Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Mistress Dean? | - Миссис Дин? |
Nay!' she answered, 'she doesn't bide here: shoo's up at th' Heights.' | Нет! - ответила та. - Она тут не живет; она живет там, наверху, на Перевале. |
' Are you the housekeeper, then?' I continued. | - Значит, вы тут за ключницу? - продолжал я. |
'Eea, aw keep th' hause,' she replied. | - Да, я присматриваю за домом, - был ответ. |
'Well, I'm Mr. Lockwood, the master. | - Отлично. Я - мистер Локвуд, хозяин. |
Are there any rooms to lodge me in, I wonder? | Скажите, тут найдутся комнаты, где я мог бы расположиться? |
I wish to stay all night.' | Я хочу здесь переночевать. |
'T' maister!' she cried in astonishment. 'Whet, whoiver knew yah wur coming? | - Хозяин! - вскричала она, пораженная. - Как же так? Кто же знал, что вы приедете? |
Yah sud ha' send word. | Хоть бы словом известили наперед! |
They's nowt norther dry nor mensful abaht t' place: nowt there isn't!' | Тут нет ничего - ни сухого угла, ни места пристойного... |
She threw down her pipe and bustled in, the girl followed, and I entered too; soon perceiving that her report was true, and, moreover, that I had almost upset her wits by my unwelcome apparition, I bade her be composed. I would go out for a walk; and, meantime she must try to prepare a corner of a sitting-room for me to sup in, and a bedroom to sleep in. No sweeping and dusting, only good fire and dry sheets were necessary. | Она засуетилась, отшвырнула трубку, бросилась в дом; девочка побежала за ней, а следом прошел и я. Убедившись вскоре, что мне сказали истинную правду и что старуха вдобавок чуть с ума не своротила от моего неожиданного приезда, я стал ее успокаивать: я, мол, пойду прогуляюсь, а она тем часом пускай приготовит мне уголок в гостиной, где бы мне поужинать, да спальню, где я мог бы выспаться; ни мести, ни пыль вытирать не нужно, - был бы только жаркий огонь и сухие простыни. |
She seemed willing to do her best; though she thrust the hearth-brush into the grates in mistake for the poker, and malappropriated several other articles of her craft: but I retired, confiding in her energy for a resting-place against my return. | Она, казалось, рада была всячески стараться, хоть и сунула сгоряча в камин половую щетку вместо кочерги и так же не по назначению пустила в ход другие атрибуты своего ремесла; все же я удалился, поверив, что ее усердие обеспечит мне к возвращению место для отдыха. |
Wuthering Heights was the goal of my proposed excursion. | Целью затеянной мною прогулки был Грозовой Перевал. |
An afterthought brought me back, when I had quitted the court. | Но, крепкий задним умом, я, едва выйдя со двора, тут же вернулся. |
'All well at the Heights?' I inquired of the woman. | - На Перевале все благополучно? - спросил я у ключницы. |
'Eea, fr owt ee knaw!' she answered, skurrying away with a pan of hot cinders. | - Да, как будто, - ответила она и прошмыгнула мимо с полной сковородой горячих углей. |
I would have asked why Mrs. Dean had deserted the Grange, but it was impossible to delay her at such a crisis, so I turned away and made my exit, rambling leisurely along, with the glow of a sinking sun behind, and the mild glory of a rising moon in front-one fading, and the other brightening-as I quitted the park, and climbed the stony by-road branching off to Mr. Heathcliffs dwelling. | Мне хотелось спросить, почему миссис Дин рассталась с Мызой, но невозможно было задерживать женщину в такую критическую минуту; итак, я повернул назад, опять переступил порог и неторопливым шагом пустился в путь. Передо мной разливалось мягкое сияние восходящего месяца, ширясь все ярче, по мере того как догорал пожар заката за моей спиной - в час, когда я вышел из парка и стал подниматься по каменистому проселку, забиравшему вправо к жилищу Хитклифа. |
Before I arrived in sight of it, all that remained of day was a beamless amber light along the west: but I could see every pebble on the path, and every blade of grass, by that splendid moon. | Дом еще не встал перед моими глазами, когда день и вовсе угас и осталась от него только тусклая янтарная полоса на западе; но в ярком свете месяца я различал каждый камушек на тропе, каждый стебель травы. |
I had neither to climb the gate nor to knock-it yielded to my hand. | Мне не пришлось ни перелезать через ворота, ни стучать: они уступили первому усилию моей руки. |
That is an improvement, I thought. | Перемена к лучшему! - подумалось мне. |
And I noticed another, by the aid of my nostrils; a fragrance of stocks and wallflowers wafted on the air from amongst the homely fruit-trees. | И я отметил еще одну, о которой мне поведали ноздри: под приветливыми плодовыми деревьями носился в воздухе сладкий запах левкоя и желтофиоля. |
Both doors and lattices were open; and yet, as is usually the case in a coal-district, a fine red fire illumined the chimney: the comfort which the eye derives from it renders the extra heat endurable. | И двери, и окна были распахнуты; а все же, как это обычно можно видеть в краю каменноугольных рудников, приятный красный отсвет огня стоял над дымоходом; радость, которую пламя доставляет глазу, позволяет мириться с излишним жаром. |
But the house of Wuthering Heights is so large that the inmates have plenty of space for withdrawing out of its influence; and accordingly what inmates there were had stationed themselves not far from one of the windows. | Впрочем, дом на Грозовом Перевале так велик, что его обитателям хватает места, чтобы держаться подальше от жара, и все, кто был в доме, расположились у окон. |
I could both see them and hear them talk before I entered, and looked and listened in consequence; being moved thereto by a mingled sense of curiosity and envy, that grew as I lingered. | Я мог их видеть и слышать их разговор раньше, чем переступил порог; и я стал наблюдать и слушать, толкаемый любопытством, не свободным от зависти, все возраставшей, пока я медлил. |
'Con-TRARY!' said a voice as sweet as a silver bell. 'That for the third time, you dunce! | - Контуры?! - сказал голос, нежный, как серебряный колокольчик. - В третий раз, тупая голова! |
I'm not going to tell you again. | Я не стану повторять еще раз. |
Recollect, or I'll pull your hair!' | Изволь вспомнить, или я оттаскаю тебя за волосы. |
'Contrary, then,' answered another, in deep but softened tones. 'And now, kiss me, for minding so well.' | - Ну, контуры, - сказал другой голос, басистый, но мягкий. - А теперь поцелуй меня за то, что я так хорошо помню. |
'No, read it over first correctly, without a single mistake.' | - Нет, сперва перечти все правильно, без единой ошибки. |
The male speaker began to read: he was a young man, respectably dressed and seated at a table, having a book before him. | Обладатель низкого голоса начал читать. Это был молодой человек, прилично одетый и сидевший за столом над раскрытой книгой. |
His handsome features glowed with pleasure, and his eyes kept impatiently wandering from the page to a small white hand over his shoulder, which recalled him by a smart slap on the cheek, whenever its owner detected such signs of inattention. | Его красивое лицо горело от удовольствия, а глаза то и дело нетерпеливо перебегали со страницы на белую ручку, которая лежала на его плече и легким шлепком по щеке каждый раз давала ему знать, что от ее владелицы не ускользнул этот признак невнимания. |
Its owner stood behind; her light, shining ringlets blending, at intervals, with his brown looks, as she bent to superintend his studies; and her face-it was lucky he could not see her face, or he would never have been so steady. | А сама владелица стояла за его спиной, и кольца мягких светлых ее волос время от времени перемешивались с его каштановыми кудрями, когда она наклонялась, чтобы проверить своего ученика; и ее лицо... хорошо, что ученик не видел ее лица, а то едва ли он был бы так прилежен. |
I could; and I bit my lip in spite, at having thrown away the chance I might have had of doing something besides staring at its smiting beauty. | Но я видел, и я кусал губы от досады, что упустил возможность, которая, быть может, позволила бы мне не довольствоваться одним лишь созерцанием ясной красоты этого лица. |
The task was done, not free from further blunders; but the pupil claimed a reward, and received at least five kisses; which, however, he generously returned. | Урок был завершен - не без новых ошибок. Все же ученик потребовал награды, и ему подарено было не меньше пяти поцелуев; он их, впрочем, не скупясь, возвратил. |
Then they came to the door, and from their conversation I judged they were about to issue out and have a walk on the moors. | Потом он направился вместе с нею к дверям, и я понял из их разговора, что они собираются выйти побродить по полям. |
I supposed I should be condemned in Hareton Earnshaw's heart, if not by his mouth, to the lowest pit in the infernal regions if I showed my unfortunate person in his neighbourhood then; and feeling very mean and malignant, I skulked round to seek refuge in the kitchen. | Я подумал, что Гэртон Эрншо, коли не на словах, то в душе пожелает мне провалиться на самое дно преисподней, если сейчас моя злосчастная особа появится подле него; и я с чувством унижения и обиды шмыгнул за угол, чтоб искать прибежища на кухне. |
There was unobstructed admittance on that side also; and at the door sat my old friend Nelly Dean, sewing and singing a song; which was often interrupted from within by harsh words of scorn and intolerance, uttered in far from musical accents. | С той стороны вход был так же доступен, и в дверях сидела Нелли Дин, мой старый друг, и шила, напевая песенку, которую часто прерывали резкие окрики, доносившиеся из дому, совсем уже не мелодичные, звучавшие презрением и нетерпимостью. |
'I'd rayther, by th' haulf, hev' 'em swearing i' my lugs fro'h morn to neeght, nor hearken ye hahsiver!' said the tenant of the kitchen, in answer to an unheard speech of Nelly's. 'It's a blazing shame, that I cannot oppen t' blessed Book, but yah set up them glories to sattan, and all t' flaysome wickednesses that iver were born into th' warld! | - По мне, лучше пусть чертыхаются с утра до ночи над самым моим ухом, чем слушать вас! -сказал голос из кухни в ответ на недослышанное мною замечание Нелли. - Стыд и срам! Только я раскрою святую книгу, как вы начинаете славословить сатану и все самые черные пороки, какие только рождались на свет! |
Oh! ye're a raight nowt; and shoo's another; and that poor lad 'll be lost atween ye. | Ох! Вы - подлая негодница, и она вам под стать: бедный мальчик погибнет через вас обеих. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать