Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Mrs. Heathcliff,' I said, after sitting some time mute, 'you are not aware that I am an acquaintance of yours? so intimate that I think it strange you won't come and speak to me. | - Миссис Хитклиф, - сказал я, просидев некоторое время молча, - вы, верно, и не подозреваете, что я ваш старый знакомый! И столь близкий, что мне кажется странным, почему вы не подойдете поговорить со мной. |
My housekeeper never wearies of talking about and praising you; and she'll be greatly disappointed if I return with no news of or from you, except that you received her letter and said nothing!' | Моя домоправительница не устает говорить о вас и вас расхваливать; и она будет очень разочарована, если я вернусь без весточки и только доложу, что вы получили ее письмо и ничего не сказали. |
She appeared to wonder at this speech, and asked,- | Она, видно, удивилась этой речи и спросила: |
'Does Ellen like you?' | - Эллен к вам благоволит? |
' Yes, very well,' I replied, hesitatingly. | - Да, очень, - сказал я не совсем уверенно. |
'You must tell her,' she continued, 'that I would answer her letter, but I have no materials for writing: not even a book from which I might tear a leaf.' | - Вам придется объяснить ей, - продолжала она, -что я ответила бы на письмо, но мне нечем писать и не на чем: нет даже книжки, откуда я могла бы вырвать листок. |
'No books!' I exclaimed. 'How do you contrive to live here without them? if I may take the liberty to inquire. | - Ни единой книги! - воскликнул я. - Как вы умудряетесь жить здесь без книг, позволю я себе спросить? |
Though provided with a large library, I'm frequently very dull at the Grange; take my books away, and I should be desperate!' | Даже располагая большой библиотекой, я часто порядком скучаю на Мызе; отберите у меня книги - и я приду в отчаяние. |
'I was always reading, when I had them,' said Catherine; 'and Mr. Heathcliff never reads; so he took it into his head to destroy my books. | - Я всегда читала, когда они у меня были, -сказала Кэтрин, - а мистер Хитклиф никогда не читает; поэтому он забрал себе в голову уничтожить мои книги. |
I have not had a glimpse of one for weeks. | Вот уже много недель, как я не заглянула ни в одну. |
Only once, I searched through Joseph's store of theology, to his great irritation; and once, Hareton, I came upon a secret stock in your room-some Latin and Greek, and some tales and poetry: all old friends. | Только порылась раз в теологической библиотеке Джозефа - к его великой досаде. Да, однажды, Гэртон, я наткнулась на тайный клад в вашей комнате - латинские и греческие учебники и несколько сборников сказок и стихов: все старые друзья! |
I brought the last here-and you gathered them, as a magpie gathers silver spoons, for the mere love of stealing! They are of no use to you; or else you concealed them in the bad spirit that, as you cannot enjoy them, nobody else shall. | Сборники я как-то принесла в дом , а вы подобрали, как подбирает сорока серебряные ложки, просто из любви к воровству: вам от них никакого проку. Или, может быть, вы их припрятали по злобе: если вас они не могут радовать, пусть уж не радуют никого! |
Perhaps YOUR envy counselled Mr. Heathcliff to rob me of my treasures? | Может быть, эта ваша ревность и навела Хитклифа на мысль отнять у меня мои сокровища? |
But I've most of them written on my brain and printed in my heart, and you cannot deprive me of those!' | Но они почти все записаны в моем мозгу и отпечатаны в сердце, и это вы не можете у меня отобрать! |
Earnshaw blushed crimson when his cousin made this revelation of his private literary accumulations, and stammered an indignant denial of her accusations. | Эрншо залился краской, когда его двоюродная сестра рассказала во всеуслышанье о припрятанных им книгах, и, заикаясь, стал с негодованием отвергать ее обвинения. |
'Mr. Hareton is desirous of increasing his amount of knowledge,' I said, coming to his rescue. 'He is not ENVIOUS, but EMULOUS of your attainments. | - Мистер Гэртон хочет пополнить свой запас знаний, - сказал я, чтоб выручить его. - Ваши знания вызывают в нем не ревность, а рвение. |
He'll be a clever scholar in a few years.' | Через несколько лет он станет образованным человеком. |
'And he wants me to sink into a dunce, meantime,' answered Catherine. 'Yes, I hear him trying to spell and read to himself, and pretty blunders he makes! | - И он хочет, чтобы я к тому времени совсем отупела, - ответила Кэтрин. - Да, я слышу, как он пробует читать по складам - и какие же он делает при этом очаровательные ошибки! |
I wish you would repeat Chevy Chase as you did yesterday: it was extremely funny. | Я бы с удовольствием, как вчера, послушала еще раз в вашей декламации "Охотничью потеху"; это было очень смешно. |
I heard you; and I heard you turning over the dictionary to seek out the hard words, and then cursing because you couldn't read their explanations!' | Я все слышала; и слышала, как вы перелистывали словарь, отыскивая трудные слова, а потом ругались, потому что не могли прочитать объяснения. |
The young man evidently thought it too bad that he should be laughed at for his ignorance, and then laughed at for trying to remove it. | Молодому человеку показалось, очевидно, чересчур несправедливым, что сперва потешались над его невежеством, а теперь высмеивают его старания преодолеть это невежество. |
I had a similar notion; and, remembering Mrs. Dean's anecdote of his first attempt at enlightening the darkness in which he had been reared, I observed,-'But, Mrs. Heathcliff, we have each had a commencement, and each stumbled and tottered on the threshold; had our teachers scorned instead of aiding us, we should stumble and totter yet.' | Я был того же мнения; и, вспомнив рассказ миссис Дин о первой попытке Гэртона внести свет во тьму, в которой его растили, я заметил: - Миссис Хитклиф, все мы начинали и все запинались и спотыкались на пороге. Если бы наши учителя дразнили нас, вместо того чтобы нам помогать, мы и по сей день запинались бы и спотыкались. |
'Oh!' she replied, 'I don't wish to limit his acquirements: still, he has no right to appropriate what is mine, and make it ridiculous to me with his vile mistakes and mispronunciations! | - О, - возразила она, - я не хочу мешать его успехам; но все же он не вправе присваивать себе мое и делать его для меня смешным и противным из-за его скверных ошибок и неграмотного произношения. |
Those books, both prose and verse, are consecrated to me by other associations; and I hate to have them debased and profaned in his mouth! | Эти книги - и стихи и проза - освящены для меня другими воспоминаниями; и для меня невыносимо, когда он их оскверняет! |
Besides, of all, he has selected my favourite pieces that I love the most to repeat, as if out of deliberate malice.' | Но что хуже всего - он выбирает самые мои любимые места, которые я часто повторяю сама. Точно назло! |
Hareton's chest heaved in silence a minute: he laboured under a severe sense of mortification and wrath, which it was no easy task to suppress. | С минуту Гэртон стоял молча, только грудь его высоко вздымалась. Нелегкая выпала ему задача: чувствуя жестокую обиду, подавить в себе ярость. |
I rose, and, from a gentlemanly idea of relieving his embarrassment, took up my station in the doorway, surveying the external prospect as I stood. | Я поднялся и по-джентльменски, чтоб его не смущать, стал в дверях, обозревая открывавшийся оттуда широкий ландшафт. |
He followed my example, and left the room; but presently reappeared, bearing half a dozen volumes in his hands, which he threw into Catherine's lap, exclaiming,-'Take them! | Эрншо последовал моему примеру и вышел из комнаты, но тотчас вернулся, неся в руках пять-шесть книг, которые бросил Кэтрин на колени, крикнув: - Берите! |
I never want to hear, or read, or think of them again!' | Не желаю больше никогда ни читать их, ни слышать, ни думать о них. |
'I won't have them now,' she answered. 'I shall connect them with you, and hate them.' | -Я их теперь не возьму, - ответила она. - Теперь они будут связаны для меня с мыслью о вас; они мне противны. |
She opened one that had obviously been often turned over, and read a portion in the drawling tone of a beginner; then laughed, and threw it from her. | Она открыла одну, в которую явно много раз заглядывали, и прочитала вслух отрывок в тягучей манере начинающего, потом засмеялась и отбросила книгу прочь. |
'And listen,' she continued, provokingly, commencing a verse of an old ballad in the same fashion. | - Послушайте, - продолжала она задорно и в той же манере начала читать на память строки какой-то старинной баллады. |
But his self-love would endure no further torment: I heard, and not altogether disapprovingly, a manual cheek given to her saucy tongue. | Но Гэртон не выдержал этого нового испытания. Я услышал, и не без внутреннего одобрения, как он путем рукоприкладства остановил ее дерзкий язык. |
The little wretch had done her utmost to hurt her cousin's sensitive though uncultivated feelings, and a physical argument was the only mode he had of balancing the account, and repaying its effects on the inflictor. | Маленькая злючка сделала все, что могла, чтоб задеть болезненное, хоть и не утонченное, самолюбие своего двоюродного брата, а физическое воздействие было единственным доступным ему способом подвести баланс и поквитаться с обидчицей. |
He afterwards gathered the books and hurled them on the fire. | Затем он сгреб книги и швырнул их в огонь. |
I read in his countenance what anguish it was to offer that sacrifice to spleen. | Я прочитал на его лице, какой муки стоило ему принести эту жертву своему раздражению. |
I fancied that as they consumed, he recalled the pleasure they had already imparted, and the triumph and ever-increasing pleasure he had anticipated from them; and I fancied I guessed the incitement to his secret studies also. | Мне казалось, что он, когда горели книги, думал о том удовольствии, которое они уже доставляли ему, и о том торжестве и все большем наслаждении, которых он ожидал от них в дальнейшем; и мне казалось, что я угадал и то, что его побуждало к этим тайным занятиям. |
He had been content with daily labour and rough animal enjoyments, till Catherine crossed his path. | Он довольствовался повседневным трудом и грубыми животными радостями, пока не встретил на своем пути Кэтрин. |
Shame at her scorn, and hope of her approval, were his first prompters to higher pursuits; and instead of guarding him from one and winning him to the other, his endeavours to raise himself had produced just the contrary result. | Стыд при ее насмешках и надежда на ее одобрение дали ему первый толчок к более высоким устремлениям. И что же? Его старания подняться не только не оградили его от насмешек и не доставили похвал, - они привели к обратному! |
'Yes that's all the good that such a brute as you can get from them!' cried Catherine, sucking her damaged lip, and watching the conflagration with indignant eyes. | - Да, вот и вся польза, какую скот вроде вас может извлечь из них! - крикнула Кэтрин, зализывая рассеченную губу и следя негодующим взором, как уничтожал огонь ее книги. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать