Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I've a very good mind to shake you severely, for your contemptible treachery, and your imbecile conceit.' Да, я не побоюсь дать вам таску, и жестокую, за ваше подлое предательство и глупую самонадеянность!
I did give him a slight shaking; but it brought on the cough, and he took to his ordinary resource of moaning and weeping, and Catherine rebuked me. Я его в самом деле слегка тряхнула, но это вызвало приступ кашля, и мальчишка по своему обычаю прибег к слезам и стонам, а Кэтрин принялась меня корить.
'Stay all night? - Остаться здесь на всю ночь?
No,' she said, looking slowly round. 'Ellen, I'll burn that door down but I'll get out.' Нет, - сказала она, осторожно осматриваясь вокруг. - Эллен, я прожгу эту дверь, но выйду отсюда!
And she would have commenced the execution of her threat directly, but Linton was up in alarm for his dear self again. И она приступила бы немедленно к выполнению своей угрозы, если бы Линтон не испугался опять за свою драгоценную особу.
He clasped her in his two feeble arms sobbing:-'Won't you have me, and save me? not let me come to the Grange? Он схватил ее своими слабыми руками, рыдая: - Ты не хочешь принять меня и спасти? Не хочешь, чтобы я жил на Мызе?
Oh, darling Catherine! you mustn't go and leave, after all. О Кэтрин, дорогая, ты просто не вправе уйти и бросить меня!
You MUST obey my father-you MUST!' Ты должна подчиниться моему отцу, должна!
'I must obey my own,' she replied, 'and relieve him from this cruel suspense. - Я должна подчиняться своему отцу, - ответила она, - и должна избавить его от мучительного ожидания.
The whole night! Остаться здесь на всю ночь!
What would he think? Что он подумает?
He'll be distressed already. Он, верно, уже в отчаянии.
I'll either break or burn a way out of the house. Я пробью выход из дому или прожгу.
Be quiet! Успокойся!
You're in no danger; but if you hinder me-Linton, I love papa better than you!' Тебе ничто не угрожает. Но если ты помешаешь мне... Линтон, я люблю отца больше, чем тебя!
The mortal terror he felt of Mr. Heathcliffs anger restored to the boy his coward's eloquence. Смертельный ужас перед гневом Хитклифа вернул мальчику его трусливое красноречие.
Catherine was near distraught: still, she persisted that she must go home, and tried entreaty in her turn, persuading him to subdue his selfish agony. Кэтрин с ним чуть с ума не сошла; все же она настаивала, что должна идти домой, и в свою очередь принялась уговаривать его, убеждать, чтоб он забыл свое себялюбивое страданье.
While they were thus occupied, our jailor re-entered. Пока они спорили таким образом, вернулся наш тюремщик.
'Your beasts have trotted off,' he said, 'and-now Linton! snivelling again? -Ваши лошади убежали, - сказал он, - и... Как, Линтон! Опять распустил нюни?
What has she been doing to you? Что она тебе сделала?
Come, come-have done, and get to bed. Нечего тут! Попрощайся - и в кровать!
In a month or two, my lad, you'll be able to pay her back her present tyrannies with a vigorous hand. Через месяц-другой ты твердой рукою, мой мальчик, отплатишь ей за ее теперешнее тиранство.
You're pining for pure love, are you not? nothing else in the world: and she shall have you! Ты истомился по искренней любви - больше тебе ничего на свете не надо. И Кэтрин Линтон пойдет за тебя!
There, to bed! Ну, живо в кровать!
Zillah won't be here to-night; you must undress yourself. Зиллы весь вечер не будет. Тебе придется раздеться самому.
Hush! hold your noise! Ну-ну, не хнычь!
Once in your own room, I'll not come near you: you needn't fear. Ступай к себе! Я к тебе даже не подойду, можешь не бояться.
By chance, you've managed tolerably. К счастью, ты действовал пока довольно успешно.
I'll look to the rest.' Остальное я беру на себя.
He spoke these words, holding the door open for his son to pass, and the latter achieved his exit exactly as a spaniel might which suspected the person who attended on it of designing a spiteful squeeze. Он говорил это, придерживая дверь, чтобы сын мог пройти; и тот прошмыгнул точь-в-точь, как собачонка, подозревающая, что человек на пороге собирается дать ей пинка.
The lock was re-secured. Снова щелкнул ключ в замке.
Heathcliff approached the fire, where my mistress and I stood silent. Хитклиф подошел к камину, у которого мы стояли молча, я и моя молодая госпожа.
