Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was the same room into which he had been ushered, as a guest, eighteen years before: the same moon shone through the window; and the same autumn landscape lay outside. Это была та самая комната, куда его ввели как гостя восемнадцать лет тому назад. Та же луна светила в окно, и лежал за окном тот же осенний пейзаж.
We had not yet lighted a candle, but all the apartment was visible, even to the portraits on the wall: the splendid head of Mrs. Linton, and the graceful one of her husband. Мы еще не зажигали свечу, но в комнате все было видно, даже портреты на стене: гордая голова миссис Линтон, изящная - Эдгара Линтона.
Heathcliff advanced to the hearth. Хитклиф подошел к очагу.
Time had little altered his person either. Внешне он тоже мало изменился с годами.
There was the same man: his dark face rather sallower and more composed, his frame a stone or two heavier, perhaps, and no other difference. Тот же человек: только смуглое лицо его стало чуть желтей и спокойней, а фигура, пожалуй, чуть грузней - вот и все различие.
Catherine had risen with an impulse to dash out, when she saw him. При виде его Кэтрин встала, порываясь уйти.
'Stop!' he said, arresting her by the arm. 'No more runnings away! - Стойте! - сказал он, удерживая ее за руку. -Больше побегов не будет!
Where would you go? Куда вам бежать?
I'm come to fetch you home; and I hope you'll be a dutiful daughter and not encourage my son to further disobedience. Я пришел отвести вас домой, и вы, надеюсь, будете послушной дочерью и не станете впредь побуждать моего сына к неповиновению.
I was embarrassed how to punish him when I discovered his part in the business: he's such a cobweb, a pinch would annihilate him; but you'll see by his look that he has received his due! Я не мог придумать, как мне его наказать, когда узнал о его соучастии в этой истории: он, как паутина, ущипнешь - и его не стало; но вы по его виду поймете, что он получил свое.
I brought him down one evening, the day before yesterday, and just set him in a chair, and never touched him afterwards. Третьего дня вечерком я свел его вниз, посадил на стул и больше к нему не прикоснулся.
I sent Hareton out, and we had the room to ourselves. Гэртона я выслал, мы остались вдвоем.
In two hours, I called Joseph to carry him up again; and since then my presence is as potent on his nerves as a ghost; and I fancy he sees me often, though I am not near. Через два часа я позвал Джозефа отнести Линтона опять наверх; и с того часа мое присутствие так действует ему на нервы, точно ему явилось привидение: мне думается, он часто видит меня и тогда, когда меня нет поблизости.
Hareton says he wakes and shrieks in the night by the hour together, and calls you to protect him from me; and, whether you like your precious mate, or not, you must come: he's your concern now; I yield all my interest in him to you.' Гэртон говорит, что он просыпается среди ночи, и кричит целый час, и зовет вас защитить его от меня, и люб ли вам ваш бесценный супруг, или нет, вы пойдете к нему: теперь вам о нем думать; перелагаю на вас всю заботу о нем.
'Why not let Catherine continue here,' I pleaded, 'and send Master Linton to her? - А может быть, вы позволите Кэтрин жить и дальше здесь, - вступилась я, - и отошлете мистера Линтона к ней?
As you hate them both, you'd not miss them: they can only be a daily plague to your unnatural heart.' Вы их обоих ненавидите и, значит, не станете скучать о них: для вас, лишенного сердца, от них одна докука.
'I'm seeking a tenant for the Grange,' he answered; 'and I want my children about me, to be sure. - Мызу я думаю сдать, - ответил он, - и, понятно, я хочу, чтоб мои дети были при мне.
Besides, that lass owes me her services for her bread. Кроме того, эта девчонка должна платить мне услугами за свой хлеб.
I'm not going to nurture her in luxury and idleness after Linton is gone. Я не намерен содержать ее в роскоши и безделье, когда Линтон умрет.
Make haste and get ready, now; and don't oblige me to compel you.' А теперь - собирайтесь, да поскорей; и не вынуждайте меня прибегать к насильственным мерам.
'I shall,' said Catherine. 'Linton is all I have to love in the world, and though you have done what you could to make him hateful to me, and me to him, you cannot make us hate each other. - Я пойду, - сказала Кэтрин, - кроме Линтона, мне некого в мире любить; и хотя вы сделали все, что могли, чтобы он стал ненавистен мне, а я ему, все же вы не заставите нас разлюбить друг друга.
And I defy you to hurt him when I am by, and I defy you to frighten me!' И я посмотрю, как вы посмеете чинить ему вред при мне и как вы запугаете меня.
'You are a boastful champion,' replied Heathcliff; 'but I don't like you well enough to hurt him: you shall get the full benefit of the torment, as long as it lasts. - Храбритесь, хвастливый вояка? - ответил Хитклиф. - Но и я не так вас люблю, чтобы вредить ему. Ваши мучения не должны кончиться до срока, и вы их изведаете сполна.
It is not I who will make him hateful to you-it is his own sweet spirit. Не я сделаю его ненавистным для вас - это сделает его милый нрав.
He's as bitter as gall at your desertion and its consequences: don't expect thanks for this noble devotion. Из-за вашего побега со всеми его последствиями Линтон теперь - сама желчь. Не ждите благодарности за вашу великодушную преданность.
