Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Stay to rest yourself,' he replied. 'And, Catherine, don't think or say that I'm VERY unwell: it is the heavy weather and heat that make me dull; and I walked about, before you came, a great deal for me. - Посиди, тебе же и самой нужно отдохнуть, -возразил он. - И ты не думай, Кэтрин, и не говори, что я очень болен: на меня действует погода - я вялый от зноя; и я гулял до вашего прихода, - а для меня это слишком много.
Tell uncle I'm in tolerable health, will you?' Скажи дяде, что мое здоровье сейчас довольно прилично, - скажешь?
'I'll tell him that YOU say so, Linton. - Я скажу ему, что так ты сам говоришь, Линтон.
I couldn't affirm that you are,' observed my young lady, wondering at his pertinacious assertion of what was evidently an untruth. Я не могу объявить, что ты здоров, - сказала моя молодая госпожа, удивляясь, почему он так настойчиво утверждает явную неправду.
'And be here again next Thursday,' continued he, shunning her puzzled gaze. 'And give him my thanks for permitting you to come-my best thanks, Catherine. - Приходи опять в следующий четверг, -продолжал он, избегая ее пытливого взгляда. - А ему передай благодарность за то, что он позволил тебе прийти, - горячую благодарность, Кэтрин.
And-and, if you DID meet my father, and he asked you about me, don't lead him to suppose that I've been extremely silent and stupid: don't look sad and downcast, as you are doing-he'll be angry.' И... и если ты все-таки встретишь моего отца и он спросит тебя обо мне, не дай ему заподозрить, что я был глупо и до крайности молчалив. Не смотри такой печальной и подавленной, - он обозлится.
'I care nothing for his anger,' exclaimed Cathy, imagining she would be its object. - А мне все равно, пусть злится, - воскликнула Кэти, подумав, что злоба Хитклифа должна пасть на нее.
'But I do,' said her cousin, shuddering. 'DON'T provoke him against me, Catherine, for he is very hard.' - Но мне не все равно, - сказал ее двоюродный брат и весь передернулся. - Не распаляй его против меня, Кэтрин, он очень жесток.
'Is he severe to you, Master Heathcliff?' I inquired. 'Has he grown weary of indulgence, and passed from passive to active hatred?' - Он с вами суров, мастер Хитклиф? - спросила я.- Ему надоела снисходительность, и он от затаенной ненависти перешел к открытой?
Linton looked at me, but did not answer; and, after keeping her seat by his side another ten minutes, during which his head fell drowsily on his breast, and he uttered nothing except suppressed moans of exhaustion or pain, Cathy began to seek solace in looking for bilberries, and sharing the produce of her researches with me: she did not offer them to him, for she saw further notice would only weary and annoy. Линтон посмотрел на меня, но не ответил; и, посидев подле него еще минут десять, в течение которых голова его сонливо клонилась на грудь и он не проронил ни слова, а только вздыхал от усталости или от боли, - Кэти, чтоб утешиться, принялась собирать чернику и делилась ею со мной. Линтону она не предлагала ягод, так как видела, что всякое внимание с ее стороны будет для него утомительно и докучно.
'Is it half-an-hour now, Ellen?' she whispered in my ear, at last. 'I can't tell why we should stay. He's asleep, and papa will be wanting us back.' - Уже прошло полчаса, Эллен? - шепнула она наконец мне на ухо. - Не знаю, к чему нам еще сидеть: он заснул, а папа ждет нас домой.
'Well, we must not leave him asleep,' I answered; 'wait till lie wakes, and be patient. - Нет, нельзя оставить его спящим, - ответила я, -подождите, пока он не проснется, наберитесь терпения!
You were mighty eager to set off, but your longing to see poor Linton has soon evaporated!' Как вы рвались на прогулку! Что же ваше желание видеть несчастного Линтона так быстро улетучилось?
'Why did HE wish to see me?' returned Catherine. 'In his crossest humours, formerly, I liked him better than I do in his present curious mood. - Но он-то почему так хотел видеть меня? -спросила Кэтрин. - Прежде, даже при самых скверных капризах, он мне нравился больше, чем сейчас в этом странном состоянии духа.
It's just as if it were a task he was compelled to perform-this interview-for fear his father should scold him. Право, точно это свидание для него - тяжелая обязанность, которую он исполняет по принуждению: из страха, как бы отец не стал его бранить.
But I'm hardly going to come to give Mr. Heathcliff pleasure; whatever reason he may have for ordering Linton to undergo this penance. Но я не собираюсь приходить ради того, чтоб доставлять удовольствие мистеру Хитклифу, для каких бы целей ни подвергал он Линтона этому наказанию.
And, though I'm glad he's better in health, I'm sorry he's so much less pleasant, and so much less affectionate to me.' И хотя я рада, что его здоровье лучше, мне жаль, что он стал куда менее приятным и любит меня куда меньше.
'You think HE IS better in health, then?' I said. - Так вы думаете, что его здоровье лучше? -сказала я.
'Yes,' she answered; 'because he always made such a great deal of his sufferings, you know. - Да, - ответила она, - он, знаешь, всегда так носился со своими страданиями.
He is not tolerably well, as he told me to tell papa; but he's better, very likely.' Неверно, что он чувствует себя "довольно прилично", как он просит передать папе, но ему лучше - похоже, что так.
'There you differ with me, Miss Cathy,' I remarked; 'I should conjecture him to be far worse.' - В этом я с вами не соглашусь, мисс Кэти, -заметила я. - Мне кажется, ему много хуже.
Linton here started from his slumber in bewildered terror, and asked if any one had called his name. Тут Линтон пробудился от дремоты в диком ужасе и спросил, не окликнул ли его кто-нибудь по имени.
'No,' said Catherine; 'unless in dreams. - Нет, - сказала Кэтрин, - тебе, верно, приснилось.
I cannot conceive how you manage to doze out of doors, in the morning.' Не понимаю, как ты умудряешься спать на воздухе - да еще утром.
'I thought I heard my father,' he gasped, glancing up to the frowning nab above us. 'You are sure nobody spoke?' - Мне послышался голос отца, - прошептал он, оглядывая хмурившуюся над нами гору. - Ты уверена, что никто не говорил?
'Quite sure,' replied his cousin. 'Only Ellen and I were disputing concerning your health. - Вполне уверена, - ответила его двоюродная сестра. - Только мы с Эллен спорили о твоем здоровье.
Are you truly stronger, Linton, than when we separated in winter? Ты в самом деле крепче, Линтон, чем был зимой, когда мы расстались?
If you be, I'm certain one thing is not stronger-your regard for me: speak,-are you?' Если это и так, твое чувство ко мне - я знаю -ничуть не окрепло. Скажи - тебе лучше?
The tears gushed from Linton's eyes as he answered, Из глаз Линтона хлынули слезы, когда он ответил:
' Yes, yes, I am!' "Конечно! Лучше, лучше!".
And, still under the spell of the imaginary voice, his gaze wandered up and down to detect its owner. И все-таки, притягиваемый воображаемым голосом, взгляд его блуждал по сторонам, ища говорившего.
Cathy rose. Кэти встала.
'For to-day we must part,' she said. 'And I won't conceal that I have been sadly disappointed with our meeting; though I'll mention it to nobody but you: not that I stand in awe of Mr. Heathcliff.' - На сегодня довольно, пора прощаться, - сказала она. - И не стану скрывать: я горько разочарована нашей встречей, хотя не скажу об этом никому, кроме тебя, - но вовсе не из страха перед мистером Хитклифом.
' Hush,' murmured Linton; 'for God's sake, hush! - Тише! - прошептал Линтон. - Ради бога, тише!
He's coming.' And he clung to Catherine's arm, striving to detain her; but at that announcement she hastily disengaged herself, and whistled to Minny, who obeyed her like a dog. Он идет. - И он схватил Кэтрин за локоть, силясь ее удержать; но при этом известии она поспешила высвободиться и свистнула Минни, которая подбежала послушно, как собака.
'I'll be here next Thursday,' she cried, springing to the saddle. 'Good-bye. - Я буду здесь в следующий четверг, - крикнула Кэти, вскочив в седло. - До свиданья.
Quick, Ellen!' Живо, Эллен!
And so we left him, scarcely conscious of our departure, so absorbed was he in anticipating his father's approach. Мы его оставили, а он едва сознавал, что мы уезжаем, - так захватило его ожидание, что сейчас подойдет отец.
Before we reached home, Catherine's displeasure softened into a perplexed sensation of pity and regret, largely blended with vague, uneasy doubts about Linton's actual circumstances, physical and social: in which I partook, though I counselled her not to say much; for a second journey would make us better judges. Пока мы ехали домой, недовольство Кэтрин смягчилось и перешло в сложное чувство жалости и раскаяния, к которому примешивалось неясное и тревожное подозрение о фактическом положении Линтона - о его тяжелом недуге и трудных домашних обстоятельствах. Я разделяла эти подозрения, хоть и советовала ей поменьше сейчас говорить: вторая поездка позволит нам вернее судить обо всем.
My master requested an account of our ongoings. Мой господин потребовал от нас полного отчета -что как было.
His nephew's offering of thanks was duly delivered, Miss Cathy gently touching on the rest: I also threw little light on his inquiries, for I hardly knew what to hide and what to reveal. Мы добросовестно передали ему от племянника изъявления благодарности, остального мисс Кэти едва коснулась. Я тоже не стала подробно отвечать на расспросы, потому что не очень знала сама, что открыть и о чем умолчать.
CHAPTER XXVII 27
SEVEN days glided away, every one marking its course by the henceforth rapid alteration of Edgar Linton's state. Семь дней проскользнули, отметив каждый свое течение заметной переменой в состоянии Эдгара Линтона.
The havoc that months had previously wrought was now emulated by the inroads of hours. Разрушения, производившиеся раньше месяцами, теперь совершал в грабительском набеге один час.
Catherine we would fain have deluded yet; but her own quick spirit refused to delude her: it divined in secret, and brooded on the dreadful probability, gradually ripening into certainty. Кэтрин мы еще старались обмануть; но ее живой ум не поддавался обману, угадывая тайну и останавливаясь на страшном подозрении, постепенно переходившем в уверенность.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмилия Бронте читать все книги автора по порядку

Эмилия Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмилия Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x