Catherine looked up, and instinctively raised her hand to her cheek: his neighbourhood revived a painful sensation. Кэтрин глянула и инстинктивно поднесла руку к щеке: его близость оживила ощущение боли.
Anybody else would have been incapable of regarding the childish act with sternness, but he scowled on her and muttered-'Oh! you are not afraid of me? Никто другой не мог бы всерьез рассердиться на это детское движение, но он обругал ее и рявкнул: - Ого! Вы меня не боитесь?
Your courage is well disguised: you seem damnably afraid!' Значит, вы умеете скрывать свою храбрость: вид у вас, черт возьми, достаточно испуганный!
'I AM afraid now,' she replied, 'because, if I stay, papa will be miserable: and how can I endure making him miserable-when he-when he-Mr. Heathcliff, let ME go home! - Теперь я вас боюсь, - ответила она, - потому что, если я останусь тут, это будет большим горем для папы, а как я могу причинить ему горе, когда он... когда он... Мистер Хитклиф, отпустите меня домой!
I promise to marry Linton: papa would like me to: and I love him. Обещаю вам выйти замуж за Линтона; я его люблю, и папа даст согласие.
Why should you wish to force me to do what I'll willingly do of myself?' Почему вы силой принуждаете меня к тому, что я и без того готова сделать по доброй воле?
'Let him dare to force you,' I cried. 'There's law in the land, thank God! there is; though we be in an out-of-the-way place. - Пусть только попробует принудить вас! -закричала я. - У нас в стране есть правосудие, -есть еще, слава богу, хоть мы и живем в захолустье.
I'd inform if he were my own son: and it's felony without benefit of clergy!' Да за такое дело я на родного сына заявила бы властям. Это же разбой, за который и священника потянули бы в суд.
'Silence!' said the ruffian. 'To the devil with your clamour! - Молчать! - крикнул негодяй. - Черт тебя подери с твоим криком.
I don't want YOU to speak. Мне ни к чему, чтобы ты тут разговаривала.
Miss Linton, I shall enjoy myself remarkably in thinking your father will be miserable: I shall not sleep for satisfaction. Мисс Линтон, мысль, что ваш отец в горе, мне крайне приятна: я от радости лишусь нынче сна.
You could have hit on no surer way of fixing your residence under my roof for the next twenty-four hours than informing me that such an event would follow. Вы не могли бы найти более верного способа заставить меня продержать вас под крышей моего дома еще сутки, как сообщив мне, что это приведет к таким последствиям.
As to your promise to marry Linton, I'll take care you shall keep it; for you shall not quit this place till it is fulfilled.' Что же касается вашего обещания выйти замуж за Линтона, то я приму меры, чтобы вы его сдержали: вас не выпустят отсюда, пока обещание не будет исполнено.
'Send Ellen, then, to let papa know I'm safe!' exclaimed Catherine, weeping bitterly. 'Or marry me now. - Так пошлите Эллен сказать папе, что я жива и здорова! - вскричала Кэтрин, горько плача. - Или обвенчайте меня сейчас же.
Poor papa! Бедный папа!..
Ellen, he'll think we're lost. Эллен, он подумает, что мы погибли.
What shall we do?' Что нам делать?
'Not he! - Ничего похожего!
He'll think you are tired of waiting on him, and run off for a little amusement,' answered Heathcliff. 'You cannot deny that you entered my house of your own accord, in contempt of his injunctions to the contrary. Он подумает, что вам наскучило ухаживать за ним и что вы сбежали, решив немного позабавиться, -сказал Хитклиф. - Вы не можете отрицать, что зашли ко мне по собственному желанию, вопреки его настойчивым запретам.
And it is quite natural that you should desire amusement at your age; and that you would weary of nursing a sick man, and that man ONLY your father. И вполне естественно, что вы в вашем возрасте ищете увеселений и что вам надоело нянчиться с больным, который вам всего лишь отец.
Catherine, his happiest days were over when your days began. Кэтрин, его счастливая пора миновала в тот день, когда вы появились на свет.
He cursed you, I dare say, for coming into the world (I did, at least); and it would just do if he cursed you as HE went out of it. Он вас проклинал, я думаю, за то, что вы родились (я по крайней мере проклинал вас неустанно), и правильно будет, если, покидая этот свет, он станет опять проклинать вас.
I'd join him. И я с ним вместе.
I don't love you! Я не люблю вас.
How should I? Как мне вас любить?
Weep away. Бросьте плакать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмилия Бронте читать все книги автора по порядку

Эмилия Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмилия Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x