Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I scolded the stupid fellows well for listening to that tale, which I would not carry to my master; resolving to take a whole bevy up to the Heights, at day-light, and storm it literally, unless the prisoner were quietly surrendered to us. | Я как следует отругала глупцов, что они поверили этой басне, которую я не стала пересказывать своему господину, решив нагрянуть утром всем гуртом на Перевал и буквально взять дом штурмом, если нам не выдадут узницу добром. |
Her father SHALL see her, I vowed, and vowed again, if that devil be killed on his own doorstones in trying to prevent it! | Отец ее увидит, клялась я снова и снова, хотя бы нам пришлось убить этого дьявола на пороге его дома, когда он стал бы нам сопротивляться! |
Happily, I was spared the journey and the trouble. | К счастью, я была избавлена от лишних хлопот и волнений. |
I had gone down-stairs at three o'clock to fetch a jug of water; and was passing through the hall with it in my hand, when a sharp knock at the front door made me jump. | В три часа утра, спустившись вниз за водой, я с кувшином в руках проходила через переднюю и чуть не заплясала от радости, услышав решительный стук в парадную дверь. |
'Oh! it is Green,' I said, recollecting myself-'only Green,' and I went on, intending to send somebody else to open it; but the knock was repeated: not loud, and still importunately. | "Ах нет! это Грин, - сказала я, опомнившись, - это только мистер Грин!" И пошла дальше, решив, что вышлю кого-нибудь другого открыть ему. Однако стук повторился - негромко, но все же настойчиво. |
I put the jug on the banister and hastened to admit him myself. | Я поставила кувшин на перила и поспешила отворить стряпчему сама. |
The harvest moon shone clear outside. | Осенний месяц ярко светил снаружи. |
It was not the attorney. | То был не стряпчий. |
My own sweet little mistress sprang on my neck sobbing, | Моя милая маленькая госпожа кинулась, рыдая, мне на шею. |
' Ellen, Ellen! Is papa alive?' | - Эллен! Эллен! папа еще жив? |
'Yes,' I cried: 'yes, my angel, he is, God be thanked, you are safe with us again!' | - Да! - закричала я. - Да, мой ангел, он жив! Слава богу, что вы опять с нами! |
She wanted to run, breathless as she was, up-stairs to Mr. Linton's room; but I compelled her to sit down on a chair, and made her drink, and washed her pale face, chafing it into a faint colour with my apron. Then I said I must go first, and tell of her arrival; imploring her to say, she should be happy with young Heathcliff. | Она хотела тут же, не отдышавшись, бежать в комнату мистера Линтона, но я ее заставила сесть на стул и дала ей напиться; я умыла ее и передником натерла до красноты ее бледные щеки; потом объяснила, что я должна пройти вперед и предупредить о ее возвращении; и я ее умоляла сказать отцу, что она будет счастлива с юным Хитклифом. |
She stared, but soon comprehending why I counselled her to utter the falsehood, she assured me she would not complain. | Она посмотрела на меня в недоумении, но, быстро сообразив, почему я советую ей говорить неправду, она меня уверила, что не станет жаловаться. |
I couldn't abide to be present at their meeting. | Я не посмела присутствовать при их встрече. |
I stood outside the chamber-door a quarter of an hour, and hardly ventured near the bed, then. | С четверть часа стояла я в коридоре за дверью и едва отважилась потом подойти к кровати. |
All was composed, however: Catherine's despair was as silent as her father's joy. | Все, однако, было тихо. Отчаяние Кэтрин проявлялось так же молчаливо, как радость ее отца. |
She supported him calmly, in appearance; and he fixed on her features his raised eyes that seemed dilating with ecstasy. | Он полусидел в подушках, и она его поддерживала, спокойная с виду; а он глядел в ее лицо расширившимися от восторга глазами. |
He died blissfully, Mr. Lockwood: he died so. | Он умер блаженно, мистер Локвуд; да, именно так! |
Kissing her cheek, he murmured,-'I am going to her; and you, darling child, shall come to us!' and never stirred or spoke again; but continued that rapt, radiant gaze, till his pulse imperceptibly stopped and his soul departed. | Поцеловав ее в щеку, он прошептал: - Я ухожу к ней. И ты, мое дорогое дитя, тоже придешь к нам! - и больше он не двигался и не говорил, только все глядел восхищенным лучистым взором, пока не перестало биться его сердце и не отлетела душа. |
None could have noticed the exact minute of his death, it was so entirely without a struggle. | Никто не заметил точно минуту, когда он умер, -так тихо он скончался, без всякой борьбы. |
Whether Catherine had spent her tears, or whether the grief were too weighty to let them flow, she sat there dry-eyed till the sun rose: she sat till noon, and would still have remained brooding over that deathbed, but I insisted on her coming away and taking some repose. | Все ли слезы иссякли у Кэтрин, или слишком было тяжким горе, чтоб дать им пролиться, но она сидела с сухими глазами, пока не взошло солнце. Она сидела до полудня и так и оставалась бы в задумчивости у кровати покойника, но я настояла, чтоб она ушла к себе и соснула. |
It was well I succeeded in removing her, for at dinner-time appeared the lawyer, having called at Wuthering Heights to get his instructions how to behave. | Хорошо, что мне удалось удалить ее, потому что к обеду явился наш законник, наведавшись перед тем на Грозовой Перевал, где получил указания, как ему действовать. |
He had sold himself to Mr. Heathcliff: that was the cause of his delay in obeying my master's summons. | Он продался мистеру Хитклифу; в этом была причина, почему он медлил прийти по приглашению моего господина. |
Fortunately, no thought of worldly affairs crossed the latter's mind, to disturb him, after his daughter's arrival. | К счастью, после возвращения дочери ни единый помысел о мирских делах уже не приходил на ум мистеру Эдгару, не возмутил его дух. |
Mr. Green took upon himself to order everything and everybody about the place. | Мистер Грин взял на себя распорядиться на месте всем и всеми. |
He gave all the servants but me, notice to quit. | Он рассчитал всех слуг, кроме меня. |
He would have carried his delegated authority to the point of insisting that Edgar Linton should not be buried beside his wife, but in the chapel, with his family. | И так широко толковал свои полномочия, что хотел похоронить Эдгара Линтона не рядом с его женой, а в церкви, в фамильном склепе Линтонов. |
There was the will, however, to hinder that, and my loud protestations against any infringement of its directions. | Этому, однако, помешало завещание и мои громогласные протесты против всяких отступлений от указанной в нем воли покойного. |
The funeral was hurried over; Catherine, Mrs. Linton Heathcliff now, was suffered to stay at the Grange till her father's corpse had quitted it. | С похоронами торопились. Кэтрин - теперь миссис Линтон Хитклиф - было разрешено оставаться в Скворцах, пока лежало в доме тело ее отца. |
She told me that her anguish had at last spurred Linton to incur the risk of liberating her. | Она рассказала мне, что, видя, как она терзается, Линтон в конце концов отважился пойти на риск и выпустил ее. |
She heard the men I sent disputing at the door, and she gathered the sense of Heathcliffs answer. It drove her desperate. | Она слышала, как посланные мною люди спорили у дверей, и угадала, что им ответил Хитклиф: это ее привело в отчаянье. |
Linton who had been conveyed up to the little parlour soon after I left, was terrified into fetching the key before his father re-ascended. | Линтона вскоре после моего ухода перенесли в маленькую гостиную, и моя молодая госпожа так его запугала, что он согласился, пока отец не поднялся опять наверх, достать ключ. |
He had the cunning to unlock and re-lock the door, without shutting it; and when he should have gone to bed, he begged to sleep with Hareton, and his petition was granted for once. | Он умел тихонько запирать и отпирать дверь; и когда он должен был ложиться спать, он попросил, чтоб ему позволили ночевать у Гэртона, и ему тут же разрешили. |
Catherine stole out before break of day. | Кэтрин убежала до рассвета. |
She dared not try the doors lest the dogs should raise an alarm; she visited the empty chambers and examined their windows; and, luckily, lighting on her mother's, she got easily out of its lattice, and on to the ground, by means of the fir-tree close by. | Через дверь она выйти не посмела, боясь всполошить собак. Она заходила подряд во все пустые чуланы, осматривала окна и, попав, на свое счастье, в комнату покойной матери, легко вылезла там в окно и спустилась на землю по стволу росшей рядом ели. |
Her accomplice suffered for his share in the escape, notwithstanding his timid contrivances. | Ее сообщник понес наказание за то, что помог ей сбежать, - никакие трусливые выдумки его не спасли. |
CHAPTER XXIX | 29 |
THE evening after the funeral, my young lady and I were seated in the library; now musing mournfully-one of us despairingly-on our loss, now venturing conjectures as to the gloomy future. | Вечером после похорон мы с моей молодой леди сидели в библиотеке, то раздумывая с печалью - а она с отчаяньем - о нашей потере, то загадывая о нашем горьком будущем. |
We had just agreed the best destiny which could await Catherine would be a permission to continue resident at the Grange; at least during Linton's life: he being allowed to join her there, and I to remain as housekeeper. | Мы сошлись на том, что лучшее, чего Кэтрин могла ожидать, это, что ей разрешат проживать и дальше на Мызе - по крайней мере, покуда Линтон жив: быть может, и ему позволят поселиться здесь же, а меня оставят ключницей. |
That seemed rather too favourable an arrangement to be hoped for; and yet I did hope, and began to cheer up under the prospect of retaining my home and my employment, and, above all, my beloved young mistress; when a servant-one of the discarded ones, not yet departed-rushed hastily in, and said 'that devil Heathcliff was coming through the court: should he fasten the door in his face? | Надежда на такой благоприятный исход казалась слишком смелой, но все же я не теряла ее, и я уже радовалась, поверив, что не расстанусь ни с домом, ни со службой, ни, главное, с моей любимой молодой хозяйкой, когда в комнату прибежал, запыхавшись, слуга - один из тех, которые получили расчет, но еще не уехали, - и сказал, что "этот чертов Хитклиф" идет по двору: так не запереть ли перед его носом дверь? |
If we had been mad enough to order that proceeding, we had not time. | Если б у нас и достало безрассудства на такое дело, нам не хватило бы времени. |
He made no ceremony of knocking or announcing his name: he was master, and availed himself of the master's privilege to walk straight in, without saying a word. | Хитклиф не счел нужным постучаться или доложить о себе: он был хозяином и воспользовался хозяйским правом входить не спросившись. |
The sound of our informant's voice directed him to the library; he entered and motioning him out, shut the door. | На наши голоса он прошел прямо в библиотеку, без слов выпроводил слугу и закрыл дверь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать