Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I want none of your prying at my house!' Мне не нужно, чтоб вы за мной шпионили!
He signed her to precede him; and casting back a look that cut my heart, she obeyed. Он подал ей знак идти впереди него; и, кинув мне взгляд, резнувший меня по сердцу, она подчинилась.
I watched them, from the window, walk down the garden. Я стала у окна и смотрела им вслед, когда они шли садом.
Heathcliff fixed Catherine's arm under his: though she disputed the act at first evidently; and with rapid strides he hurried her into the alley, whose trees concealed them. Хитклиф крепко взял Кэтрин за руку, хоть она, как видно, сперва возражала; и быстрым шагом уволок ее в аллею, где их укрыли деревья.
CHAPTER XXX 30
I HAVE paid a visit to the Heights, but I have not seen her since she left: Joseph held the door in his hand when I called to ask after her, and wouldn't let me pass. Я навестила раз Перевал, но с Кэтрин так больше и не увиделась. Джозеф уперся рукой в косяк, когда я зашла и спросила свою барышню, и не дал мне к ней пройти.
He said Mrs. Linton was 'thrang,' and the master was not in. Он сказал, что миссис Линтон занята, а хозяина нет дома.
Zillah has told me something of the way they go on, otherwise I should hardly know who was dead and who living. Зилла мне рассказала кое-что об их житье-бытье, а то бы я и не знала, пожалуй, кто там у них жив, кто помер.
She thinks Catherine haughty, and does not like her, I can guess by her talk. Она считает Кэтрин высокомерной и недолюбливает ее, как я поняла из ее разговора.
My young lady asked some aid of her when she first came; but Mr. Heathcliff told her to follow her own business, and let his daughter-in-law look after herself; and Zillah willingly acquiesced, being a narrow-minded, selfish woman. Молодая леди на первых порах просила ее кое в чем услужить ей; но мистер Хитклиф наказал ей делать свое дело, а его-де невестка сама о себе позаботится, и Зилла, ограниченная, черствая женщина, охотно подчинилась приказу.
Catherine evinced a child's annoyance at this neglect; repaid it with contempt, and thus enlisted my informant among her enemies, as securely as if she had done her some great wrong. Кэтрин такое невнимание приняла с ребяческой злостью: платила за него презрением и зачислила ключницу в число своих врагов, как если бы та и впрямь нанесла ей тяжкую обиду.
I had a long talk with Zillah about six weeks ago, a little before you came, one day when we foregathered on the moor; and this is what she told me. У меня был длинный разговор с Зиллой месяца полтора тому назад, незадолго до вашего приезда, когда мы с нею встретились на вересковом поле; и вот что я от нее услышала:
'The first thing Mrs. Linton did,' she said, 'on her arrival at the Heights, was to run up-stairs, without even wishing good-evening to me and Joseph; she shut herself into Linton's room, and remained till morning. - Миссис Линтон, как пришла сюда, -рассказывала Зилла, - так первым делом, не поздоровавшись ни со мной, ни с Джозефом, побежала наверх, заперлась в комнате Линтона и до утра не показывалась.
Then, while the master and Earnshaw were at breakfast, she entered the house, and asked all in a quiver if the doctor might be sent for? her cousin was very ill. '"We know that!" answered Heathcliff; "but his life is not worth a farthing, and I won't spend afarthing on him......But I cannot tell how to do," shesaid; "and if nobody will help me, he'll die!.....Walkout of the room," cried the master, "and let me never hear a word more about him! Утром, когда хозяин с Эрншо завтракали, она сошла вниз и спросила, вся дрожа, нельзя ли поспать за врачом, - ее двоюродный брат очень болен. - Это не новость, - ответил Хитклиф, - но его жизнь не стоит ни гроша, и я ни гроша на него не потрачу. - Но я не знаю, что нужно делать, -сказала она, - и если никто мне не поможет, он умрет. - Вон отсюда! - закричал хозяин. - И чтоб я ни слова не слышал о нем!
None here care what becomes of him; if you do, act the nurse; if you do not, lock him up and leave him." Здесь никому не интересно, что с ним будет. Если вам интересно, сидите при нем сиделкой; если нет, заприте его и оставьте одного.
'Then she began to bother me, and I said I'd had enough plague with the tiresome thing; we each had our tasks, and hers was to wait on Linton: Mr. Heathcliff bid me leave that labour to her. Тогда она насела на меня, и я сказала ей, что довольно намучилась с надоедливым мальчишкой: у нас у каждого свои дела, а ее дело - ухаживать за Линтоном; мне, мол, мистер Хитклиф приказал оставить эту работу за ней.
'How they managed together, I can't tell. Как они там ладили между собой, не могу вам сказать.
I fancy he fretted a great deal, and moaned hisseln night and day; and she had precious little rest: one could guess by her white face and heavy eyes. Он, я думаю, без конца привередничал и сам над собою хныкал день и ночь, и она, конечно, не знала с ним ни сна, ни покоя: это видать было по ее бледному лицу и воспаленным глазам.
She sometimes came into the kitchen all wildered like, and looked as if she would fain beg assistance; but I was not going to disobey the master: I never dare disobey him, Mrs. Dean; and, though I thought it wrong that Kenneth should not be sent for, it was no concern of mine either to advise or complain, and I always refused to meddle. Она заходила иногда на кухню, сама не своя, и мне казалось, что ей хочется попросить помощи. Но я не собиралась идти наперекор своему хозяину - я никогда не смею, миссис Дин, пойти ему наперекор, - и хотя я в душе осуждала хозяина, что он не посылает за Кеннетом, не мое это было дело соваться с советами и попреками, и я не совалась.
Once or twice, after we had gone to bed, I've happened to open my door again and seen her sitting crying on the stairs'-top; and then I've shut myself in quick, for fear of being moved to interfere. Раза два мне случилось, улегшись со всеми спать, за чем-то опять открыть свою дверь, и я видела тогда, что миссис сидит на лестнице, на верхней ступеньке, и плачет; и я быстренько запиралась у себя, чтоб не поддаться жалости и не вступиться за обиженную.
I did pity her then, I'm sure: still I didn't wish to lose my place, you know. В ту пору я жалела ее, право, но все-таки, знаете, не хотелось мне лишиться места.
'At last, one night she came boldly into my chamber, and frightened me out of my wits, by saying, Наконец, как-то ночью она вошла без спросу в мою комнату и объявила - да так, что я чуть не рехнулась с перепугу:
"Tell Mr. Heathcliff that his son is dying-I'm sure he is, this time. - Скажите мистеру Хитклифу, что его сын умирает, на этот раз я знаю наверное, что он умирает.
Get up, instantly, and tell him." Сейчас же встаньте и доложите ему.
'Having uttered this speech, she vanished again. Сказала она эти слова и тотчас же вышла.
I lay a quarter of an hour listening and trembling. С четверть часа я лежала, прислушиваясь, и меня так и трясло.
Nothing stirred-the house was quiet. Никто не шевелился - в доме было тихо.
' She's mistaken, I said to myself. Миссис ошиблась, подумала я.
He's got over it. Ему полегчало.
I needn't disturb them; and I began to doze. Не стоит никого беспокоить. И я начала засыпать.
But my sleep was marred a second time by a sharp ringing of the bell-the only bell we have, put up on purpose for Linton; and the master called to me to see what was the matter, and inform them that he wouldn't have that noise repeated. Но мой сон прогнали вторично, на этот раз резким звонком - а у нас только один звонок и есть: нарочно купили для Линтона; и хозяин крикнул мне, чтоб я посмотрела, что там такое, и объяснила бы им, что он-де не желает еще раз проснуться от такого шума.
' I delivered Catherine's message. Тут я передала ему, что мне сказала Кэтрин.
He cursed to himself, and in a few minutes came out with a lighted candle, and proceeded to their room. Он выругался про себя и через пять минут вышел с зажженной свечой и направился в их комнату.
I followed. Я вошла за ним.
Mrs. Heathcliff was seated by the bedside, with her hands folded on her knees. Миссис Хитклиф сидела у кровати, сложив руки на коленях.
Her father-in-law went up, held the light to Linton's face, looked at him, and touched him; afterwards he turned to her. '"Now-Catherine," he said, "how do you feel?" Ее свекор подошел, поднес свет к лицу Линтона, поглядел, потрогал, потом повернулся к ней. - Ну, Кэтрин, - сказал он, - как вы себя чувствуете?
'She was dumb. '"How do you feel, Catherine?" he repeated. '"He's safe, and I'm free," she answered: "I should feel well-but," she continued, with a bitterness she couldn't conceal, "you have left me so long to struggle against death alone, that I feel and see only death! Она ни звука. - Как вы себя чувствуете, Кэтрин? - повторил он. - Ему уже ничего не страшно, а я свободна, - ответила она. - Мне было бы совсем хорошо, - продолжала она, не сумев даже скрыть свою злобу, - но вы так долго оставляли меня одну бороться со смертью, что я чувствую и вижу только смерть!
I feel like death!" Я чувствую себя, как сама смерть.
' And she looked like it, too! Да и смотрела она прямо покойницей.
I gave her a little wine. Я дала ей вина.
Hareton and Joseph, who had been wakened by the ringing and the sound of feet, and heard our talk from outside, now entered. Гэртон и Джозеф, проснувшиеся от звонка и топота и слышавшие через стенку наш разговор, теперь тоже вошли.
Joseph was fain, I believe, of the lad's removal; Hareton seemed a thought bothered: though he was more taken up with staring at Catherine than thinking of Linton. Джозеф, мне думается, был рад, что молодой хозяин скончался; Гэртон казался чуточку смущенным; впрочем, он не столько думал о Линтоне, сколько глазел на Кэтрин.
But the master bid him get off to bed again: we didn't want his help. Но хозяин приказал ему выйти вон и лечь спать: его помощь, сказал он, не нужна.
He afterwards made Joseph remove the body to his chamber, and told me to return to mine, and Mrs. Heathcliff remained by herself. Потом он велел Джозефу отнести тело в его комнату, а мне вернуться в мою, и миссис Хитклиф осталась одна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмилия Бронте читать все книги автора по порядку

Эмилия Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмилия Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x