сами знаете, мистер Хитклиф, - сказала я, - с тринадцати лет вы жили себялюбиво, не по-христиански, и едва ли за все это время вы хоть раз держали в руках евангелие. |
You must have forgotten the contents of the book, and you may not have space to search it now. | Вы, должно быть, позабыли, о чем говорится в святом писании, а теперь вам и некогда разбираться в этом. |
Could it be hurtful to send for some one-some minister of any denomination, it does not matter which-to explain it, and show you how very far you have erred from its precepts; and how unfit you will be for its heaven, unless a change takes place before you die?' | Разве так уж вредно было бы послать за кем-нибудь (за священником любого толка - все равно какого), кто мог бы разъяснить вам евангелие и показать, как вы далеко отошли от его предписаний и как непригодны вы будете для его неба, если не переменитесь прежде, чем вам умереть. |
'I'm rather obliged than angry, Nelly,' he said, 'for you remind me of the manner in which I desire to be buried. | - Я не только не гневаюсь, Нелли, я вам очень обязан, - сказал он, - вы мне напомнили о том, как я хочу распорядиться насчет своих похорон. |
It is to be carried to the churchyard in the evening. | Пусть меня понесут на кладбище вечером. |
You and Hareton may, if you please, accompany me: and mind, particularly, to notice that the sexton obeys my directions concerning the two coffins! | Вы и Гэртон можете, если захотите, проводить меня; и проследите непременно, чтоб могильщик исполнил мои указания касательно двух гробов! |
No minister need come; nor need anything be said over me.-I tell you I have nearly attained MY heaven; and that of others is altogether unvalued and uncovered by me.' | Никакому священнику приходить не надо, и никаких не надо надгробных речей: говорю вам, я почти достиг моего неба. Небо других я ни во что не ставлю и о нем не хлопочу. |
'And supposing you persevered in your obstinate fast, and died by that means, and they refused to bury you in the precincts of the kirk?' I said, shocked at his godless indifference. 'How would you like it?' | - Но если, допустим, вы будете настаивать на своем упрямом говений и уморите себя таким способом и вас запретят хоронить на освященной земле? - сказала я, возмутившись его безбожным безразличием. - Это вам понравится? |
'They won't do that,' he replied: 'if they did, you must have me removed secretly; and if you neglect it you shall prove, practically, that the dead are not annihilated!' | - Не запретят, - возразил он. - А если запретят, вам придется перенести меня тайком. И если вы не исполните мой наказ, вы узнаете на деле, что умершие не перестают существовать. |
As soon as he heard the other members of the family stirring he retired to his den, and I breathed freer. | Как только он услышал, что и другие в доме зашевелились, он скрылся в свою берлогу, и я вздохнула свободней. |
But in the afternoon, while Joseph and Hareton were at their work, he came into the kitchen again, and, with a wild look, bid me come and sit in the house: he wanted somebody with him. | Но во второй половине дня, когда Джозеф и Гэртон ушли работать, он снова зашел на кухню и, дико озираясь, попросил меня прийти посидеть в доме : ему нужно, чтобы кто-нибудь был с ним. |
I declined; telling him plainly that his strange talk and manner frightened me, and I had neither the nerve nor the will to be his companion alone. | Я отказалась: заявила напрямик, что его странные разговоры и поведение пугают меня и у меня нет ни сил, ни охоты составить ему компанию. |
'I believe you think me a fiend,' he said, with his dismal laugh: 'something too horrible to live under a decent roof.' Then turning to Catherine, who was there, and who drew behind me at his approach, he added, half sneeringly,-'Will YOU come, chuck? | - Я, верно, кажусь вам самим нечистым, - сказал он, невесело усмехнувшись, - чем-то слишком мерзким, с чем и жить непристойно под одною крышей. - Затем, обратившись к Кэтрин, которая была тут же и спряталась за моей спиной при его появлении, он добавил полунасмешливо: - Не пойдете ли вы, моя пташка? |
I'll not hurt you. | Я вам худого не сделаю. |
No! to you I've made myself worse than the devil. | Нет? Для вас я обернулся хуже, чем дьяволом. |
Well, there is ONE who won't shrink from my company! | Что же, здесь есть одна, которая не будет меня чураться. |
By God! she's relentless. | Но видит бог, она безжалостна! |
Oh, damn it! | Проклятье! |
It's unutterably too much for flesh and blood to bear-even mine.' | Это несказанно больше, чем может вынести плоть и кровь - даже мои. |
He solicited the society of no one more. | Больше он никого не упрашивал посидеть с ним. |
At dusk he went into his chamber. | Когда смерклось, он пошел в свою комнату. |
Through the whole night, and far into the morning, we heard him groaning and murmuring to himself. | Всю ночь и долго после рассвета мы слышали, как он стонал и о чем-то шептался сам с собой. |
Hareton was anxious to enter; but I bid him fetch Mr. Kenneth, and he should go in and see him. | Гэртон рвался зайти к нему, но я его попросила привести мистера Кеннета - и тогда они зайдут вдвоем навестить его. |
When he came, and I requested admittance and tried to open the door, I found it locked; and Heathcliff bid us be damned. | Когда врач пришел и я потребовала, чтобы нас впустили, и попробовала открыть дверь, она оказалась на замке; и Хитклиф послал нас ко всем чертям. |
He was better, and would be left alone; so the doctor went away. | "Мне лучше, - сказал он, - оставьте меня в покое", - с тем врач и ушел. |
The following evening was very wet: indeed, it poured down till day-dawn; and, as I took my morning walk round the house, I observed the master's window swinging open, and the rain driving straight in. | Вечер настал сырой, потом лило всю ночь до рассвета; и когда я поутру пошла в свой обход вокруг дома, я увидела, что окно у хозяина распахнуто и дождь хлещет прямо в комнату. |
He cannot be in bed, I thought: those showers would drench him through. | Значит, не может он лежать в кровати, подумалось мне: промок бы насквозь. |
He must either be up or out. | Он либо встал, либо вышел. |
But I'll make no more ado, I'll go boldly and look.' | Не буду подымать тревогу, зайду к нему смело и посмотрю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать