Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I want none of your prying at my house!' | Мне не нужно, чтоб вы за мной шпионили! |
He signed her to precede him; and casting back a look that cut my heart, she obeyed. | Он подал ей знак идти впереди него; и, кинув мне взгляд, резнувший меня по сердцу, она подчинилась. |
I watched them, from the window, walk down the garden. | Я стала у окна и смотрела им вслед, когда они шли садом. |
Heathcliff fixed Catherine's arm under his: though she disputed the act at first evidently; and with rapid strides he hurried her into the alley, whose trees concealed them. | Хитклиф крепко взял Кэтрин за руку, хоть она, как видно, сперва возражала; и быстрым шагом уволок ее в аллею, где их укрыли деревья. |
CHAPTER XXX | 30 |
I HAVE paid a visit to the Heights, but I have not seen her since she left: Joseph held the door in his hand when I called to ask after her, and wouldn't let me pass. | Я навестила раз Перевал, но с Кэтрин так больше и не увиделась. Джозеф уперся рукой в косяк, когда я зашла и спросила свою барышню, и не дал мне к ней пройти. |
He said Mrs. Linton was 'thrang,' and the master was not in. | Он сказал, что миссис Линтон занята, а хозяина нет дома. |
Zillah has told me something of the way they go on, otherwise I should hardly know who was dead and who living. | Зилла мне рассказала кое-что об их житье-бытье, а то бы я и не знала, пожалуй, кто там у них жив, кто помер. |
She thinks Catherine haughty, and does not like her, I can guess by her talk. | Она считает Кэтрин высокомерной и недолюбливает ее, как я поняла из ее разговора. |
My young lady asked some aid of her when she first came; but Mr. Heathcliff told her to follow her own business, and let his daughter-in-law look after herself; and Zillah willingly acquiesced, being a narrow-minded, selfish woman. | Молодая леди на первых порах просила ее кое в чем услужить ей; но мистер Хитклиф наказал ей делать свое дело, а его-де невестка сама о себе позаботится, и Зилла, ограниченная, черствая женщина, охотно подчинилась приказу. |
Catherine evinced a child's annoyance at this neglect; repaid it with contempt, and thus enlisted my informant among her enemies, as securely as if she had done her some great wrong. | Кэтрин такое невнимание приняла с ребяческой злостью: платила за него презрением и зачислила ключницу в число своих врагов, как если бы та и впрямь нанесла ей тяжкую обиду. |
I had a long talk with Zillah about six weeks ago, a little before you came, one day when we foregathered on the moor; and this is what she told me. | У меня был длинный разговор с Зиллой месяца полтора тому назад, незадолго до вашего приезда, когда мы с нею встретились на вересковом поле; и вот что я от нее услышала: |
'The first thing Mrs. Linton did,' she said, 'on her arrival at the Heights, was to run up-stairs, without even wishing good-evening to me and Joseph; she shut herself into Linton's room, and remained till morning. | - Миссис Линтон, как пришла сюда, -рассказывала Зилла, - так первым делом, не поздоровавшись ни со мной, ни с Джозефом, побежала наверх, заперлась в комнате Линтона и до утра не показывалась. |
Then, while the master and Earnshaw were at breakfast, she entered the house, and asked all in a quiver if the doctor might be sent for? her cousin was very ill. '"We know that!" answered Heathcliff; "but his life is not worth a farthing, and I won't spend afarthing on him......But I cannot tell how to do," shesaid; "and if nobody will help me, he'll die!.....Walkout of the room," cried the master, "and let me never hear a word more about him! | Утром, когда хозяин с Эрншо завтракали, она сошла вниз и спросила, вся дрожа, нельзя ли поспать за врачом, - ее двоюродный брат очень болен. - Это не новость, - ответил Хитклиф, - но его жизнь не стоит ни гроша, и я ни гроша на него не потрачу. - Но я не знаю, что нужно делать, -сказала она, - и если никто мне не поможет, он умрет. - Вон отсюда! - закричал хозяин. - И чтоб я ни слова не слышал о нем! |
None here care what becomes of him; if you do, act the nurse; if you do not, lock him up and leave him." | Здесь никому не интересно, что с ним будет. Если вам интересно, сидите при нем сиделкой; если нет, заприте его и оставьте одного. |
'Then she began to bother me, and I said I'd had enough plague with the tiresome thing; we each had our tasks, and hers was to wait on Linton: Mr. Heathcliff bid me leave that labour to her. | Тогда она насела на меня, и я сказала ей, что довольно намучилась с надоедливым мальчишкой: у нас у каждого свои дела, а ее дело - ухаживать за Линтоном; мне, мол, мистер Хитклиф приказал оставить эту работу за ней. |
'How they managed together, I can't tell. | Как они там ладили между собой, не могу вам сказать. |
I fancy he fretted a great deal, and moaned hisseln night and day; and she had precious little rest: one could guess by her white face and heavy eyes. | Он, я думаю, без конца привередничал и сам над собою хныкал день и ночь, и она, конечно, не знала с ним ни сна, ни покоя: это видать было по ее бледному лицу и воспаленным глазам. |
She sometimes came into the kitchen all wildered like, and looked as if she would fain beg assistance; but I was not going to disobey the master: I never dare disobey him, Mrs. Dean; and, though I thought it wrong that Kenneth should not be sent for, it was no concern of mine either to advise or complain, and I always refused to meddle. | Она заходила иногда на кухню, сама не своя, и мне казалось, что ей хочется попросить помощи. Но я не собиралась идти наперекор своему хозяину - я никогда не смею, миссис Дин, пойти ему наперекор, - и хотя я в душе осуждала хозяина, что он не посылает за Кеннетом, не мое это было дело соваться с советами и попреками, и я не совалась. |
Once or twice, after we had gone to bed, I've happened to open my door again and seen her sitting crying on the stairs'-top; and then I've shut myself in quick, for fear of being moved to interfere. | Раза два мне случилось, улегшись со всеми спать, за чем-то опять открыть свою дверь, и я видела тогда, что миссис сидит на лестнице, на верхней ступеньке, и плачет; и я быстренько запиралась у себя, чтоб не поддаться жалости и не вступиться за обиженную. |
I did pity her then, I'm sure: still I didn't wish to lose my place, you know. | В ту пору я жалела ее, право, но все-таки, знаете, не хотелось мне лишиться места. |
'At last, one night she came boldly into my chamber, and frightened me out of my wits, by saying, | Наконец, как-то ночью она вошла без спросу в мою комнату и объявила - да так, что я чуть не рехнулась с перепугу: |
"Tell Mr. Heathcliff that his son is dying-I'm sure he is, this time. | - Скажите мистеру Хитклифу, что его сын умирает, на этот раз я знаю наверное, что он умирает. |
Get up, instantly, and tell him." | Сейчас же встаньте и доложите ему. |
'Having uttered this speech, she vanished again. | Сказала она эти слова и тотчас же вышла. |
I lay a quarter of an hour listening and trembling. | С четверть часа я лежала, прислушиваясь, и меня так и трясло. |
Nothing stirred-the house was quiet. | Никто не шевелился - в доме было тихо. |
' She's mistaken, I said to myself. | Миссис ошиблась, подумала я. |
He's got over it. | Ему полегчало. |
I needn't disturb them; and I began to doze. | Не стоит никого беспокоить. И я начала засыпать. |
But my sleep was marred a second time by a sharp ringing of the bell-the only bell we have, put up on purpose for Linton; and the master called to me to see what was the matter, and inform them that he wouldn't have that noise repeated. | Но мой сон прогнали вторично, на этот раз резким звонком - а у нас только один звонок и есть: нарочно купили для Линтона; и хозяин крикнул мне, чтоб я посмотрела, что там такое, и объяснила бы им, что он-де не желает еще раз проснуться от такого шума. |
' I delivered Catherine's message. | Тут я передала ему, что мне сказала Кэтрин. |
He cursed to himself, and in a few minutes came out with a lighted candle, and proceeded to their room. | Он выругался про себя и через пять минут вышел с зажженной свечой и направился в их комнату. |
I followed. | Я вошла за ним. |
Mrs. Heathcliff was seated by the bedside, with her hands folded on her knees. | Миссис Хитклиф сидела у кровати, сложив руки на коленях. |
Her father-in-law went up, held the light to Linton's face, looked at him, and touched him; afterwards he turned to her. '"Now-Catherine," he said, "how do you feel?" | Ее свекор подошел, поднес свет к лицу Линтона, поглядел, потрогал, потом повернулся к ней. - Ну, Кэтрин, - сказал он, - как вы себя чувствуете? |
'She was dumb. '"How do you feel, Catherine?" he repeated. '"He's safe, and I'm free," she answered: "I should feel well-but," she continued, with a bitterness she couldn't conceal, "you have left me so long to struggle against death alone, that I feel and see only death! | Она ни звука. - Как вы себя чувствуете, Кэтрин? - повторил он. - Ему уже ничего не страшно, а я свободна, - ответила она. - Мне было бы совсем хорошо, - продолжала она, не сумев даже скрыть свою злобу, - но вы так долго оставляли меня одну бороться со смертью, что я чувствую и вижу только смерть! |
I feel like death!" | Я чувствую себя, как сама смерть. |
' And she looked like it, too! | Да и смотрела она прямо покойницей. |
I gave her a little wine. | Я дала ей вина. |
Hareton and Joseph, who had been wakened by the ringing and the sound of feet, and heard our talk from outside, now entered. | Гэртон и Джозеф, проснувшиеся от звонка и топота и слышавшие через стенку наш разговор, теперь тоже вошли. |
Joseph was fain, I believe, of the lad's removal; Hareton seemed a thought bothered: though he was more taken up with staring at Catherine than thinking of Linton. | Джозеф, мне думается, был рад, что молодой хозяин скончался; Гэртон казался чуточку смущенным; впрочем, он не столько думал о Линтоне, сколько глазел на Кэтрин. |
But the master bid him get off to bed again: we didn't want his help. | Но хозяин приказал ему выйти вон и лечь спать: его помощь, сказал он, не нужна. |
He afterwards made Joseph remove the body to his chamber, and told me to return to mine, and Mrs. Heathcliff remained by herself. | Потом он велел Джозефу отнести тело в его комнату, а мне вернуться в мою, и миссис Хитклиф осталась одна. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать