Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And she won't give over, though I say I'll call my father. Она все не перестает, хоть я и говорю, что позову отца.
I did call him once, and he threatened to strangle her if she was not quiet; but she began again the instant he left the room, moaning and grieving all night long, though I screamed for vexation that I couldn't sleep.' Я раз позвал его, и он пригрозил задушить ее, если она не уймется; но она начала снова, как только он вышел за дверь, и ныла и причитала всю ночь, хоть я стонал от мучения, потому что не мог заснуть.
'Is Mr. Heathcliff out?' I inquired, perceiving that the wretched creature had no power to sympathize with his cousin's mental tortures. - Мистера Хитклифа нет? - спросила я, видя, что этот жалкий человечек не способен посочувствовать своей двоюродной сестре в ее душевной пытке.
'He's in the court,' he replied, 'talking to Doctor Kenneth; who says uncle is dying, truly, at last. - Он во дворе, - ответил Линтон, - разговаривает с доктором Кеннетом, а доктор говорит, что дядя наконец и в самом деле умирает.
I'm glad, for I shall be master of the Grange after him. Я рад, потому что останусь после него владельцем Скворцов.
Catherine always spoke of it as her house. Кэтрин всегда говорит о Мызе как о своем доме.
It isn't hers! It's mine: papa says everything she has is mine. А дом не ее: он мой. Папа говорит: все, что есть у нее, - мое.
All her nice books are mine; she offered to give me them, and her pretty birds, and her pony Minny, if I would get the key of our room, and let her out; but I told her she had nothing to give, they ware all, all mine. Все ее чудные книжки - мои. Она предлагала отдать мне и книжки, и свою лошадку Минни, и красивых птиц, если я достану ключ от нашей комнаты и выпущу ее, но я ей ответил, что ей нечего мне предложить - это все мое.
And then she cried, and took a little picture from her neck, and said I should have that; two pictures in a gold case, on one side her mother, and on the other uncle, when they were young. И тогда она заплакала и сняла с шеи маленький портрет и сказала, что отдаст это мне - два портрета в золотом медальоне: с одной стороны ее мать, с другой - дядя, когда были молодыми.
That was yesterday-I said they were mine, too; and tried to get them from her. Это произошло вчера. Я сказал, что портреты тоже мои, и попробовал забрать у нее медальон.
The spiteful thing wouldn't let me: she pushed me off, and hurt me. А злая девчонка не давала; она оттолкнула меня и сделала мне больно.
I shrieked out-that frightens her-she heard papa coming, and she broke the hinges and divided the case, and gave me her mother's portrait; the other she attempted to hide: but papa asked what was the matter, and I explained it. Я закричал; тогда она испугалась - услышала, что идет мой отец, - сломала петли, разняла медальон и отдала мне портрет своей матери. Второй портрет она попыталась спрятать: но папа спросил, в чем дело, и я объяснил.
He took the one I had away, and ordered her to resign hers to me; she refused, and he-he struck her down, and wrenched it off the chain, and crushed it with his foot.' Он отобрал ту половину, что была у меня, и велел ей отдать мне свою. Она отказалась, и он... он избил ее и сорвал медальон с цепочки и раздавил его каблуком.
'And were you pleased to see her struck?' I asked: having my designs in encouraging his talk. - И вам было приятно смотреть, как ее бьют? -спросила я, нарочно поощряя его говорить еще и еще.
'I winked,' he answered: 'I wink to see my father strike a dog or a horse, he does it so hard. - Я зажмурил глаза, - ответил он, - я всегда жмурюсь, когда отец у меня на глазах бьет лошадь или собаку, он это делает так жестоко!
Yet I was glad at first-she deserved punishing for pushing me: but when papa was gone, she made me come to the window and showed me her cheek cut on the inside, against her teeth, and her mouth filling with blood; and then she gathered up the bits of the picture, and went and sat down with her face to the wall, and she has never spoken to me since: and I sometimes think she can't speak for pain. Все же я сперва обрадовался - Кэти заслуживала наказания за то, что толкнула меня. Но когда папа ушел, она подвела меня к окну и показала мне свою щеку, разодранную изнутри о зубы, и полный крови рот. А потом она подобрала обрывки портрета и отошла и села лицом к стене, и с того часу она ни разу со мной не заговорила; временами кажется, что она не может говорить от боли.
I don't like to think so; but she's a naughty thing for crying continually; and she looks so pale and wild, I'm afraid of her.' Мне неприятно это думать, но она противная, что непрестанно плачет, и такая бледная и дикая на вид, что я ее боюсь.
'And you can get the key if you choose?' I said. - А вы можете достать ключ, если захотите? -спросила я.
'Yes, when I am up-stairs,' he answered; 'but I can't walk up-stairs now.' - Да, когда я пойду наверх, - ответил он. - Но сейчас я не могу пойти наверх.
' In what apartment is it?' I asked. - В какой это комнате? - спросила я.
' Oh,' he cried, 'I shan't tell YOU where it is. - Ну, нет! - закричал он. - Вам я не скажу где!
It is our secret. Это наша тайна.
Nobody, neither Hareton nor Zillah, is to know. Никто не должен знать - ни Гэртон, ни Зилла.
There! you've tired me-go away, go away!' And he turned his face on to his arm, and shut his eyes again. Довольно! я устал от вас - уходите, уходите! - И он склонил голову на руку и снова закрыл глаза.
I considered it best to depart without seeing Mr. Heathcliff, and bring a rescue for my young lady from the Grange. Я сочла наилучшим уйти, не повидавшись с мистером Хитклифом, и принести освобождение моей молодой госпоже из ее родительского дома.
On reaching it, the astonishment of my fellow-servants to see me, and their joy also, was intense; and when they heard that their little mistress was safe, two or three were about to hurry up and shout the news at Mr. Edgar's door: but I bespoke the announcement of it myself. Когда я там появилась, слуги встретили меня с большим удивлением и большой радостью, а когда они услышали, что и барышня наша цела и невредима, двое или трое из них хотели тут же броситься наверх и закричать об этом у дверей мистера Эдгара, но я заявила, что должна сама сообщить ему новость.
How changed I found him, even in those few days! До чего он изменился, на мой взгляд, за эти несколько дней!
He lay an image of sadness and resignation awaiting his death. В ожидании смерти он лежал, как воплощение скорби и покорности.
Very young he looked: though his actual age was thirty-nine, one would have called him ten years younger, at least. И выглядел совсем молодым: на деле ему было тридцать девять лет, но вы не дали бы ему и тридцати.
He thought of Catherine; for he murmured her name. Он думал, видно, о Кэтрин, так как шептал ее имя.
I touched his hand, and spoke. Я взяла его за руку и заговорила.
'Catherine is coming, dear master!' I whispered; 'she is alive and well; and will be here, I hope, to-night.' - Кэтрин придет, мой дорогой господин, - сказала я тихо, - она жива и здорова, и к вечеру, надеюсь, будет здесь.
I trembled at the first effects of this intelligence: he half rose up, looked eagerly round the apartment, and then sank back in a swoon. Я задрожала, когда увидела первое действие этих слов: он приподнялся, жадно обвел глазами комнату и упал на подушку в обмороке.
As soon as he recovered, I related our compulsory visit, and detention at the Heights. Когда он пришел в себя, я рассказала, как нас принудили посетить Грозовой Перевал, а потом насильственно там задержали.
I said Heathcliff forced me to go in: which was not quite true. Я сказала, что Хитклиф попросту втащил меня в дом, хоть это и не совсем отвечало правде.
I uttered as little as possible against Linton; nor did I describe all his father's brutal conduct-my intentions being to add no bitterness, if I could help it, to his already over-flowing cup. Я старалась говорить как можно меньше против Линтона и не стала описывать всю грубость его отца, потому что не хотела добавлять горечи в чашу, и без того переполненную.
He divined that one of his enemy's purposes was to secure the personal property, as well as the estate, to his son: or rather himself; yet why he did not wait till his decease was a puzzle to my master, because ignorant how nearly he and his nephew would quit the world together. Он разгадал, что в намерения его врага входило закрепить за сыном - вернее, за собою - не только земли Линтонов, но и личное имущество мисс Кэтрин. Но почему Хитклиф не ждал спокойно его смерти, оставалось загадкой для моего господина, потому что он не знал, как быстро вслед за ним должен был сойти в могилу и его племянник.
However, he felt that his will had better be altered: instead of leaving Catherine's fortune at her own disposal, he determined to put it in the hands of trustees for her use during life, and for her children, if she had any, after her. Все же он понял, что нужно изменить завещание. Он решил не оставлять Кэтрин капитал в личное распоряжение, а передать его в руки опекунов, завещав его ей в пожизненное пользование с последующим переходом к ее детям, если они у нее будут.
By that means, it could not fall to Mr. Heathcliff should Linton die. Таким образом, если б Линтон умер, наследство не могло бы перейти к мистеру Хитклифу.
Having received his orders, I despatched a man to fetch the attorney, and four more, provided with serviceable weapons, to demand my young lady of her jailor. Получив распоряжение от моего господина, я отправила человека за стряпчим, а четырех других, снабженных пригодным оружием, послала вытребовать у ее тюремщика мою молодую госпожу.
Both parties were delayed very late. И тот и эти задержались до ночи.
The single servant returned first. Одиночный посланец пришел обратно первым.
He said Mr. Green, the lawyer, was out when he arrived at his house, and he had to wait two hours for his re-entrance; and then Mr. Green told him he had a little business in the village that must be done; but he would be at Thrushcross Grange before morning. Он сказал, что мистер Грин, наш поверенный, когда он прибыл к нему, находился в отлучке и пришлось два часа ждать его возвращения; а когда Грин наконец вернулся, то сказал, что у него есть одно дельце в деревне, которое он никак не может отложить, но что он еще до рассвета прибудет на Мызу.
The four men came back unaccompanied also. Те четверо тоже никого с собой не привели.
They brought word that Catherine was ill: too ill to quit her room; and Heathcliff would not suffer them to see her. Они только принесли весть, что Кэтрин больна -так больна, что не может выйти из комнаты, - и что Хитклиф не дал им повидаться с нею.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмилия Бронте читать все книги автора по порядку

Эмилия Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмилия Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x