I heard him draw a pleasant picture to Zillah of what he would do if he were as strong as I: the inclination is there, and his very weakness will sharpen his wits to find a substitute for strength.' Я слышал, как он расписывал Зилле, что он стал бы делать, будь он так силен, как я: наклонности налицо, а самая слабость изощрит его изобретательность в замену силе.
'I know he has a bad nature,' said Catherine: 'he's your son. - Я знаю, что у него злая натура, - сказала Кэтрин,- он ваш сын.
But I'm glad I've a better, to forgive it; and I know he loves me, and for that reason I love him. Но я рада, что я добрее, что я могу простить; знаю, что он любит меня, - и по этой причине люблю его.
Mr. Heathcliff YOU have NOBODY to love you; and, however miserable you make us, we shall still have the revenge of thinking that your cruelty arises from your greater misery. Мистер Хитклиф, у вас нет никого, кто любил бы вас, и сколько бы вы ни старались сделать несчастными и сына, и меня, нас за все вознаграждает мысль, что жестокость ваша порождена еще большим вашим несчастьем.
You ARE miserable, are you not? Ведь вы несчастны, правда?
Lonely, like the devil, and envious like him? NOBODY loves you-NOBODY will cry for you when you die! Одиноки, как дьявол, и, как он, завистливы? Вас никто не любит, никто не заплачет о вас, когда вы умрете.
I wouldn't be you!' Не хотела бы я быть на вашем месте!
Catherine spoke with a kind of dreary triumph: she seemed to have made up her mind to enter into the spirit of her future family, and draw pleasure from the griefs of her enemies. Кэтрин говорила с мрачным торжеством. Она как будто решила усвоить дух своей будущей семьи и находила наслаждение в горе своих врагов.
'You shall be sorry to be yourself presently,' said her father-in-law, 'if you stand there another minute. - Тебе придется пожалеть себя самое, - сказал ее свекор, - если ты промешкаешь здесь еще минуту.
Begone, witch, and get your things!' Ступай, ведьма, собирай свои вещи!
She scornfully withdrew. Она с презрением удалилась.
In her absence I began to beg for Zillah's place at the Heights, offering to resign mine to her; but he would suffer it on no account. Пока ее не было, я стала проситься на Грозовой Перевал на место Зиллы, предлагая уступить ей мое. Но Хитклиф ни за что не соглашался.
He bid me be silent; and then, for the first time, allowed himself a glance round the room and a look at the pictures. Он попросил меня помолчать; и тут в первый раз решился обвести глазами комнату и посмотреть на портреты.
Having studied Mrs. Linton's, he said-'I shall have that home. Not because I need it, but-' He turned abruptly to the fire, and continued, with what, for lack of a better word, I must call a smile-'I'll tell you what I did yesterday! Разглядывая портрет миссис Линтон, он сказал: - Этот я заберу к себе, не потому, что он мне нужен, но... - Он круто повернулся к огню, и на его лице проступило нечто такое, что я, не находя другого слова, назову улыбкой. - Я скажу тебе, -продолжал он, - что я сделал вчера.
I got the sexton, who was digging Linton's grave, to remove the earth off her coffin lid, and I opened it. Я попросил могильщика, копавшего могилу Линтону, счистить землю с крышки ее гроба и открыл его.
I thought, once, I would have stayed there: when I saw her face again-it is hers yet!-he had hard work to stir me; but he said it would change if the air blew on it, and so I struck one side of the coffin loose, and covered it up: not Linton's side, damn him! Я думал сперва, что не сойду уже с места, когда увидел вновь ее лицо - это все еще было ее лицо! Могильщик меня с трудом растолкал. Он сказал, что лицо изменится, если на него подует ветром, и тогда я расшатал стенку гроба с одной стороны и опять засыпал гроб землей - не с того бока, где положат Линтона, будь он проклят!
I wish he'd been soldered in lead. По мне, пусть бы его запаяли в свинец.
And I bribed the sexton to pull it away when I'm laid there, and slide mine out too; I'll have it made so: and then by the time Linton gets to us he'll not know which is which!' И я подкупил могильщика, чтобы он пододвинул гроб Кэтрин, когда меня положат туда, и мой тоже. Я позабочусь, чтобы так оно и было. К тому времени, когда Линтон доберется до нас, он не будет знать, где из нас кто.
'You were very wicked, Mr. Heathcliff!' I exclaimed; 'were you not ashamed to disturb the dead?' - Нехорошо, нехорошо, мистер Хитклиф! -возмутилась я. - Не стыдно вам было тревожить покойницу?
'I disturbed nobody, Nelly,' he replied; 'and I gave some ease to myself. - Я никого не потревожил, Нелли, - возразил он, -я добыл мир самому себе.
I shall be a great deal more comfortable now; and you'll have a better chance of keeping me underground, when I get there. Теперь я стану куда спокойней, и теперь у вас есть надежда, что я останусь лежать под землей, когда меня похоронят.
Disturbed her? Тревожить ее?
No! she has disturbed me, night and day, through eighteen years-incessantly-remorselessly-till yesternight; and yesternight I was tranquil. Нет! Это она тревожила меня, ночью и днем, восемнадцать лет... непрестанно... безжалостно... до вчерашней ночи: вчера ночью я обрел покой.
I dreamt I was sleeping the last sleep by that sleeper, with my heart stopped and my cheek frozen against hers.' Мне мечталось, что я сплю последним сном рядом с нею, мертвой, и что сердце мое остановилось, а щека примерзла к ее щеке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмилия Бронте читать все книги автора по порядку

Эмилия Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмилия Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x