Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She had not the heart to mention her ride, when Thursday came round; I mentioned it for her, and obtained permission to order her out of doors: for the library, where her father stopped a short time daily-the brief period he could bear to sit up-and his chamber, had become her whole world. | У бедняжки не достало сердца заговорить о поездке, когда наступил очередной четверг. Я сама напомнила вместо нее, и мне было разрешено приказать ей, чтоб она вышла освежиться, - потому что библиотека, куда ее отец спускался каждый день на короткое время - на час-другой, пока он в силах был сидеть, - да его личная комната стали всем ее миром. |
She grudged each moment that did not find her bending over his pillow, or seated by his side. | Она жалела о каждой минуте, которую не могла провести, сидя подле отца или склонившись над его подушкой. |
Her countenance grew wan with watching and sorrow, and my master gladly dismissed her to what he flattered himself would be a happy change of scene and society; drawing comfort from the hope that she would not now be left entirely alone after his death. | Краски ее лица поблекли от бессонницы и печали, и мой господин с радостью ее отпустил, обольщаясь мыслью, что Кэти найдет в прогулке счастливую перемену обстановки и общества; и он утешал себя надеждой, что теперь его дочь не останется совсем одна после его смерти. |
He had a fixed idea, I guessed by several observations he let fall, that, as his nephew resembled him in person, he would resemble him in mind; for Linton's letters bore few or no indications of his defective character. | Мистером Эдгаром владела навязчивая мысль, которую я разгадала по некоторым замечаниям, им оброненным, - мысль, что его племянник, так похожий на него внешностью, должен и духом походить на него: ведь письма Линтона почти не выдавали его дурного нрава. |
And I, through pardonable weakness, refrained from correcting the error; asking myself what good there would be in disturbing his last moments with information that he had neither power nor opportunity to turn to account. | А я по извинительной слабости не стала исправлять ошибку. Я спрашивала себя: что проку смущать последние часы обреченного печальными сообщениями? Обратить их на пользу у него уже не будет ни сил, ни возможности. |
We deferred our excursion till the afternoon; a golden afternoon of August: every breath from the hills so full of life, that it seemed whoever respired it, though dying, might revive. | Мы отложили нашу прогулку на послеобеденный час - золотой час ведренного августовского дня: воздух, приносимый ветром с гор, был так полон жизни, что, казалось, каждый, кто вдохнет его, хотя бы умирающий, должен ожить. |
Catherine's face was just like the landscape-shadows and sunshine flitting over it in rapid succession; but the shadows rested longer, and the sunshine was more transient; and her poor little heart reproached itself for even that passing forgetfulness of its cares. | С лицом Кэтрин происходило то же, что с картиной окружающего: тени и солнечный свет пробегали по нему в быстрой смене, но тени задерживались дольше, а солнечный свет был более мимолетен; и ее бедное сердечко упрекало себя даже за такое короткое забвение своих забот. |
We discerned Linton watching at the same spot he had selected before. | Мы издали увидели Линтона, ожидающим на том же месте, которое он выбрал в прошлый раз. |
My young mistress alighted, and told me that, as she was resolved to stay a very little while, I had better hold the pony and remain on horseback; but I dissented: I wouldn't risk losing sight of the charge committed to me a minute; so we climbed the slope of heath together. | Моя госпожа спешилась и сказала мне, что пробудет здесь совсем недолго, так что лучше мне остаться в седле и подержать ее пони. Но я не согласилась: я не хотела ни на минуту спускать с нее глаз, раз она вверена была моему попечению; так что мы вместе поднялись по заросшему вереском склону. |
Master Heathcliff received us with greater animation on this occasion: not the animation of high spirits though, nor yet of joy; it looked more like fear. | На этот раз мастер Линтон принял нас не так апатично - он был явно взволнован; но взволнованность эта шла не от воодушевления и не от радости - она походила скорее на страх. |
'It is late!' he said, speaking short and with difficulty. 'Is not your father very ill? | - Ты поздно, - проговорил он отрывисто, затрудненно. - Верно, твой отец очень болен? |
I thought you wouldn't come.' 'WHY won't you be candid?' cried Catherine, swallowing her greeting. 'Why cannot you say at once you don't want me? | Я думал, ты не придешь. - Почему ты не хочешь быть откровенным! - вскричала Кэтрин, проглотив приветствие. - Почему ты не можешь попросту сказать, что я тебе не нужна? |
It is strange, Linton, that for the second time you have brought me here on purpose, apparently to distress us both, and for no reason besides!' | Странно, Линтон, ты вот уже второй раз зазываешь меня сюда, как видно, нарочно для того, чтобы мы оба мучились - ни для чего другого! |
Linton shivered, and glanced at her, half supplicating, half ashamed; but his cousin's patience was not sufficient to endure this enigmatical behaviour. | Линтон задрожал и глянул на нее не то умоляюще, не то пристыженно; но у его двоюродной сестры не хватило выдержки терпеть такое загадочное поведение. |
'My father IS very ill,' she said; 'and why am I called from his bedside? | - Да, мой отец очень болен, - сказала она, - зачем же меня отзывают от его постели? |
Why didn't you send to absolve me from my promise, when you wished I wouldn't keep it? | Почему ты не передал с кем-нибудь, что освобождаешь меня от моего обещания, если ты не желал, чтоб я его сдержала? |
Come! | Говори! |
I desire an explanation: playing and trifling are completely banished out of my mind; and I can't dance attendance on your affectations now!' | Я жду объяснений: мне не до забав и не до шуток; и не могу я танцевать вокруг тебя, пока ты будешь тут притворяться! |
'My affectations!' he murmured; 'what are they? | - Я притворяюсь? - проговорил он. - В чем ты видишь притворство? |
For heaven's sake, Catherine, don't look so angry! | Ради всего святого, Кэтрин, не гляди так гневно! |
Despise me as much as you please; I am a worthless, cowardly wretch: I can't be scorned enough; but I'm too mean for your anger. | Презирай меня, сколько угодно - я жалкий, никчемный трус, меня как ни принижай, все мало, - но я слишком ничтожен для твоего гнева. |
Hate my father, and spare me for contempt.' | Ненавидь моего отца, а с меня довольно и презрения. |
'Nonsense!' cried Catherine in a passion. 'Foolish, silly boy! | -Вздор! - закричала Кэтрин в злобе. - Глупый, сумасбродный мальчишка! |
And there! he trembles: as if I were really going to touch him! | Ну вот, он дрожит, точно я и впрямь хочу его ударить! |
You needn't bespeak contempt, Linton: anybody will have it spontaneously at your service. | Тебе незачем хлопотать о презрении, Линтон: оно само собой возникает у каждого - можешь радоваться! |
Get off! | Ступай! |
I shall return home: it is folly dragging you from the hearth-stone, and pretending-what do we pretend? | Я иду домой: было глупо отрывать тебя от камина и делать вид, будто мы хотим... да, чего мы с тобой хотим? |
Let go my frock! | Не цепляйся за мой подол! |
If I pitied you for crying and looking so very frightened, you should spurn such pity. | Если бы я жалела тебя, потому что ты плачешь и глядишь таким запуганным, ты бы должен был отвергнуть эту жалость. |
Ellen, tell him how disgraceful this conduct is. | Эллен, объясни ему ты, как постыдно его поведение. |
Rise, and don't degrade yourself into an abject reptile-DON'T!' | Встань, ты похож на отвратительное пресмыкающееся, - не надо! |
With streaming face and an expression of agony, Linton had thrown his nerveless frame along the ground: he seemed convulsed with exquisite terror. | В слезах, со смертной мукой на лице Линтон распластался по траве своим бессильным телом: казалось, его била дрожь беспредельного страха. |
'Oh!' he sobbed, 'I cannot bear it! | - О, я не могу! - рыдал он. - Я не могу это вынести! |
Catherine, Catherine, I'm a traitor, too, and I dare not tell you! | Кэтрин, Кэтрин, я тоже предатель, тоже, и я не смею тебе сказать! |
But leave me, and I shall be killed! DEAR Catherine, my life is in your hands: and you have said you loved me, and if you did, it wouldn't harm you. | Но оставь меня - и я погиб! Кэтрин, дорогая, -моя жизнь в твоих руках. Ты говорила, что любишь меня! А если ты любишь, это не будет тебе во вред. |
You'll not go, then? kind, sweet, good Catherine! | Так ты не уйдешь, добрая, хорошая, милая Кэтрин! |
And perhaps you WILL consent-and he'll let me die with you!' | И, может быть, ты согласишься... и он даст мне умереть подле тебя! |
My young lady, on witnessing his intense anguish, stooped to raise him. | Моя молодая госпожа, видя его в сильной тоске, наклонилась, чтобы поднять его. |
The old feeling of indulgent tenderness overcame her vexation, and she grew thoroughly moved and alarmed. | Старое чувство терпеливой нежности взяло верх над озлоблением, она была глубоко растрогана и встревожена. |
'Consent to what?' she asked. 'To stay! tell me the meaning of this strange talk, and I will. | - Соглашусь... на что? - спросила она. - Остаться? Разъясни мне смысл этих странных слов, и я соглашусь. |
You contradict your own words, and distract me! | Ты сам себе противоречишь и сбиваешь с толку меня! |
Be calm and frank, and confess at once all that weighs on your heart. | Будь спокоен и откровенен и сознайся во всем, что у тебя на сердце. |
You wouldn't injure me, Linton, would you? | Ты не захотел бы вредить мне, Линтон, - ведь так? |
You wouldn't let any enemy hurt me, if you could prevent it? | Ты не дал бы врагу причинить мне зло, если бы мог этому помешать? |
I'll believe you are a coward, for yourself, but not a cowardly betrayer of your best friend.' | Я допускаю, что ты трусишь, когда дело касается тебя самого, - но ты не можешь трусливо предать своего лучшего друга! |
'But my father threatened me,' gasped the boy, clasping his attenuated fingers, 'and I dread him-I dread him! | - Но отец мне грозил, - выговорил юноша, сжимая свои исхудалые пальцы, - и я его боюсь... я боюсь его! |
I DARE not tell!' | Я не смею сказать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать