Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I've a very good mind to shake you severely, for your contemptible treachery, and your imbecile conceit.' | Да, я не побоюсь дать вам таску, и жестокую, за ваше подлое предательство и глупую самонадеянность! |
I did give him a slight shaking; but it brought on the cough, and he took to his ordinary resource of moaning and weeping, and Catherine rebuked me. | Я его в самом деле слегка тряхнула, но это вызвало приступ кашля, и мальчишка по своему обычаю прибег к слезам и стонам, а Кэтрин принялась меня корить. |
'Stay all night? | - Остаться здесь на всю ночь? |
No,' she said, looking slowly round. 'Ellen, I'll burn that door down but I'll get out.' | Нет, - сказала она, осторожно осматриваясь вокруг. - Эллен, я прожгу эту дверь, но выйду отсюда! |
And she would have commenced the execution of her threat directly, but Linton was up in alarm for his dear self again. | И она приступила бы немедленно к выполнению своей угрозы, если бы Линтон не испугался опять за свою драгоценную особу. |
He clasped her in his two feeble arms sobbing:-'Won't you have me, and save me? not let me come to the Grange? | Он схватил ее своими слабыми руками, рыдая: - Ты не хочешь принять меня и спасти? Не хочешь, чтобы я жил на Мызе? |
Oh, darling Catherine! you mustn't go and leave, after all. | О Кэтрин, дорогая, ты просто не вправе уйти и бросить меня! |
You MUST obey my father-you MUST!' | Ты должна подчиниться моему отцу, должна! |
'I must obey my own,' she replied, 'and relieve him from this cruel suspense. | - Я должна подчиняться своему отцу, - ответила она, - и должна избавить его от мучительного ожидания. |
The whole night! | Остаться здесь на всю ночь! |
What would he think? | Что он подумает? |
He'll be distressed already. | Он, верно, уже в отчаянии. |
I'll either break or burn a way out of the house. | Я пробью выход из дому или прожгу. |
Be quiet! | Успокойся! |
You're in no danger; but if you hinder me-Linton, I love papa better than you!' | Тебе ничто не угрожает. Но если ты помешаешь мне... Линтон, я люблю отца больше, чем тебя! |
The mortal terror he felt of Mr. Heathcliffs anger restored to the boy his coward's eloquence. | Смертельный ужас перед гневом Хитклифа вернул мальчику его трусливое красноречие. |
Catherine was near distraught: still, she persisted that she must go home, and tried entreaty in her turn, persuading him to subdue his selfish agony. | Кэтрин с ним чуть с ума не сошла; все же она настаивала, что должна идти домой, и в свою очередь принялась уговаривать его, убеждать, чтоб он забыл свое себялюбивое страданье. |
While they were thus occupied, our jailor re-entered. | Пока они спорили таким образом, вернулся наш тюремщик. |
'Your beasts have trotted off,' he said, 'and-now Linton! snivelling again? | -Ваши лошади убежали, - сказал он, - и... Как, Линтон! Опять распустил нюни? |
What has she been doing to you? | Что она тебе сделала? |
Come, come-have done, and get to bed. | Нечего тут! Попрощайся - и в кровать! |
In a month or two, my lad, you'll be able to pay her back her present tyrannies with a vigorous hand. | Через месяц-другой ты твердой рукою, мой мальчик, отплатишь ей за ее теперешнее тиранство. |
You're pining for pure love, are you not? nothing else in the world: and she shall have you! | Ты истомился по искренней любви - больше тебе ничего на свете не надо. И Кэтрин Линтон пойдет за тебя! |
There, to bed! | Ну, живо в кровать! |
Zillah won't be here to-night; you must undress yourself. | Зиллы весь вечер не будет. Тебе придется раздеться самому. |
Hush! hold your noise! | Ну-ну, не хнычь! |
Once in your own room, I'll not come near you: you needn't fear. | Ступай к себе! Я к тебе даже не подойду, можешь не бояться. |
By chance, you've managed tolerably. | К счастью, ты действовал пока довольно успешно. |
I'll look to the rest.' | Остальное я беру на себя. |
He spoke these words, holding the door open for his son to pass, and the latter achieved his exit exactly as a spaniel might which suspected the person who attended on it of designing a spiteful squeeze. | Он говорил это, придерживая дверь, чтобы сын мог пройти; и тот прошмыгнул точь-в-точь, как собачонка, подозревающая, что человек на пороге собирается дать ей пинка. |
The lock was re-secured. | Снова щелкнул ключ в замке. |
Heathcliff approached the fire, where my mistress and I stood silent. | Хитклиф подошел к камину, у которого мы стояли молча, я и моя молодая госпожа. |
Catherine looked up, and instinctively raised her hand to her cheek: his neighbourhood revived a painful sensation. | Кэтрин глянула и инстинктивно поднесла руку к щеке: его близость оживила ощущение боли. |
Anybody else would have been incapable of regarding the childish act with sternness, but he scowled on her and muttered-'Oh! you are not afraid of me? | Никто другой не мог бы всерьез рассердиться на это детское движение, но он обругал ее и рявкнул: - Ого! Вы меня не боитесь? |
Your courage is well disguised: you seem damnably afraid!' | Значит, вы умеете скрывать свою храбрость: вид у вас, черт возьми, достаточно испуганный! |
'I AM afraid now,' she replied, 'because, if I stay, papa will be miserable: and how can I endure making him miserable-when he-when he-Mr. Heathcliff, let ME go home! | - Теперь я вас боюсь, - ответила она, - потому что, если я останусь тут, это будет большим горем для папы, а как я могу причинить ему горе, когда он... когда он... Мистер Хитклиф, отпустите меня домой! |
I promise to marry Linton: papa would like me to: and I love him. | Обещаю вам выйти замуж за Линтона; я его люблю, и папа даст согласие. |
Why should you wish to force me to do what I'll willingly do of myself?' | Почему вы силой принуждаете меня к тому, что я и без того готова сделать по доброй воле? |
'Let him dare to force you,' I cried. 'There's law in the land, thank God! there is; though we be in an out-of-the-way place. | - Пусть только попробует принудить вас! -закричала я. - У нас в стране есть правосудие, -есть еще, слава богу, хоть мы и живем в захолустье. |
I'd inform if he were my own son: and it's felony without benefit of clergy!' | Да за такое дело я на родного сына заявила бы властям. Это же разбой, за который и священника потянули бы в суд. |
'Silence!' said the ruffian. 'To the devil with your clamour! | - Молчать! - крикнул негодяй. - Черт тебя подери с твоим криком. |
I don't want YOU to speak. | Мне ни к чему, чтобы ты тут разговаривала. |
Miss Linton, I shall enjoy myself remarkably in thinking your father will be miserable: I shall not sleep for satisfaction. | Мисс Линтон, мысль, что ваш отец в горе, мне крайне приятна: я от радости лишусь нынче сна. |
You could have hit on no surer way of fixing your residence under my roof for the next twenty-four hours than informing me that such an event would follow. | Вы не могли бы найти более верного способа заставить меня продержать вас под крышей моего дома еще сутки, как сообщив мне, что это приведет к таким последствиям. |
As to your promise to marry Linton, I'll take care you shall keep it; for you shall not quit this place till it is fulfilled.' | Что же касается вашего обещания выйти замуж за Линтона, то я приму меры, чтобы вы его сдержали: вас не выпустят отсюда, пока обещание не будет исполнено. |
'Send Ellen, then, to let papa know I'm safe!' exclaimed Catherine, weeping bitterly. 'Or marry me now. | - Так пошлите Эллен сказать папе, что я жива и здорова! - вскричала Кэтрин, горько плача. - Или обвенчайте меня сейчас же. |
Poor papa! | Бедный папа!.. |
Ellen, he'll think we're lost. | Эллен, он подумает, что мы погибли. |
What shall we do?' | Что нам делать? |
'Not he! | - Ничего похожего! |
He'll think you are tired of waiting on him, and run off for a little amusement,' answered Heathcliff. 'You cannot deny that you entered my house of your own accord, in contempt of his injunctions to the contrary. | Он подумает, что вам наскучило ухаживать за ним и что вы сбежали, решив немного позабавиться, -сказал Хитклиф. - Вы не можете отрицать, что зашли ко мне по собственному желанию, вопреки его настойчивым запретам. |
And it is quite natural that you should desire amusement at your age; and that you would weary of nursing a sick man, and that man ONLY your father. | И вполне естественно, что вы в вашем возрасте ищете увеселений и что вам надоело нянчиться с больным, который вам всего лишь отец. |
Catherine, his happiest days were over when your days began. | Кэтрин, его счастливая пора миновала в тот день, когда вы появились на свет. |
He cursed you, I dare say, for coming into the world (I did, at least); and it would just do if he cursed you as HE went out of it. | Он вас проклинал, я думаю, за то, что вы родились (я по крайней мере проклинал вас неустанно), и правильно будет, если, покидая этот свет, он станет опять проклинать вас. |
I'd join him. | И я с ним вместе. |
I don't love you! | Я не люблю вас. |
How should I? | Как мне вас любить? |
Weep away. | Бросьте плакать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать