Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'You'd BETTER hold your tongue, now,' he answered fiercely. | - Попридержите лучше язык! - злобно сказал ее двоюродный брат. |
And his agitation precluded further speech; he advanced hastily to the entrance, where I made way for him to pass. But ere he had crossed the door-stones, Mr. Heathcliff, coming up the causeway, encountered him, and laying hold of his shoulder asked,-'What's to do now, my lad?' | От волнения он не мог продолжать и поспешил к выходу; я посторонился, чтобы дать ему дорогу, но не успел он переступить порог, как мистер Хитклиф, войдя со двора, остановил его и, положив ему руку на плечо, спросил: - В чем дело, мой мальчик? |
'Naught, naught,' he said, and broke away to enjoy his grief and anger in solitude. | - Ничего, ничего, - сказал Г эртон и кинулся вон, чтобы в одиночестве усладиться всею горечью гнева и обиды. |
Heathcliff gazed after him, and sighed. | Хитклиф посмотрел ему вслед и вздохнул. |
'It will be odd if I thwart myself,' he muttered, unconscious that I was behind him. 'But when I look for his father in his face, I find HER every day more! | - Странно будет, если я пойду сам против себя, -проговорил он, не замечая, что я стою позади него. - Но когда я ищу в его чертах сходства с отцом, я с каждым днем все верней узнаю ее. |
How the devil is he so like? | Какого черта он так на нее похож? |
I can hardly bear to see him.' | Смотреть на него для меня почти невыносимо. |
He bent his eyes to the ground, and walked moodily in. | Он потупил глаза и вошел задумчиво в дом. |
There was a restless, anxious expression in his countenance. I had never remarked there before; and he looked sparer in person. | На лице его было тоскливое и беспокойное выражение, какого раньше я никогда не подмечал на нем; и он как будто спал с тела. |
His daughter-in-law, on perceiving him through the window, immediately escaped to the kitchen, so that I remained alone. | Невестка, увидев его в окно, тотчас убежала на кухню, оставив меня одного. |
'I'm glad to see you out of doors again, Mr. Lockwood,' he said, in reply to my greeting; 'from selfish motives partly: I don't think I could readily supply your loss in this desolation. | - Рад видеть, что вы снова выходите, мистер Локвуд, - сказал он в ответ на мое приветствие. -Отчасти по эгоистическим соображениям: не думаю, что в этой пустыне я легко найду вам заместителя. |
I've wondered more than once what brought you here.' | Я не раз дивился, что загнало вас в наши края. |
'An idle whim, I fear, sir,' was my answer; 'or else an idle whim is going to spirit me away. | - Боюсь, сэр, лишь праздный каприз, - был мой ответ. - Или, может быть, праздный каприз гонит меня отсюда. |
I shall set out for London next week; and I must give you warning that I feel no disposition to retain Thrushcross Grange beyond the twelve months I agreed to rent it. | На той неделе я отбываю в Лондон; и должен вас предуведомить, что я не собираюсь удерживать за собою Скворцы сверх годичного срока, на который мы с вами договаривались. |
I believe I shall not live there any more.' | Думаю, я больше здесь жить не буду. |
'Oh, indeed; you're tired of being banished from the world, are you?' he said. 'But if you be coming to plead off paying for a place you won't occupy, your journey is useless: I never relent in exacting my due from any one.' | - О, в самом деле! Вам наскучило ваше добровольное изгнание, да? - сказал он. - Но если вы пришли выговорить, чтобы вас освободили от платы за дом, в котором не будете проживать, то вы напрасно прогулялись: взыскивая долги, я никому не делаю послаблений. |
'I'm coming to plead off nothing about it,' I exclaimed, considerably irritated. 'Should you wish it, I'll settle with you now,' and I drew my note-book from my pocket. | -Я ничего не пришел выговаривать! - вскричал я, порядком раздраженный. - Если угодно, я могу рассчитаться с вами хоть сейчас. - И я достал из кармана чековую книжку. |
'No, no,' he replied, coolly; 'you'll leave sufficient behind to cover your debts, if you fail to return: I'm not in such a hurry. | - Нет, нет, - ответил он хладнокровно, - вы оставляете достаточно добра, чтобы покрыть долг, если и не вернетесь. Я вас не тороплю. |
Sit down and take your dinner with us; a guest that is safe from repeating his visit can generally be made welcome. | Садитесь и отобедайте с нами; когда знаешь, что гость наверняка не зачастит, почему не оказать ему радушный прием? |
Catherine bring the things in: where are you?' | Кэтрин, соберите к столу; куда вы пропали? |
Catherine reappeared, bearing a tray of knives and forks. | Кэтрин появилась опять, неся на подносе ножи и вилки. |
'You may get your dinner with Joseph,' muttered Heathcliff, aside, 'and remain in the kitchen till he is gone.' | - Вы можете пообедать с Джозефом, - пробурчал Хитклиф. - Сидите на кухне, пока гость не уйдет. |
She obeyed his directions very punctually: perhaps she had no temptation to transgress. | Она исполнила его распоряжение очень точно -может быть, у нее не было соблазна нарушить его. |
Living among clowns and misanthropists, she probably cannot appreciate a better class of people when she meets them. | Живя среди мужланов и мизантропов, она едва ли была способна оценить людей более приятных, когда встречалась с такими. |
With Mr. Heathcliff, grim and saturnine, on the one hand, and Hareton, absolutely dumb, on the other, I made a somewhat cheerless meal, and bade adieu early. | С мистером Хитклифом, мрачным и неразговорчивым, - по одну руку, и с Гэртоном, безнадежно немым, - по другую, я отобедал не слишком весело и вскоре попрощался. |
I would have departed by the back way, to get a last glimpse of Catherine and annoy old Joseph; but Hareton received orders to lead up my horse, and my host himself escorted me to the door, so I could not fulfil my wish. | Я хотел выйти через кухню, чтобы взглянуть напоследок на Кэтрин и досадить старому Джозефу; но Гэртону приказали привести моего коня, и хозяин дома сам проводил меня до порога, так что я не получил возможности осуществить свое желание. |
'How dreary life gets over in that house!' I reflected, while riding down the road. 'What a realisation of something more romantic than a fairy tale it would have been for Mrs. Linton Heathcliff, had she and I struck up an attachment, as her good nurse desired, and migrated together into the stirring atmosphere of the town!' | "Как уныло проходит жизнь в этом доме! -размышлял я, пустив вскачь коня. - Сказкой наяву, лучше - живой романтикой стала бы действительность для миссис Линтон Хитклиф, если бы мы с нею вздумали соединиться, как желала того ее добрая няня, и вместе окунулись бы в волнующую атмосферу города!" |
CHAPTER XXXII | 32 |
1802.-This September I was invited to devastate the moors of a friend in the north, and on my journey to his abode, I unexpectedly came within fifteen miles of Gimmerton. | 1802. В сентябре этого года я был приглашен на север опустошать поля одного моего друга, и, совершая путешествие к его местожительству, я неожиданно оказался в пятнадцати милях от Гиммертона. |
The ostler at a roadside public-house was holding a pail of water to refresh my horses, when a cart of very green oats, newly reaped, passed by, and he remarked,-'Yon's frough Gimmerton, nah! | Конюх на заезжем дворе поил из ведра моих лошадей, когда мимо прокатил воз, груженный зеленым свежескошенным сеном, и конюх сказал: - Из Гиммертона, поди! |
They're allas three wick' after other folk wi' ther harvest.' | У них там всегда покос на три недели позже, чем у людей. |
'Gimmerton?' I repeated-my residence in that locality had already grown dim and dreamy. 'Ah! I know. | -Гиммертон! - подхватил я; моя жизнь в тех местах уже превратилась для меня в смутный сон. - Как же, знаю! |
How far is it from this?' | Это далеко отсюда? |
'Happen fourteen mile o'er th' hills; and a rough road,' he answered. | - Миль четырнадцать будет, по горушкам, по бездорожью, - отвечал он. |
A sudden impulse seized me to visit Thrushcross Grange. | Что-то вдруг толкнуло меня навестить Скворцы. |
It was scarcely noon, and I conceived that I might as well pass the night under my own roof as in an inn. | Еще не перевалило за полдень, и мне подумалось: чем заезжать в гостиницу, я могу переночевать под собственным кровом. |
Besides, I could spare a day easily to arrange matters with my landlord, and thus save myself the trouble of invading the neighbourhood again. | К тому же стоило потратить день на устройство своих дел с домохозяином и таким образом избавить себя от труда нарочно приезжать опять в эти края. |
Having rested awhile, I directed my servant to inquire the way to the village; and, with great fatigue to our beasts, we managed the distance in some three hours. | Передохнув немного, я отрядил своего слугу, чтоб он расспросил, как проехать в ту деревню; и, сильно истомив наших лошадей, мы за три часа кое-как одолели эти четырнадцать миль. |
I left him there, and proceeded down the valley alone. | Слугу я оставил в деревне и двинулся дальше один вниз по лощине. |
The grey church looked greyer, and the lonely churchyard lonelier. | Серая церковка показалась мне еще серее, нелюдимое кладбище еще нелюдимей. |
I distinguished a moor-sheep cropping the short turf on the graves. | Я видел, как овцы, забредшие с поля, щипали невысокую траву на могилах. |
It was sweet, warm weather-too warm for travelling; but the heat did not hinder me from enjoying the delightful scenery above and below: had I seen it nearer August, I'm sure it would have tempted me to waste a month among its solitudes. | День был ясный, жаркий - слишком жаркий для путешествия; но жара не мешала мне любоваться восхитительной картиной подо мной и надо мной; если б я увидел ее ближе к августу, она, наверно, соблазнила бы меня провести здесь месяц в уединении. |
In winter nothing more dreary, in summer nothing more divine, than those glens shut in by hills, and those bluff, bold swells of heath. | Зимой ничего не может быть печальней, летом ничего очаровательней этих ложбин, запертых в холмах, и этих гордых, одетых вереском круч. |
I reached the Grange before sunset, and knocked for admittance; but the family had retreated into the back premises, I judged, by one thin, blue wreath, curling from the kitchen chimney, and they did not hear. | Я добрался до Мызы засветло и постучал в дверь; все домочадцы удалились в задние пристройки, рассудил я, приметив одинокий голубой дымок, тонким завитком висевший над кухней, и не услышали стука. |
I rode into the court. | Я проехал во двор. |
Under the porch, a girl of nine or ten sat knitting, and an old woman reclined on the housesteps, smoking a meditative pipe. | Под навесом крыльца сидела девочка лет девяти-десяти и вязала, а на ступеньках, сгорбившись, задумчиво покуривала трубку престарелая женщина. |
' Is Mrs. Dean within?' I demanded of the dame. | - Миссис Дин дома? - спросил я старуху. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать