Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'You'd BETTER hold your tongue, now,' he answered fiercely. - Попридержите лучше язык! - злобно сказал ее двоюродный брат.
And his agitation precluded further speech; he advanced hastily to the entrance, where I made way for him to pass. But ere he had crossed the door-stones, Mr. Heathcliff, coming up the causeway, encountered him, and laying hold of his shoulder asked,-'What's to do now, my lad?' От волнения он не мог продолжать и поспешил к выходу; я посторонился, чтобы дать ему дорогу, но не успел он переступить порог, как мистер Хитклиф, войдя со двора, остановил его и, положив ему руку на плечо, спросил: - В чем дело, мой мальчик?
'Naught, naught,' he said, and broke away to enjoy his grief and anger in solitude. - Ничего, ничего, - сказал Г эртон и кинулся вон, чтобы в одиночестве усладиться всею горечью гнева и обиды.
Heathcliff gazed after him, and sighed. Хитклиф посмотрел ему вслед и вздохнул.
'It will be odd if I thwart myself,' he muttered, unconscious that I was behind him. 'But when I look for his father in his face, I find HER every day more! - Странно будет, если я пойду сам против себя, -проговорил он, не замечая, что я стою позади него. - Но когда я ищу в его чертах сходства с отцом, я с каждым днем все верней узнаю ее.
How the devil is he so like? Какого черта он так на нее похож?
I can hardly bear to see him.' Смотреть на него для меня почти невыносимо.
He bent his eyes to the ground, and walked moodily in. Он потупил глаза и вошел задумчиво в дом.
There was a restless, anxious expression in his countenance. I had never remarked there before; and he looked sparer in person. На лице его было тоскливое и беспокойное выражение, какого раньше я никогда не подмечал на нем; и он как будто спал с тела.
His daughter-in-law, on perceiving him through the window, immediately escaped to the kitchen, so that I remained alone. Невестка, увидев его в окно, тотчас убежала на кухню, оставив меня одного.
'I'm glad to see you out of doors again, Mr. Lockwood,' he said, in reply to my greeting; 'from selfish motives partly: I don't think I could readily supply your loss in this desolation. - Рад видеть, что вы снова выходите, мистер Локвуд, - сказал он в ответ на мое приветствие. -Отчасти по эгоистическим соображениям: не думаю, что в этой пустыне я легко найду вам заместителя.
I've wondered more than once what brought you here.' Я не раз дивился, что загнало вас в наши края.
'An idle whim, I fear, sir,' was my answer; 'or else an idle whim is going to spirit me away. - Боюсь, сэр, лишь праздный каприз, - был мой ответ. - Или, может быть, праздный каприз гонит меня отсюда.
I shall set out for London next week; and I must give you warning that I feel no disposition to retain Thrushcross Grange beyond the twelve months I agreed to rent it. На той неделе я отбываю в Лондон; и должен вас предуведомить, что я не собираюсь удерживать за собою Скворцы сверх годичного срока, на который мы с вами договаривались.
I believe I shall not live there any more.' Думаю, я больше здесь жить не буду.
'Oh, indeed; you're tired of being banished from the world, are you?' he said. 'But if you be coming to plead off paying for a place you won't occupy, your journey is useless: I never relent in exacting my due from any one.' - О, в самом деле! Вам наскучило ваше добровольное изгнание, да? - сказал он. - Но если вы пришли выговорить, чтобы вас освободили от платы за дом, в котором не будете проживать, то вы напрасно прогулялись: взыскивая долги, я никому не делаю послаблений.
'I'm coming to plead off nothing about it,' I exclaimed, considerably irritated. 'Should you wish it, I'll settle with you now,' and I drew my note-book from my pocket. -Я ничего не пришел выговаривать! - вскричал я, порядком раздраженный. - Если угодно, я могу рассчитаться с вами хоть сейчас. - И я достал из кармана чековую книжку.
'No, no,' he replied, coolly; 'you'll leave sufficient behind to cover your debts, if you fail to return: I'm not in such a hurry. - Нет, нет, - ответил он хладнокровно, - вы оставляете достаточно добра, чтобы покрыть долг, если и не вернетесь. Я вас не тороплю.
Sit down and take your dinner with us; a guest that is safe from repeating his visit can generally be made welcome. Садитесь и отобедайте с нами; когда знаешь, что гость наверняка не зачастит, почему не оказать ему радушный прием?
Catherine bring the things in: where are you?' Кэтрин, соберите к столу; куда вы пропали?
Catherine reappeared, bearing a tray of knives and forks. Кэтрин появилась опять, неся на подносе ножи и вилки.
'You may get your dinner with Joseph,' muttered Heathcliff, aside, 'and remain in the kitchen till he is gone.' - Вы можете пообедать с Джозефом, - пробурчал Хитклиф. - Сидите на кухне, пока гость не уйдет.
She obeyed his directions very punctually: perhaps she had no temptation to transgress. Она исполнила его распоряжение очень точно -может быть, у нее не было соблазна нарушить его.
Living among clowns and misanthropists, she probably cannot appreciate a better class of people when she meets them. Живя среди мужланов и мизантропов, она едва ли была способна оценить людей более приятных, когда встречалась с такими.
With Mr. Heathcliff, grim and saturnine, on the one hand, and Hareton, absolutely dumb, on the other, I made a somewhat cheerless meal, and bade adieu early. С мистером Хитклифом, мрачным и неразговорчивым, - по одну руку, и с Гэртоном, безнадежно немым, - по другую, я отобедал не слишком весело и вскоре попрощался.
I would have departed by the back way, to get a last glimpse of Catherine and annoy old Joseph; but Hareton received orders to lead up my horse, and my host himself escorted me to the door, so I could not fulfil my wish. Я хотел выйти через кухню, чтобы взглянуть напоследок на Кэтрин и досадить старому Джозефу; но Гэртону приказали привести моего коня, и хозяин дома сам проводил меня до порога, так что я не получил возможности осуществить свое желание.
'How dreary life gets over in that house!' I reflected, while riding down the road. 'What a realisation of something more romantic than a fairy tale it would have been for Mrs. Linton Heathcliff, had she and I struck up an attachment, as her good nurse desired, and migrated together into the stirring atmosphere of the town!' "Как уныло проходит жизнь в этом доме! -размышлял я, пустив вскачь коня. - Сказкой наяву, лучше - живой романтикой стала бы действительность для миссис Линтон Хитклиф, если бы мы с нею вздумали соединиться, как желала того ее добрая няня, и вместе окунулись бы в волнующую атмосферу города!"
CHAPTER XXXII 32
1802.-This September I was invited to devastate the moors of a friend in the north, and on my journey to his abode, I unexpectedly came within fifteen miles of Gimmerton. 1802. В сентябре этого года я был приглашен на север опустошать поля одного моего друга, и, совершая путешествие к его местожительству, я неожиданно оказался в пятнадцати милях от Гиммертона.
The ostler at a roadside public-house was holding a pail of water to refresh my horses, when a cart of very green oats, newly reaped, passed by, and he remarked,-'Yon's frough Gimmerton, nah! Конюх на заезжем дворе поил из ведра моих лошадей, когда мимо прокатил воз, груженный зеленым свежескошенным сеном, и конюх сказал: - Из Гиммертона, поди!
They're allas three wick' after other folk wi' ther harvest.' У них там всегда покос на три недели позже, чем у людей.
'Gimmerton?' I repeated-my residence in that locality had already grown dim and dreamy. 'Ah! I know. -Гиммертон! - подхватил я; моя жизнь в тех местах уже превратилась для меня в смутный сон. - Как же, знаю!
How far is it from this?' Это далеко отсюда?
'Happen fourteen mile o'er th' hills; and a rough road,' he answered. - Миль четырнадцать будет, по горушкам, по бездорожью, - отвечал он.
A sudden impulse seized me to visit Thrushcross Grange. Что-то вдруг толкнуло меня навестить Скворцы.
It was scarcely noon, and I conceived that I might as well pass the night under my own roof as in an inn. Еще не перевалило за полдень, и мне подумалось: чем заезжать в гостиницу, я могу переночевать под собственным кровом.
Besides, I could spare a day easily to arrange matters with my landlord, and thus save myself the trouble of invading the neighbourhood again. К тому же стоило потратить день на устройство своих дел с домохозяином и таким образом избавить себя от труда нарочно приезжать опять в эти края.
Having rested awhile, I directed my servant to inquire the way to the village; and, with great fatigue to our beasts, we managed the distance in some three hours. Передохнув немного, я отрядил своего слугу, чтоб он расспросил, как проехать в ту деревню; и, сильно истомив наших лошадей, мы за три часа кое-как одолели эти четырнадцать миль.
I left him there, and proceeded down the valley alone. Слугу я оставил в деревне и двинулся дальше один вниз по лощине.
The grey church looked greyer, and the lonely churchyard lonelier. Серая церковка показалась мне еще серее, нелюдимое кладбище еще нелюдимей.
I distinguished a moor-sheep cropping the short turf on the graves. Я видел, как овцы, забредшие с поля, щипали невысокую траву на могилах.
It was sweet, warm weather-too warm for travelling; but the heat did not hinder me from enjoying the delightful scenery above and below: had I seen it nearer August, I'm sure it would have tempted me to waste a month among its solitudes. День был ясный, жаркий - слишком жаркий для путешествия; но жара не мешала мне любоваться восхитительной картиной подо мной и надо мной; если б я увидел ее ближе к августу, она, наверно, соблазнила бы меня провести здесь месяц в уединении.
In winter nothing more dreary, in summer nothing more divine, than those glens shut in by hills, and those bluff, bold swells of heath. Зимой ничего не может быть печальней, летом ничего очаровательней этих ложбин, запертых в холмах, и этих гордых, одетых вереском круч.
I reached the Grange before sunset, and knocked for admittance; but the family had retreated into the back premises, I judged, by one thin, blue wreath, curling from the kitchen chimney, and they did not hear. Я добрался до Мызы засветло и постучал в дверь; все домочадцы удалились в задние пристройки, рассудил я, приметив одинокий голубой дымок, тонким завитком висевший над кухней, и не услышали стука.
I rode into the court. Я проехал во двор.
Under the porch, a girl of nine or ten sat knitting, and an old woman reclined on the housesteps, smoking a meditative pipe. Под навесом крыльца сидела девочка лет девяти-десяти и вязала, а на ступеньках, сгорбившись, задумчиво покуривала трубку престарелая женщина.
' Is Mrs. Dean within?' I demanded of the dame. - Миссис Дин дома? - спросил я старуху.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмилия Бронте читать все книги автора по порядку

Эмилия Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмилия Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x