Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He's forgotten all I've done for him, and made on him, and goan and riven up a whole row o' t' grandest currant-trees i' t'' garden!' and here he lamented outright; unmanned by a sense of his bitter injuries, and Earnshaw's ingratitude and dangerous condition. | Позабывши все, что я для него сделал, как для него старался, он пошел и вырыл лучшие смородинные кусты в саду! - И тут старик разохался без удержу, сокрушаясь о горьких своих обидах и неблагодарности юного Эрншо, вступившего на гибельный путь. |
'Is the fool drunk?' asked Mr. Heathcliff. 'Hareton, is it you he's finding fault with?' | - Дурень пьян? - спросил Хитклиф. - Гэртон, ведь он винит тебя? |
'I've pulled up two or three bushes,' replied the young man; 'but I'm going to set 'em again.' | - Да, я выдернул два-три кустика, - ответил юноша, - но я собирался высадить их в другом месте. |
'And why have you pulled them up?' said the master. | - А зачем тебе понадобилось их пересаживать? -сказал хозяин. |
Catherine wisely put in her tongue. | Кэтрин вздумалось вмешаться в разговор. |
'We wanted to plant some flowers there,' she cried. 'I'm the only person to blame, for I wished him to do it.' | - Мы захотели посадить там цветы, - крикнула она. - Вся вина на мне, потому что это я его упросила. |
'And who the devil gave YOU leave to touch a stick about the place?' demanded her father-in-law, much surprised. 'And who ordered YOU to obey her?' he added, turning to Hareton. | - А вам-то какой дьявол позволил тронуть тут хоть палку? - спросил ее свекор в сильном удивлении. - И кто приказывал тебе, Гэртон, слушаться ее? - добавил он, обратившись к юноше. |
The latter was speechless; his cousin replied-'You shouldn't grudge a few yards of earth for me to ornament, when you have taken all my land!' | Тот молчал, как немой; за него ответила двоюродная сестра: - Вы же не откажете мне в нескольких ярдах земли для цветника, когда сами забрали всю мою землю! |
' Your land, insolent slut! | - Твою землю, наглая девчонка? |
You never had any,' said Heathcliff. | У тебя ее никогда не было, - сказал Хитклиф. |
'And my money,' she continued; returning his angry glare, and meantime biting a piece of crust, the remnant of her breakfast. | - И мои деньги, - добавила она, смело встретив его гневный взгляд и надкусив корку хлеба - остаток своего завтрака. |
' Silence!' he exclaimed. 'Get done, and begone!' | - Молчать! - вскричал он. - Доедай - и вон отсюда! |
'And Hareton's land, and his money,' pursued the reckless thing. 'Hareton and I are friends now; and I shall tell him all about you!' | -И землю Гэртона и его деньги, - продолжала безрассудная упрямица. - Мы с Гэртоном теперь друзья, и я все ему о вас расскажу! |
The master seemed confounded a moment: he grew pale, and rose up, eyeing her all the while, with an expression of mortal hate. | Хозяин, казалось, смутился: он побелел и встал, глядя на нее неотрывно взглядом смертельной ненависти. |
'If you strike me, Hareton will strike you,' she said; 'so you may as well sit down.' | -Если вы меня ударите, Гэртон ударит вас, -сказала она, - так что лучше вам сесть. |
'If Hareton does not turn you out of the room, I'll strike him to hell,' thundered Heathcliff. 'Damnable witch! dare you pretend to rouse him against me? | - Если Гэртон не выпроводит тебя из комнаты, я его одним пинком отправлю в ад, - прогремел Хитклиф. - Проклятая ведьма! Ты посмела заявить, что поднимешь его на меня? |
Off with her! | Вон ее отсюда! |
Do you hear? | Слышишь? |
Fling her into the kitchen! | Вышвырнуть ее на кухню!.. |
I'll kill her, Ellen Dean, if you let her come into my sight again!' | Я ее убью, Эллен Дин, если ты позволишь ей попасться мне хоть раз на глаза! |
Hareton tried, under his breath, to persuade her to go. | Гэртон шепотом уговаривал Кэти уйти. |
'Drag her away!' he cried, savagely. 'Are you staying to talk?' And he approached to execute his own command. | - Тащи ее прочь! - яростно крикнул хозяин. - Ты еще тут стоишь и разговариваешь? - И он подошел, чтобы самому выполнить свой приказ. |
'He'll not obey you, wicked man, any more,' said Catherine; 'and he'll soon detest you as much as I do.' | - Больше он не станет, злой человек, подчиняться вам, - сказала Кэтрин. - И скоро он будет так же ненавидеть вас, как я. |
'Wisht! wisht!' muttered the young man, reproachfully; 'I will not hear you speak so to him. | - Тише, не надо! - забормотал с укоризной юноша,- я не хочу слышать, как вы с ним так разговариваете. |
Have done.' | Довольно! |
'But you won't let him strike me?' she cried. | - Но вы не позволите ему бить меня? - крикнула она. |
' Come, then,' he whispered earnestly. | - Уходите, - прошептал он серьезно. |
It was too late: Heathcliff had caught hold of her. | Было уже поздно. Хитклиф схватил ее. |
'Now, YOU go!' he said to Earnshaw. 'Accursed witch! this time she has provoked me when I could not bear it; and I'll make her repent it for ever!' | - Нет, ты уходи! - сказал он Гэртону. - Ведьма окаянная! Она раздразнила меня - и в такую минуту, когда это для меня нестерпимо. Я раз навсегда заставлю ее раскаяться! |
He had his hand in her hair; Hareton attempted to release her looks, entreating him not to hurt her that once. | Он запустил руку в ее волосы. Эрншо пробовал высвободить их, убеждая хозяина не бить ее на этот раз. |
Heathcliffs black eyes flashed; he seemed ready to tear Catherine in pieces, and I was just worked up to risk coming to the rescue, when of a sudden his fingers relaxed; he shifted his grasp from her head to her arm, and gazed intently in her face. | Черные глаза Хитклифа пылали - казалось, он готов был разорвать Кэтрин на куски; я собралась с духом, хотела прийти к ней на выручку, как вдруг его пальцы разжались. Теперь он ее держал уже не за волосы, а за руку у плеча и напряженно смотрел ей в лицо. |
Then he drew his hand over his eyes, stood a moment to collect himself apparently, and turning anew to Catherine, said, with assumed calmness-'You must learn to avoid putting me in a passion, or I shall really murder you some time! | Потом прикрыл ладонью ее глаза, минуту стоял, словно стараясь прийти в себя, и, снова повернувшись к Кэтрин, сказал с напускным спокойствием: - Учитесь вести себя так, чтоб не приводить меня в бешенство, или когда-нибудь я в самом деле убью вас! |
Go with Mrs. Dean, and keep with her; and confine your insolence to her ears. | Ступайте с миссис Дин и сидите с ней. И смотрите - чтоб никто, кроме нее, не слышал ваших дерзостей. |
As to Hareton Earnshaw, if I see him listen to you, I'll send him seeking his bread where he can get it! | Что же касается Г эртона Эрншо, то, если я увижу, что он слушает вас, я его отошлю, и пусть ищет, где заработать свой хлеб. |
Your love will make him an outcast and a beggar. | Ваша любовь сделает его отверженцем и нищим... |
Nelly, take her; and leave me, all of you! | Нелли, убери ее, и оставьте меня, все вы! |
Leave me!' | Оставьте меня! |
I led my young lady out: she was too glad of her escape to resist; the other followed, and Mr. Heathcliff had the room to himself till dinner. | Я увела свою молодую госпожу: она была слишком рада, что дешево отделалась, и не стала противиться. Остальные последовали за нами, а мистер Хитклиф до самого обеда сидел в столовой один. |
I had counselled Catherine to dine up-stairs; but, as soon as he perceived her vacant seat, he sent me to call her. | Я присоветовала Кэтрин пообедать наверху; но, как только он заметил, что ее место пустует, он послал меня за ней. |
He spoke to none of us, ate very little, and went out directly afterwards, intimating that he should not return before evening. | Он не говорил ни с кем из нас, ел очень мало и сразу после обеда ушел, предупредив, что не вернется до вечера. |
The two new friends established themselves in the house during his absence; where I heard Hareton sternly cheek his cousin, on her offering a revelation of her father-in-law's conduct to his father. | Новоявленные друзья, пока его не было, расположились в доме , и я слышала, как Гэртон сурово оборвал свою двоюродную сестру, когда та попробовала раскрыть, как поступил ее свекор с Хиндли. |
He said he wouldn't suffer a word to be uttered in his disparagement: if he were the devil, it didn't signify; he would stand by him; and he'd rather she would abuse himself, as she used to, than begin on Mr. Heathcliff. | Юный Эрншо сказал, что не допустит ни одного слова в осуждение хозяина. Пусть он дьявол во плоти - ничего не значит: он, Гэртон, все равно будет стоять за него горой; и пусть уж лучше она ругает его самого, как раньше, чем принимается за мистера Хитклифа. |
Catherine was waxing cross at this; but he found means to make her hold her tongue, by asking how she would like HIM to speak ill of her father? | Кэтрин сперва разозлилась на это. Но он нашел средство заставить ее придержать язык: он спросил, как бы ей понравилось, если б он стал худо говорить о ее отце. |
Then she comprehended that Earnshaw took the master's reputation home to himself; and was attached by ties stronger than reason could break-chains, forged by habit, which it would be cruel to attempt to loosen. | Тогда она поняла, что Эрншо считает себя оскорбленным, когда чернят его хозяина; что он привязан к нему слишком крепкими узами, каких не разорвут никакие доводы рассудка, - цепями, выкованными привычкой, и жестоко было бы пытаться их разбить. |
She showed a good heart, thenceforth, in avoiding both complaints and expressions of antipathy concerning Heathcliff; and confessed to me her sorrow that she had endeavoured to raise a bad spirit between him and Hareton: indeed, I don't believe she has ever breathed a syllable, in the latter's hearing, against her oppressor since. | Она показала доброту своего сердца, избегая с этого часа жаловаться на Хитклифа или выражать свою неприязнь к нему; и она призналась мне, что сожалеет о своей попытке поселить вражду между ним и Гэртоном: в самом деле, мне кажется, Кэти с тех пор никогда в присутствии двоюродного брата не проронила ни слова против своего угнетателя. |
When this slight disagreement was over, they were friends again, and as busy as possible in their several occupations of pupil and teacher. | Когда это небольшое разногласие уладилось, они стали опять друзьями, и были оба - и ученик и учительница - как нельзя более прилежны в своих разнообразных занятиях. |
I came in to sit with them, after I had done my work; and I felt so soothed and comforted to watch them, that I did not notice how time got on. | Управившись с работой, я зашла посидеть с ними; и так мне было любо и отрадно смотреть на них, что я не замечала, как проходит время. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать