Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I scolded the stupid fellows well for listening to that tale, which I would not carry to my master; resolving to take a whole bevy up to the Heights, at day-light, and storm it literally, unless the prisoner were quietly surrendered to us. Я как следует отругала глупцов, что они поверили этой басне, которую я не стала пересказывать своему господину, решив нагрянуть утром всем гуртом на Перевал и буквально взять дом штурмом, если нам не выдадут узницу добром.
Her father SHALL see her, I vowed, and vowed again, if that devil be killed on his own doorstones in trying to prevent it! Отец ее увидит, клялась я снова и снова, хотя бы нам пришлось убить этого дьявола на пороге его дома, когда он стал бы нам сопротивляться!
Happily, I was spared the journey and the trouble. К счастью, я была избавлена от лишних хлопот и волнений.
I had gone down-stairs at three o'clock to fetch a jug of water; and was passing through the hall with it in my hand, when a sharp knock at the front door made me jump. В три часа утра, спустившись вниз за водой, я с кувшином в руках проходила через переднюю и чуть не заплясала от радости, услышав решительный стук в парадную дверь.
'Oh! it is Green,' I said, recollecting myself-'only Green,' and I went on, intending to send somebody else to open it; but the knock was repeated: not loud, and still importunately. "Ах нет! это Грин, - сказала я, опомнившись, - это только мистер Грин!" И пошла дальше, решив, что вышлю кого-нибудь другого открыть ему. Однако стук повторился - негромко, но все же настойчиво.
I put the jug on the banister and hastened to admit him myself. Я поставила кувшин на перила и поспешила отворить стряпчему сама.
The harvest moon shone clear outside. Осенний месяц ярко светил снаружи.
It was not the attorney. То был не стряпчий.
My own sweet little mistress sprang on my neck sobbing, Моя милая маленькая госпожа кинулась, рыдая, мне на шею.
' Ellen, Ellen! Is papa alive?' - Эллен! Эллен! папа еще жив?
'Yes,' I cried: 'yes, my angel, he is, God be thanked, you are safe with us again!' - Да! - закричала я. - Да, мой ангел, он жив! Слава богу, что вы опять с нами!
She wanted to run, breathless as she was, up-stairs to Mr. Linton's room; but I compelled her to sit down on a chair, and made her drink, and washed her pale face, chafing it into a faint colour with my apron. Then I said I must go first, and tell of her arrival; imploring her to say, she should be happy with young Heathcliff. Она хотела тут же, не отдышавшись, бежать в комнату мистера Линтона, но я ее заставила сесть на стул и дала ей напиться; я умыла ее и передником натерла до красноты ее бледные щеки; потом объяснила, что я должна пройти вперед и предупредить о ее возвращении; и я ее умоляла сказать отцу, что она будет счастлива с юным Хитклифом.
She stared, but soon comprehending why I counselled her to utter the falsehood, she assured me she would not complain. Она посмотрела на меня в недоумении, но, быстро сообразив, почему я советую ей говорить неправду, она меня уверила, что не станет жаловаться.
I couldn't abide to be present at their meeting. Я не посмела присутствовать при их встрече.
I stood outside the chamber-door a quarter of an hour, and hardly ventured near the bed, then. С четверть часа стояла я в коридоре за дверью и едва отважилась потом подойти к кровати.
All was composed, however: Catherine's despair was as silent as her father's joy. Все, однако, было тихо. Отчаяние Кэтрин проявлялось так же молчаливо, как радость ее отца.
She supported him calmly, in appearance; and he fixed on her features his raised eyes that seemed dilating with ecstasy. Он полусидел в подушках, и она его поддерживала, спокойная с виду; а он глядел в ее лицо расширившимися от восторга глазами.
He died blissfully, Mr. Lockwood: he died so. Он умер блаженно, мистер Локвуд; да, именно так!
Kissing her cheek, he murmured,-'I am going to her; and you, darling child, shall come to us!' and never stirred or spoke again; but continued that rapt, radiant gaze, till his pulse imperceptibly stopped and his soul departed. Поцеловав ее в щеку, он прошептал: - Я ухожу к ней. И ты, мое дорогое дитя, тоже придешь к нам! - и больше он не двигался и не говорил, только все глядел восхищенным лучистым взором, пока не перестало биться его сердце и не отлетела душа.
None could have noticed the exact minute of his death, it was so entirely without a struggle. Никто не заметил точно минуту, когда он умер, -так тихо он скончался, без всякой борьбы.
Whether Catherine had spent her tears, or whether the grief were too weighty to let them flow, she sat there dry-eyed till the sun rose: she sat till noon, and would still have remained brooding over that deathbed, but I insisted on her coming away and taking some repose. Все ли слезы иссякли у Кэтрин, или слишком было тяжким горе, чтоб дать им пролиться, но она сидела с сухими глазами, пока не взошло солнце. Она сидела до полудня и так и оставалась бы в задумчивости у кровати покойника, но я настояла, чтоб она ушла к себе и соснула.
It was well I succeeded in removing her, for at dinner-time appeared the lawyer, having called at Wuthering Heights to get his instructions how to behave. Хорошо, что мне удалось удалить ее, потому что к обеду явился наш законник, наведавшись перед тем на Грозовой Перевал, где получил указания, как ему действовать.
He had sold himself to Mr. Heathcliff: that was the cause of his delay in obeying my master's summons. Он продался мистеру Хитклифу; в этом была причина, почему он медлил прийти по приглашению моего господина.
Fortunately, no thought of worldly affairs crossed the latter's mind, to disturb him, after his daughter's arrival. К счастью, после возвращения дочери ни единый помысел о мирских делах уже не приходил на ум мистеру Эдгару, не возмутил его дух.
Mr. Green took upon himself to order everything and everybody about the place. Мистер Грин взял на себя распорядиться на месте всем и всеми.
He gave all the servants but me, notice to quit. Он рассчитал всех слуг, кроме меня.
He would have carried his delegated authority to the point of insisting that Edgar Linton should not be buried beside his wife, but in the chapel, with his family. И так широко толковал свои полномочия, что хотел похоронить Эдгара Линтона не рядом с его женой, а в церкви, в фамильном склепе Линтонов.
There was the will, however, to hinder that, and my loud protestations against any infringement of its directions. Этому, однако, помешало завещание и мои громогласные протесты против всяких отступлений от указанной в нем воли покойного.
The funeral was hurried over; Catherine, Mrs. Linton Heathcliff now, was suffered to stay at the Grange till her father's corpse had quitted it. С похоронами торопились. Кэтрин - теперь миссис Линтон Хитклиф - было разрешено оставаться в Скворцах, пока лежало в доме тело ее отца.
She told me that her anguish had at last spurred Linton to incur the risk of liberating her. Она рассказала мне, что, видя, как она терзается, Линтон в конце концов отважился пойти на риск и выпустил ее.
She heard the men I sent disputing at the door, and she gathered the sense of Heathcliffs answer. It drove her desperate. Она слышала, как посланные мною люди спорили у дверей, и угадала, что им ответил Хитклиф: это ее привело в отчаянье.
Linton who had been conveyed up to the little parlour soon after I left, was terrified into fetching the key before his father re-ascended. Линтона вскоре после моего ухода перенесли в маленькую гостиную, и моя молодая госпожа так его запугала, что он согласился, пока отец не поднялся опять наверх, достать ключ.
He had the cunning to unlock and re-lock the door, without shutting it; and when he should have gone to bed, he begged to sleep with Hareton, and his petition was granted for once. Он умел тихонько запирать и отпирать дверь; и когда он должен был ложиться спать, он попросил, чтоб ему позволили ночевать у Гэртона, и ему тут же разрешили.
Catherine stole out before break of day. Кэтрин убежала до рассвета.
She dared not try the doors lest the dogs should raise an alarm; she visited the empty chambers and examined their windows; and, luckily, lighting on her mother's, she got easily out of its lattice, and on to the ground, by means of the fir-tree close by. Через дверь она выйти не посмела, боясь всполошить собак. Она заходила подряд во все пустые чуланы, осматривала окна и, попав, на свое счастье, в комнату покойной матери, легко вылезла там в окно и спустилась на землю по стволу росшей рядом ели.
Her accomplice suffered for his share in the escape, notwithstanding his timid contrivances. Ее сообщник понес наказание за то, что помог ей сбежать, - никакие трусливые выдумки его не спасли.
CHAPTER XXIX 29
THE evening after the funeral, my young lady and I were seated in the library; now musing mournfully-one of us despairingly-on our loss, now venturing conjectures as to the gloomy future. Вечером после похорон мы с моей молодой леди сидели в библиотеке, то раздумывая с печалью - а она с отчаяньем - о нашей потере, то загадывая о нашем горьком будущем.
We had just agreed the best destiny which could await Catherine would be a permission to continue resident at the Grange; at least during Linton's life: he being allowed to join her there, and I to remain as housekeeper. Мы сошлись на том, что лучшее, чего Кэтрин могла ожидать, это, что ей разрешат проживать и дальше на Мызе - по крайней мере, покуда Линтон жив: быть может, и ему позволят поселиться здесь же, а меня оставят ключницей.
That seemed rather too favourable an arrangement to be hoped for; and yet I did hope, and began to cheer up under the prospect of retaining my home and my employment, and, above all, my beloved young mistress; when a servant-one of the discarded ones, not yet departed-rushed hastily in, and said 'that devil Heathcliff was coming through the court: should he fasten the door in his face? Надежда на такой благоприятный исход казалась слишком смелой, но все же я не теряла ее, и я уже радовалась, поверив, что не расстанусь ни с домом, ни со службой, ни, главное, с моей любимой молодой хозяйкой, когда в комнату прибежал, запыхавшись, слуга - один из тех, которые получили расчет, но еще не уехали, - и сказал, что "этот чертов Хитклиф" идет по двору: так не запереть ли перед его носом дверь?
If we had been mad enough to order that proceeding, we had not time. Если б у нас и достало безрассудства на такое дело, нам не хватило бы времени.
He made no ceremony of knocking or announcing his name: he was master, and availed himself of the master's privilege to walk straight in, without saying a word. Хитклиф не счел нужным постучаться или доложить о себе: он был хозяином и воспользовался хозяйским правом входить не спросившись.
The sound of our informant's voice directed him to the library; he entered and motioning him out, shut the door. На наши голоса он прошел прямо в библиотеку, без слов выпроводил слугу и закрыл дверь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмилия Бронте читать все книги автора по порядку

Эмилия Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмилия Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x