Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Earnshaw was not to be civilized with a wish, and my young lady was no philosopher, and no paragon of patience; but both their minds tending to the same point-one loving and desiring to esteem, and the other loving and desiring to be esteemed-they contrived in the end to reach it. | Эрншо не мог по первому велению стать культурным человеком, а моя молодая госпожа не была ни философом, ни образцом терпения. Но так как у них у обоих все силы души были устремлены к одной и той же цели - потому что одна любила и желала уважать любимого, а другой любил и желал, чтоб его уважали, - они в конце концов достигли своего. |
You see, Mr. Lockwood, it was easy enough to win Mrs. Heathcliffs heart. | Вы видите, мистер Локвуд, не так это было трудно - покорить сердце миссис Хитклиф. |
But now, I'm glad you did not try. | Но теперь я рада, что вы и не пытались. |
The crown of all my wishes will be the union of those two. | Их союз будет венцом моих желаний. |
I shall envy no one on their wedding day: there won't be a happier woman than myself in England! | В день их свадьбы я ни одному человеку на свете не буду завидовать: в Англии тогда не сыщется женщины счастливей меня! |
CHAPTER XXXIII | 33 |
ON the morrow of that Monday, Earnshaw being still unable to follow his ordinary employments, and therefore remaining about the house, I speedily found it would be impracticable to retain my charge beside me, as heretofore. | На другой день, то есть во вторник утром, Эрншо все еще не мог приступить к своим обычным занятиям и, значит, оставался дома; и я быстро убедилась, что мне никак не удастся удержать мою подопечную возле себя, как я держала ее до тех пор. |
She got downstairs before me, and out into the garden, where she had seen her cousin performing some easy work; and when I went to bid them come to breakfast, I saw she had persuaded him to clear a large space of ground from currant and gooseberry bushes, and they were busy planning together an importation of plants from the Grange. | Она сошла вниз раньше моего, а затем и в сад, где Гэртон выполнял кое-какую нетрудную работу; и когда я вышла позвать их к завтраку, я увидела, что она его уговорила расчистить довольно большой кусок земли среди смородины и крыжовника, и теперь они обсуждают вдвоем, какую рассаду перенести сюда из Скворцов. |
I was terrified at the devastation which had been accomplished in a brief half-hour; the black-currant trees were the apple of Joseph's eye, and she had just fixed her choice of a flower-bed in the midst of them. | Я была в ужасе от опустошения, произведенного за какие-нибудь полчаса; кустами черной смородины Джозеф дорожил как зеницей ока, и среди них-то Кэтрин и надумала разбить свой цветник! |
'There! That will be all shown to the master,' I exclaimed, 'the minute it is discovered. And what excuse have you to offer for taking such liberties with the garden? | - Ну вот! - закричала я. - Это, как только откроется, будет в тот же час показано хозяину, и чем вы станете тогда оправдываться, что позволяете себе так хозяйничать в саду? |
We shall have a fine explosion on the head of it: see if we don't! | Не миновать нам грозы, вот увидите... |
Mr. Hareton, I wonder you should have no more wit than to go and make that mess at her bidding!' | Мистер Гэртон, меня удивляет, что у вас только на то и достало ума, чтобы взять да и наделать бед по ее указке! |
'I'd forgotten they were Joseph's,' answered Earnshaw, rather puzzled; 'but I'll tell him I did it.' | - Я и забыл, что кусты - Джозефа, - ответил Эрншо, несколько смутившись, - но я ему скажу, что это сделал я. |
We always ate our meals with Mr. Heathcliff. | Мы ели всегда вместе с мистером Хитклифом. |
I held the mistress's post in making tea and carving; so I was indispensable at table. | Я исполняла роль хозяйки - разливала чай, резала мясо и хлеб; так что без меня за столом обойтись не могли. |
Catherine usually sat by me, but to-day she stole nearer to Hareton; and I presently saw she would have no more discretion in her friendship than she had in her hostility. | Обычно Кэтрин сидела подле меня, но сегодня она пододвинулась поближе к Гэртону; и я сразу поняла, что она так же не намерена скрывать свою дружбу, как раньше не скрывала вражды. |
'Now, mind you don't talk with and notice your cousin too much,' were my whispered instructions as we entered the room. 'It will certainly annoy Mr. Heathcliff, and he'll be mad at you both.' | - Смотрите не разговаривайте много с двоюродным братом и не слишком его замечайте,- шепнула я ей в предостережение, когда мы входили в столовую. - Это, конечно, не понравится мистеру Хитклифу, и он разъярится на вас обоих. |
' I'm not going to,' she answered. | -Я и не собираюсь, - был ее ответ. |
The minute after, she had sidled to him, and was sticking primroses in his plate of porridge. | Минуту спустя она бочком наклонилась к соседу и стала тыкать ему первоцвет в тарелку с овсяным киселем. |
He dared not speak to her there: he dared hardly look; and yet she went on teasing, till he was twice on the point of being provoked to laugh. | Гэртон не смел заговорить с ней, даже не смел взглянуть; и все же она продолжала его дразнить и дважды довела до того, что он чуть не рассмеялся. |
I frowned, and then she glanced towards the master: whose mind was occupied on other subjects than his company, as his countenance evinced; and she grew serious for an instant, scrutinizing him with deep gravity. | Я насупилась, и тогда она покосилась на хозяина, чьи мысли были заняты чем угодно, только не окружавшим его обществом, как ясно выдавало выражение его лица; и она остепенилась на минутку и с глубокой серьезностью всматривалась в него. |
Afterwards she turned, and recommenced her nonsense; at last, Hareton uttered a smothered laugh. | Потом отвернулась и снова принялась за свои глупости. У Гэртона вырвался наконец сдавленный смешок. |
Mr. Heathcliff started; his eye rapidly surveyed our faces, Catherine met it with her accustomed look of nervousness and yet defiance, which he abhorred. | Мистер Хитклиф вздрогнул, глаза его быстро пробежали по нашим лицам. Кэтрин ответила свойственным ей беспокойным и все-таки вызывающим взглядом, который так его злил. |
'It is well you are out of my reach,' he exclaimed. 'What fiend possesses you to stare back at me, continually, with those infernal eyes? | - Хорошо, что мне не дотянуться до вас, - крикнул он. - Какой черт в вас сидит, что вечно вы глядите на меня этими бесовскими глазами? |
Down with them! and don't remind me of your existence again. | Пропади они пропадом! И больше не напоминайте мне о своем существовании. |
I thought I had cured you of laughing.' | Я думал, что давно отучил вас от смеха. |
' It was me,' muttered Hareton. | - Это я смеялся, - пробормотал Гэртон. |
'What do you say?' demanded the master. | - Что ты сказал? - спросил хозяин. |
Hareton looked at his plate, and did not repeat the confession. | Гэртон уставился в свою тарелку и не повторил признания. |
Mr. Heathcliff looked at him a bit, and then silently resumed his breakfast and his interrupted musing. | Мистер Хитклиф поглядел на него, потом молча вернулся к еде и к прерванному раздумью. |
We had nearly finished, and the two young people prudently shifted wider asunder, so I anticipated no further disturbance during that sitting: when Joseph appeared at the door, revealing by his quivering lip and furious eyes that the outrage committed on his precious shrubs was detected. | Мы почти уже кончили, и молодые люди благоразумно отодвинулись подальше друг от друга, так что я не предвидела новых неприятностей за столом, когда в дверях появился Джозеф, дрожавшие губы которого и яростный взгляд показывали, что нанесенный его драгоценным кустам ущерб раскрыт. |
He must have seen Cathy and her cousin about the spot before he examined it, for while his jaws worked like those of a cow chewing its cud, and rendered his speech difficult to understand, he began:- | Он, верно, видел Кэти и ее двоюродного брата на том месте в саду и пошел проверить, не натворили ли они чего-нибудь. Работая челюстями, как корова, когда жует свою жвачку, так что трудно было разобрать хоть слово, он начал: |
'I mun hev' my wage, and I mun goa! | - Я вынужден просить свое жалованье, потому что вынужден уйти! |
I HED aimed to dee wheare I'd sarved fur sixty year; and I thowt I'd lug my books up into t' garret, and all my bits o' stuff, and they sud hev' t' kitchen to theirseln; for t' sake o' quietness. | Я располагал умереть там, где прослужил шестьдесят лет. И я думал: уберу-ка я свои книги к себе на чердак и все свои пожитки, а кухня пускай остается им, вся целиком, спокойствия ради. |
It wur hard to gie up my awn hearthstun, but I thowt I COULD do that! | Нелегко отказываться от своего насиженного места у очага, но я все-таки решил уступить им свой угол. |
But nah, shoo's taan my garden fro' me, and by th' heart, maister, I cannot stand it! | Так нет же: она отобрала у меня и сад, а этого, по совести скажу, хозяин, я не могу снести. |
Yah may bend to th' yoak an ye will-I noan used to 't, and an old man doesn't sooin get used to new barthens. | Кому другому, может, и способно гнуться под ярмом, и он согнется - я же к этому непривычен, а старый человек не скоро свыкается с новыми тяготами. |
I'd rayther arn my bite an' my sup wi' a hammer in th' road!' | Лучше я пойду дорогу мостить - заработаю себе на хлеб да на похлебку. |
'Now, now, idiot!' interrupted Heathcliff, 'cut it short! What's your grievance? | - Ну, ну, болван, - перебил Хитклиф, - говори короче: чем тебя обидели? |
I'll interfere in no quarrels between you and Nelly. | Я не стану мешаться в твои ссоры с Нелли. |
She may thrust you into the coal-hole for anything I care.' | Пусть она тебя хоть в угольный ящик выбросит, мне все равно. |
'It's noan Nelly!' answered Joseph. 'I sudn't shift for Nelly-nasty ill nowt as shoo is. | - Да я не о Нелли, - ответил Джозеф, - из-за Нелли я бы не стал уходить, хоть она и злая негодница. |
Thank God! SHOO cannot stale t' sowl o' nob'dy! | Нелли, слава богу, ни у кого не может выкрасть душу! |
Shoo wer niver soa handsome, but what a body mud look at her 'bout winking. | Она никогда не была так красива, чтоб на нее глядели,глаз не сводя. |
It's yon flaysome, graceless quean, that's witched our lad, wi' her bold een and her forrard ways-till-Nay! it fair brusts my heart! | Я об этой богомерзкой распутнице, которая околдовала нашего мальчика своими наглыми глазами и бесстыжей повадкой до того, что он... Нет, у меня сердце разрывается! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать