Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Oh, well!' said Catherine, with scornful compassion, 'keep your secret: I'M no coward. | - Что ж, хорошо! - сказала Кэтрин с презрительным состраданием. - Храни свои секреты: я-то не из трусов. |
Save yourself: I'm not afraid!' | Спасай себя: я не страшусь. |
Her magnanimity provoked his tears: he wept wildly, kissing her supporting hands, and yet could not summon courage to speak out. | Ее великодушие вызвало у него слезы: он плакал навзрыд, целуя ее руки, поддерживавшие его, и все же не мог набраться храбрости и рассказать. |
I was cogitating what the mystery might be, and determined Catherine should never suffer to benefit him or any one else, by my good will; when, hearing a rustle among the ling, I looked up and saw Mr. Heathcliff almost close upon us, descending the Heights. | Я раздумывала, какая тут могла скрываться тайна, и решила, что никогда с моего доброго согласия не придется Кэтрин страдать ради выгоды Линтона или чьей-нибудь еще, - когда, заслышав шорох в кустах багульника, я подняла глаза и увидела почти что рядом мистера Хитклифа, спускавшегося по откосу. |
He didn't cast a glance towards my companions, though they were sufficiently near for Linton's sobs to be audible; but hailing me in the almost hearty tone he assumed to none besides, and the sincerity of which I couldn't avoid doubting, he said- | Он не глянул на сына и Кэтрин, - хотя они были так близко, что он не мог не слышать рыданий Линтона. Окликнув меня почти сердечным тоном, с каким не обращался больше ни к кому и в искренности которого я невольно усомнилась, он сказал: |
'It is something to see you so near to my house, Nelly. | - Очень приятно видеть тебя так близко от моего дома, Нелли. |
How are you at the Grange? | Как у вас там на Мызе? |
Let us hear. | Расскажи. |
The rumour goes,' he added, in a lower tone, 'that Edgar Linton is on his death-bed: perhaps they exaggerate his illness?' | Ходит слух, - добавил он потише, - что Эдгар Линтон на смертном одре, - может быть, люди преувеличивают? Так ли уж он болен? |
'No; my master is dying,' I replied: 'it is true enough. | - Да, мой господин умирает, - ответила я, - это, к сожалению, правда. |
A sad thing it will be for us all, but a blessing for him!' | Его смерть будет несчастьем для всех нас, но для него счастливым избавлением! |
'How long will he last, do you think?' he asked. | - Сколько он еще протянет, как ты думаешь? -спросил Хитклиф. |
' I don't know,' I said. | - Не знаю, - сказала я. |
'Because,' he continued, looking at the two young people, who were fixed under his eye-Linton appeared as if he could not venture to stir or raise his head, and Catherine could not move, on his account-'because that lad yonder seems determined to beat me; and I'd thank his uncle to be quick, and go before him! | - Понимаешь, - продолжал он, глядя на юную чету, застывшую под его взглядом (Линтон, казалось, не смел пошевелиться или поднять голову, а Кэтрин не могла двинуться из-за него), -понимаешь, этот мальчишка, кажется, решил провалить мое дело. Так что его дядя очень меня обяжет, если поторопится и упредит его. |
Hallo! has the whelp been playing that game long? | Эге! Давно мой щенок ведет такую игру? |
I DID give him some lessons about snivelling. | Я тут поучил его немножко, чтобы знал, как нюни распускать! |
Is he pretty lively with Miss Linton generally?' | Каков он в общем с мисс Линтон - веселый, живой? |
'Lively? no-he has shown the greatest distress,' I answered. 'To see him, I should say, that instead of rambling with his sweetheart on the hills, he ought to be in bed, under the hands of a doctor.' | - Веселый? Нет, он, видно, в сильной тоске, -ответила я. - Поглядеть на него, так скажешь: чем посылать такого гулять с любезной по холмам, уложить бы его в постель и позвать к нему доктора. |
'He shall be, in a day or two,' muttered Heathcliff. 'But first - get up, Linton! | - Уложим через денек-другой, - проворчал Хитклиф. - Но сперва... Вставай, Линтон! |
Get up!' he shouted. 'Don't grovel on the ground there up, this moment!' | Вставай! - крикнул он. - Нечего тут ползать по земле, сейчас же встать! |
Linton had sunk prostrate again in another paroxysm of helpless fear, caused by his father's glance towards him, I suppose: there was nothing else to produce such humiliation. | Линтон лежал, распростертый, в новом приступе бессильного страха, возникшего, должно быть, под взглядом отца: ничего другого не было, чем могло быть вызвано такое унижение. |
He made several efforts to obey, but his little strength was annihilated for the time, and he fell back again with a moan. | Он пытался подчиниться, но слабые силы его были на время скованы, и он снова со стоном падал на спину. |
Mr. Heathcliff advanced, and lifted him to lean against a ridge of turf. | Мистер Хитклиф подошел и, приподняв, прислонил его к покрытому дерном уступу. |
'Now,' said he, with curbed ferocity, 'I'm getting angry and if you don't command that paltry spirit of yours-DAMN you! get up directly!' | - Смотри, - сказал он, обуздав свою злобу, - я рассержусь! И если ты не совладаешь со своим цыплячьим сердцем... Черт возьми! Немедленно встать! |
'I will, father,' he panted. 'Only, let me alone, or I shall faint. | - Я встану, отец, - еле выговорил тот. - Только оставь меня, а то я потеряю сознание. |
I've done as you wished, I'm sure. | Я все делал, как ты хотел, правда. |
Catherine will tell you that I-that I-have been cheerful. | Кэтрин скажет тебе, что я... что я... был весел. |
Ah! keep by me, Catherine; give me your hand.' | Ах, поддержи меня, Кэтрин, дай руку. |
'Take mine,' said his father; 'stand on your feet. | - Обопрись на мою, - сказал отец, - и встань на ноги. |
There now-she'll lend you her arm: that's right, look at her. | Так! А теперь возьми ее под руку: ну вот, отлично. И смотри на нее. |
You would imagine I was the devil himself, Miss Linton, to excite such horror. | Вам, верно, кажется, что я сам сатана, мисс Линтон, если вызываю в парне такой ужас. |
Be so kind as to walk home with him, will you? | Будьте добры, отведите его домой, хорошо? |
He shudders if I touch him.' | Его кидает в дрожь, когда я до него дотрагиваюсь. |
'Linton dear!' whispered Catherine, 'I can't go to Wuthering Heights: papa has forbidden me. | - Линтон, дорогой! - прошептала Кэтрин. - Я не могу идти на Грозовой Перевал: папа запретил. |
He'll not harm you: why are you so afraid?' | Твой отец ничего тебе не сделает, почему ты так боишься? |
'I can never re-enter that house,' he answered. 'I'm NOT to re-enter it without you!' | - Я н-не мо-гу войти в дом, - ответил Линтон. -Нельзя мне войти в дом без тебя! |
'Stop!' cried his father. 'We'll respect Catherine's filial scruples. Nelly, take him in, and I'll follow your advice concerning the doctor, without delay.' | - Стой! - прокричал его отец. - Уважим дочерние чувства Кэтрин. - Нелли, отведи его, и я безотлагательно последую твоему совету насчет доктора. |
'You'll do well,' replied I. 'But I must remain with my mistress: to mind your son is not my business.' | - И хорошо сделаете, - отвечала я. - Но я должна остаться при моей госпоже - ухаживать за вашим сыном не моя забота. |
'You are very stiff,' said Heathcliff, 'I know that: but you'll force me to pinch the baby and make it scream before it moves your charity. | - Ты неуступчива, - сказал Хитклиф, - я знаю. Но ты меня принудишь щипать мальчишку до тех пор, пока его визг не разжалобит тебя. |
Come, then, my hero. Are you willing to return, escorted by me?' | Ну что, герой, пойдешь ты домой, если я сам поведу тебя? |
He approached once more, and made as if he would seize the fragile being; but, shrinking back, Linton clung to his cousin, and implored her to accompany him, with a frantic importunity that admitted no denial. | Он снова приблизился и сделал вид, будто хочет подхватить хилого юношу, но Линтон, отшатнувшись, приник к двоюродной сестре и с неистовой настойчивостью, не допускавшей отказа, взмолился, чтоб она проводила его. |
However I disapproved, I couldn't hinder her: indeed, how could she have refused him herself? | При всем неодобрении я не посмела помешать ей: в самом деле, как могла она сама оттолкнуть его? |
What was filling him with dread we had no means of discerning; but there he was, powerless under its gripe, and any addition seemed capable of shocking him into idiotcy. | Что внушало ему такой страх, мы не могли знать; но было ясно: страх отнял у мальчика последние силы, а если пугать его пуще, так он от потрясения может лишиться рассудка. |
We reached the threshold; Catherine walked in, and I stood waiting till she had conducted the invalid to a chair, expecting her out immediately; when Mr. Heathcliff, pushing me forward, exclaimed-'My house is not stricken with the plague, Nelly; and I have a mind to be hospitable to-day: sit down, and allow me to shut the door.' | Мы дошли до порога; Кэтрин вошла в дом, а я стояла и ждала, покуда она доведет больного до кресла, - полагая, что она тотчас же выйдет, -когда мистер Хитклиф, подтолкнув меня, прокричал: - Мой дом не зачумлен, Нелли, и сегодня мне хочется быть гостеприимным. Садись и позволь мне закрыть дверь. |
He shut and locked it also. | Он закрыл ее и запер. |
I started. | Я вскочила. |
'You shall have tea before you go home,' he added. 'I am by myself. | - Вы не уйдете, не выпив чаю, - добавил он. - Я один в доме. |
Hareton is gone with some cattle to the Lees, and Zillah and Joseph are off on a journey of pleasure; and, though I'm used to being alone, I'd rather have some interesting company, if I can get it. | Гэртон погнал скот в Лиз, а Зилла и Джозеф вышли прогуляться. И хотя к одиночеству мне не привыкать, я не прочь провести время в интересном обществе, когда есть возможность. |
Miss Linton, take your seat by HIM. | Мисс Линтон, сядьте рядом с ним. |
I give you what I have: the present is hardly worth accepting; but I have nothing else to offer. | Даю вам то, что имею: подарок таков, что его едва ли стоит принимать, но больше мне нечего предложить. |
It is Linton, I mean. | Я говорю о Линтоне. |
How she does stare! | Как она на меня уставилась! |
It's odd what a savage feeling I have to anything that seems afraid of me! | Странно, до чего я свирепею при виде всякого, кто явно меня боится. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать