Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poor lad!' he added, with a groan; 'he's witched: I'm sartin on't. Бедный мальчик! - повторил он со вздохом, -околдовали его, я знаю наверняка!
Oh, Lord, judge 'em, for there's norther law nor justice among wer rullers!' Господи, соверши ты над ними свой суд, раз что нет у наших правителей ни правды, ни закона!
'No! or we should be sitting in flaming fagots, I suppose,' retorted the singer. 'But wisht, old man, and read your Bible like a Christian, and never mind me. - Ясно, что нет, - не то нас, без сомнения, жгли бы на пылающих кострах, - возразила певунья. - Но ты бы лучше помалкивал, старик, и читал свою Библию, как добрый христианин, а меня бы не трогал.
This is "Fairy Annie's Wedding"-a bonny tune-it goes to a dance.' Я пою "Свадьбу волшебницы Энни" - чудесная песня, под нее так и подмывает в пляс пойти.
Mrs. Dean was about to recommence, when I advanced; and recognising me directly, she jumped to her feet, crying-'Why, bless you, Mr. Lockwood! Миссис Дин запела было вновь, когда я подходил. Сразу меня признав, она вскочила и закричала: - Господи, да никак это вы, мистер Локвуд!
How could you think of returning in this way? С чего это вы надумали вернуться в наши края?
All's shut up at Thrushcross Grange. На Мызе все заперто.
You should have given us notice!' Вы бы хоть дали нам знать.
'I've arranged to be accommodated there, for as long as I shall stay,' I answered. 'I depart again to-morrow. - Я уже распорядился, чтобы меня устроили с удобствами на то короткое время, что я там пробуду, - ответил я. - Утром я опять уезжаю.
And how are you transplanted here, Mrs. Dean? tell me that.' А как случилось, что вы переселились сюда, миссис Дин? Объясните.
'Zillah left, and Mr. Heathcliff wished me to come, soon after you went to London, and stay till you returned. - Зилла взяла расчет, и мистер Хитклиф вскоре после вашего отъезда в Лондон пожелал, чтобы я перебралась в дом и оставалась тут до вашего возвращения.
But, step in, pray! Но заходите же, прошу вас.
Have you walked from Gimmerton this evening?' Вы пришли сейчас из Гиммертона?
'From the Grange,' I replied; 'and while they make me lodging room there, I want to finish my business with your master; because I don't think of having another opportunity in a hurry.' - С Мызы, - ответил я. - Пока они там готовят мне комнату, я решил сходить к вашему хозяину и закончить с ним дела, потому что едва ли мне в скором времени представится другой удобный случай.
'What business, sir?' said Nelly, conducting me into the house. 'He's gone out at present, and won't return soon.' - Какие дела, сэр? - сказала Нелли, вводя меня в дом. - Его сейчас нет, и он не скоро вернется.
' About the rent,' I answered. - Насчет платы за дом, - ответил я.
'Oh! then it is with Mrs. Heathcliff you must settle,' she observed; 'or rather with me. - Ох, так это вам нужно уладить с миссис Хитклиф, - заметила она, - или, пожалуй, со мной.
She has not learnt to manage her affairs yet, and I act for her: there's nobody else.' Она еще не научилась вести свои дела, так что за нее веду их я, больше некому.
I looked surprised. Я смотрел на нее в недоумении.
'Ah! you have not heard of Heathcliffs death, I see,' she continued. - Ах! Вы, я вижу, еще не слышали о смерти Хитклифа? - продолжала она.
'Heathcliff dead!' I exclaimed, astonished. 'How long ago?' -Хитклиф умер! - воскликнул я, пораженный. -Давно ли?
'Three months since: but sit down, and let me take your hat, and I'll tell you all about it. - Три месяца тому назад. Но садитесь, дайте сюда вашу шляпу, и я вам все расскажу по порядку.
Stop, you have had nothing to eat, have you?' Погодите, вы, верно, ничего еще не ели?
' I want nothing: I have ordered supper at home. - Ничего мне не нужно, я заказал ужин дома.
You sit down too. Садитесь и вы.
I never dreamt of his dying! Вот уж не думал, не гадал, что он умрет.
Let me hear how it came to pass. Расскажите мне, как это произошло.
You say you don't expect them back for some time-the young people?' Вы сказали, что нескоро ждете их домой, вашу молодежь?
'No-I have to scold them every evening for their late rambles: but they don't care for me. - Да. Мне каждый вечер приходится бранить их за позднюю прогулку, но они меня не слушают.
At least, have a drink of our old ale; it will do you good: you seem weary.' Ну, выпейте хоть нашего доброго эля; это вам будет кстати, - у вас усталый вид.
She hastened to fetch it before I could refuse, and I heard Joseph asking whether 'it warn't a crying scandal that she should have followers at her time of life? And then, to get them jocks out o' t' maister's cellar! Она поспешила за элем, не дав мне времени отказаться, и я слышал, как Джозеф вопрошал, "не вопиющий ли это срам, что она, в ее-то годы, принимает кавалеров, да еще подносит им угощение из хозяйского погреба!
He fair shaamed to 'bide still and see it.' Просто стыдно смотреть на такое дело и молчать!".
She did not stay to retaliate, but re-entered in a minute, bearing a reaming silver pint, whose contents I lauded with becoming earnestness. Она не стала вступать с ним в пререкания и в одну минуту воротилась с пенящейся через край серебряной пинтой, содержимое которой я, как подобает, похвалил со всей серьезностью.
And afterwards she furnished me with the sequel of Heathcliffs history. А затем она выложила мне дальнейшую историю Хитклифа.
He had a 'queer' end, as she expressed it. Он, по ее словам, "кончил странно".
I was summoned to Wuthering Heights, within a fortnight of your leaving us, she said; and I obeyed joyfully, for Catherine's sake. - Меня вызвали на Г розовой Перевал через две недели после вашего отъезда, - сказала она, - и я охотно подчинилась - ради Кэтрин.
My first interview with her grieved and shocked me: she had altered so much since our separation. Мое первое свидание с ней огорчило меня и потрясло, - так сильно она изменилась за время нашей разлуки.
Mr. Heathcliff did not explain his reasons for taking a new mind about my coming here; he only told me he wanted me, and he was tired of seeing Catherine: I must make the little parlour my sitting-room, and keep her with me. It was enough if he were obliged to see her once or twice a day. Мистер Хитклиф не стал объяснять, с чего это он вдруг решил по-иному вопрос о моем переезде; он только сказал, что я ему нужна и что ему надоело смотреть на Кэтрин: я должна сидеть со своей работой в маленькой гостиной и держать его невестку при себе, хватит с него, если он по необходимости видит ее раза два в день.
She seemed pleased at this arrangement; and, by degrees, I smuggled over a great number of books, and other articles, that had formed her amusement at the Grange; and flattered myself we should get on in tolerable comfort. Кэтрин как будто обрадовалась такому распорядку; и одну за одной я перетаскала к нам много книжек и других вещей, когда-то доставлявших ей удовольствие на Мызе, и тешилась надеждой, что мы заживем с ней не так уж плохо.
The delusion did not last long. Обольщение длилось недолго.
Catherine, contented at first, in a brief space grew irritable and restless. Кэтрин, довольная вначале, вскоре сделалась раздражительной и беспокойной.
For one thing, she was forbidden to move out of the garden, and it fretted her sadly to be confined to its narrow bounds as spring drew on; for another, in following the house, I was forced to quit her frequently, and she complained of loneliness: she preferred quarrelling with Joseph in the kitchen to sitting at peace in her solitude. Во-первых, ей запрещалось выходить за ограду сада, и когда наступила весна, ей становилось все обидней, что она заперта в таких тесных границах. Во-вторых, хлопоты по дому часто принуждали меня оставлять ее одну, и она жаловалась на тоску. Ей милей бывало ссориться на кухне с Джозефом, чем мирно сидеть в одиночестве.
I did not mind their skirmishes: but Hareton was often obliged to seek the kitchen also, when the master wanted to have the house to himself! and though in the beginning she either left it at his approach, or quietly joined in my occupations, and shunned remarking or addressing him-and though he was always as sullen and silent as possible-after a while, she changed her behaviour, and became incapable of letting him alone: talking at him; commenting on his stupidity and idleness; expressing her wonder how he could endure the life he lived-how he could sit a whole evening staring into the fire, and dozing. Меня не тревожили их стычки, но Гэртону тоже часто приходилось удаляться на кухню, когда хозяин хотел посидеть у очага один. Спервоначалу она либо уходила при появлении Гэртона, либо спокойно принималась помогать мне в моих занятиях, стараясь не замечать его, никогда к нему не обращаясь. А он, со своей стороны, был всегда так угрюм и молчалив, что дальше некуда. Однако через некоторое время она переменила свое поведение и уже не оставляла беднягу в покое: она заговаривала с ним, отпускала замечания насчет его тупости и лени, выражала удивление, как терпит он такой образ жизни - сидит целый вечер, уставившись в огонь, и подремывает.
'He's just like a dog, is he not, Ellen?' she once observed, 'or a cart-horse? - Он совсем как собака, правда, Эллен? - сказала она раз, - или как ломовая лошадь.
He does his work, eats his food, and sleeps eternally! Только и знает: отработал, поел - и спать!
What a blank, dreary mind he must have! Как пусто и уныло должно быть у него на душе!..
Do you ever dream, Hareton? Вам когда-нибудь что-нибудь снится, Гэртон?
And, if you do, what is it about? И если снится, то что?
But you can't speak to me!' Но вы же не можете разговаривать со мной!
Then she looked at him; but he would neither open his mouth nor look again. Она поглядела на него; но он не разомкнул губ и не ответил на ее взгляд.
'He's, perhaps, dreaming now,' she continued. 'He twitched his shoulder as Juno twitches hers. - Вот и сейчас ему, верно, что-нибудь снится, -продолжала она. - Он дернул плечом точь-в-точь, как Юнона.
Ask him, Ellen.' Спроси его, Эллен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмилия Бронте читать все книги автора по порядку

Эмилия Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмилия Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x