Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Had I been born where laws are less strict and tastes less dainty, I should treat myself to a slow vivisection of those two, as an evening's amusement.' | Если бы я родился в стране, где законы не так строги и вкусы не так утонченны, я подвергал бы этих двух птенцов вивисекции - в порядке вечернего развлечения. |
He drew in his breath, struck the table, and swore to himself, | Он тяжело вздохнул, стукнул по столу и тихо выругался: |
' By hell! I hate them.' | - Клянусь адом, я их ненавижу! |
'I am not afraid of you!' exclaimed Catherine, who could not hear the latter part of his speech. | -Я вовсе вас не боюсь! - крикнула Кэтрин, не слыхавшая его последнего возгласа. |
She stepped close up; her black eyes flashing with passion and resolution. 'Give me that key: I will have it!' she said. 'I wouldn't eat or drink here, if I were starving.' | Она подошла совсем близко; ее черные глаза горели страстью и решимостью. - Дайте мне ключ, я требую! - сказала она. - Я не стала бы ни пить, ни есть в этом доме, даже если бы умирала с голоду. |
Heathcliff had the key in his hand that remained on the table. | Хитклиф положил кулак на стол, зажав в нем ключ. |
He looked up, seized with a sort of surprise at her boldness; or, possibly, reminded, by her voice and glance, of the person from whom she inherited it. | Он поднял глаза, несколько удивленный ее смелостью; или, может быть, голос ее и взгляд напомнили ему ту, от кого она их унаследовала. |
She snatched at the instrument, and half succeeded in getting it out of his loosened fingers: but her action recalled him to the present; he recovered it speedily. | Она ухватилась за ключ и наполовину выдернула его из полуразжавшихся пальцев, но это вернуло Хитклифа к настоящему; он поспешил исправить оплошность. |
'Now, Catherine Linton,' he said, 'stand off, or I shall knock you down; and, that will make Mrs. Dean mad.' | - Кэтрин Линтон, - сказал он, - оставьте, или я вас одним ударом сшибу с ног. А это сведет миссис Дин с ума. |
Regardless of this warning, she captured his closed hand and its contents again. | Невзирая на предупреждение, Кэти снова схватила его кулак с зажатым в нем ключом. |
'We will go!' she repeated, exerting her utmost efforts to cause the iron muscles to relax; and finding that her nails made no impression, she applied her teeth pretty sharply. | - Мы уйдем, уйдем! - повторяла она, прилагая все усилия, чтобы заставить железные мускулы разжаться. Убедившись, что ногтями ничего не добьешься, она пустила в ход зубы. |
Heathcliff glanced at me a glance that kept me from interfering a moment. | Хитклиф метнул на меня взгляд, в тот миг удержавший меня от немедленного вмешательства. |
Catherine was too intent on his fingers to notice his face. | Кэтрин была слишком занята его пальцами, чтоб разглядеть лицо. |
He opened them suddenly, and resigned the object of dispute; but, ere she had well secured it, he seized her with the liberated hand, and, pulling her on his knee, administered with the other a shower of terrific slaps on both sides of the head, each sufficient to have fulfilled his threat, had she been able to fall.' | Он вдруг разжал их и уступил предмет спора. Но не успела она завладеть ключом, как он ее схватил освободившейся рукой и, пригнув к своему колену, стал наносить ей другой рукой то по одной щеке, то по другой удар за ударом, каждого из которых было бы довольно, чтоб осуществить его угрозу, когда бы избиваемая могла упасть. |
At this diabolical violence I rushed on him furiously. | Увидев это гнусное насилие, я в ярости набросилась на него. |
' You villain!' I began to cry, 'you villain!' | - Негодяй! - закричала я. - Негодяй! |
A touch on the chest silenced me: I am stout, and soon put out of breath; and, what with that and the rage, I staggered dizzily back and felt ready to suffocate, or to burst a blood-vessel. | И толчка в грудь хватило бы, чтоб заставить меня замолчать: я полная и склонна к одышке. А тут еще прибавилось мое бешенство. Я пошатнулась, голова у меня закружилась - вот-вот задохнусь или лопнет кровеносный сосуд. |
The scene was over in two minutes; Catherine, released, put her two hands to her temples, and looked just as if she were not sure whether her ears were off or on. | Картина мгновенно изменилась: Кэтрин, отпущенная, прижала руки к вискам и глядела так, точно не была уверена, на месте ли у ней уши. |
She trembled like a reed, poor thing, and leant against the table perfectly bewildered. | Она дрожала, как тростинка, и оперлась, бедняжка, о стол, совершенно ошеломленная. |
'I know how to chastise children, you see,' said the scoundrel, grimly, as he stooped to repossess himself of the key, which had dropped to the floor. 'Go to Linton now, as I told you; and cry at your ease! | - Видите, я умею наказывать детей, - сказал угрюмо подлец, нагибаясь за ключом, упавшим на пол. - Теперь ступайте к Линтону, как я вам приказал, и плачьте всласть! |
I shall be your father, to-morrow-all the father you'll have in a few days-and you shall have plenty of that. | Я стану завтра вашим отцом, а через несколько дней у вас другого отца не будет - так что вам еще перепадет немало такого. |
You can bear plenty; you're no weakling: you shall have a daily taste, if I catch such a devil of a temper in your eyes again!' | Вы много можете выдержать: не из слабеньких! Каждый день вам будет чего отведать, если я еще хоть раз подмечу в ваших глазах эту дьявольскую злобу! |
Cathy ran to me instead of Linton, and knelt down and put her burning cheek on my lap, weeping aloud. | Кэти кинулась не к Линтону, а ко мне, села у моих ног и положила горящую щеку на мои колени, громко плача. |
Her cousin had shrunk into a corner of the settle, as quiet as a mouse, congratulating himself, I dare say, that the correction had alighted on another than him. | Ее двоюродный брат забился в угол дивана, тихий, как мышка, и, верно, поздравлял себя, что наказанию подвергся не он, а другой. |
Mr. Heathcliff, perceiving us all confounded, rose, and expeditiously made the tea himself. | Мистер Хитклиф, видя всех нас в смятении, встал и принялся сам заваривать чай. |
The cups and saucers were laid ready. He poured it out, and handed me a cup. | Чашки с блюдцами уже стояли на столе, он налил и подал мне чашку. |
'Wash away your spleen,' he said. 'And help your own naughty pet and mine. | - Залей-ка этим хандру, - сказал он. - И поухаживай за своею баловницей и моим баловником. |
It is not poisoned, though I prepared it. | Чай не отравлен, хоть и заварен моей рукой. |
I'm going out to seek your horses.' | Я пойду присмотрю за вашими лошадьми. |
Our first thought, on his departure, was to force an exit somewhere. | Когда он удалился, нашей первой мыслью было проломить себе выход. |
We tried the kitchen door, but that was fastened outside: we looked at the windows-they were too narrow for even Cathy's little figure. | Мы попробовали кухонную дверь, но она оказалась заперта снаружи на засов; посмотрели на окна - слишком узки, даже для тоненькой фигурки Кэти. |
'Master Linton,' I cried, seeing we were regularly imprisoned, 'you know what your diabolical father is after, and you shall tell us, or I'll box your ears, as he has done your cousin's.' | - Мистер Линтон, - вскричала я, видя, что мы попросту пленники, - вы знаете, за чем гонится этот дьявол, ваш отец, и вы все должны нам раскрыть, или я надаю вам оплеух, как он вашей двоюродной сестре. |
'Yes, Linton, you must tell,' said Catherine. 'It was for your sake I came; and it will be wickedly ungrateful if you refuse.' | - Да, Линтон, ты должен раскрыть, - сказала Кэтрин. - Я пришла ради тебя, и будет черной неблагодарностью, если ты откажешься! |
'Give me some tea, I'm thirsty, and then I'll tell you,' he answered. 'Mrs. Dean, go away. | - Я хочу пить, дай мне чаю, и тогда я тебе все расскажу, - ответил он. - Миссис Дин, отойдите. |
I don't like you standing over me. | Мне неприятно, когда вы стоите надо мной. |
Now, Catherine, you are letting your tears fall into my cup. | Кэтрин, ты мне напустила слез в чашку. |
I won't drink that. | Я не стану пить из нее. |
Give me another.' | Налей другую. |
Catherine pushed another to him, and wiped her face. | Кэтрин пододвинула ему другую и отерла свое лицо. |
I felt disgusted at the little wretch's composure, since he was no longer in terror for himself. | Мне претило спокойствие, с каким этот жалкий трус держался теперь, когда лично ему больше нечего было опасаться. |
The anguish he had exhibited on the moor subsided as soon as ever he entered Wuthering Heights; so I guessed he had been menaced with an awful visitation of wrath if he failed in decoying us there; and, that accomplished, he had no further immediate fears. | Тревога, владевшая им в поле, улеглась, как только он переступил порог своего дома. Я поняла, что он страшился вызвать бешеную ярость отца, если не заманит нас на Грозовой Перевал; теперь, когда задача была исполнена, непосредственная угроза для него миновала. |
'Papa wants us to be married,' he continued, after sipping some of the liquid. 'And he knows your papa wouldn't let us marry now; and he's afraid of my dying if we wait; so we are to be married in the morning, and you are to stay here all night; and, if you do as he wishes, you shall return home next day, and take me with you.' | - Папа хочет женить меня на тебе, - продолжал он, отпив немного из чашки. - Но он знает, что дядя не позволит нам пожениться сейчас, и боится, что я умру, пока мы будем тянуть. Поэтому вы должны здесь заночевать, а утром нас поженят; и если вы все сделаете, как хочет мой отец, вы вернетесь завтра на Мызу и возьмете с собою меня. |
'Take you with her, pitiful changeling!' I exclaimed. 'YOU marry? | - Чтоб она взяла тебя с собой, жалкий, ублюдок! Обменыш! - закричала я. - Поженят! |
Why, the man is mad! or he thinks us fools, every one. | Да он сошел с ума или считает нас всех идиотами! |
And do you imagine that beautiful young lady, that healthy, hearty girl, will tie herself to a little perishing monkey like you? | И вы возомнили, что красивая молодая леди... что милая, здоровая и веселая девушка свяжет себя с такой, как вы, полумертвой обезьяной? |
Are you cherishing the notion that anybody, let alone Miss Catherine Linton, would have you for a husband? | Вам ли мечтать, что хоть какая-нибудь девица, не то что Кэтрин Линтон, согласится избрать вас в мужья! |
You want whipping for bringing us in here at all, with your dastardly puling tricks: and-don't look so silly, now! | Вас бы высечь за то, что вы заманили нас сюда своим подлым притворным нытьем. А еще... Нечего лупить на меня глаза! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать