Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' Stay one minute,' I began. | - Постойте минутку, - начала я. |
'Nay,' cried he, and retired, regardless of any prayers I could pour forth to detain him. | - Нельзя, - крикнул он и ушел, как я ни молила его подождать. Он и слушать не стал. |
And there I remained enclosed the whole day, and the whole of the next night; and another, and another. | И так меня продержали под замком весь тот день и всю ночь, и еще одни сутки, и следующие... |
Five nights and four days I remained, altogether, seeing nobody but Hareton once every morning; and he was a model of a jailor: surly, and dumb, and deaf to every attempt at moving his sense of justice or compassion. | Пять ночей и четыре дня я просидела там, не видя никого, кроме Гэртона раз в сутки, по утрам, а он был образцовым тюремщиком: угрюмым и немым, и глухим ко всякой попытке затронуть в нем чувство справедливости или сострадания. |
CHAPTER XXVIII | 28 |
ON the fifth morning, or rather afternoon, a different step approached-lighter and shorter; and, this time, the person entered the room. | На пятое утро, верней - на пятый день, послышались другие шаги, легче и мельче, и на этот раз пришедший переступил порог. |
It was Zillah; donned in her scarlet shawl, with a black silk bonnet on her head, and a willow-basket swung to her arm. | Это была Зилла - нарядная, в пунцовой шали, в черной шелковой шляпе, а на руке - плетеная корзинка. |
'Eh, dear! Mrs. Dean!' she exclaimed. 'Well! there is a talk about you at Gimmerton. | -Господи, миссис Дин! - воскликнула она. - А в Гиммертоне только и разговору, что о вас. |
I never thought but you were sunk in the Blackhorse marsh, and missy with you, till master told me you'd been found, and he'd lodged you here! | Я думала, вы не иначе, как утонули в болоте Черной Лошади, и барышня вместе с вами, - пока хозяин не сказал мне, что вы нашлись и что он вас устроил здесь у меня! |
What! and you must have got on an island, sure? | Вот оно как! Вы, надо думать, выбрались на островок? |
And how long were you in the hole? | Сколько же времени вы просидели в болоте? |
Did master save you, Mrs. Dean? | И кто вас спас, миссис Дин, - хозяин? |
But you're not so thin-you've not been so poorly, have you?' | Но вы не похудели, - видно, вам пришлось не так уж скверно, да?.. |
'Your master is a true scoundrel!' I replied. 'But he shall answer for it. | - Ваш хозяин - сущий негодяй! - отвечала я. - Но он за все ответит. |
He needn't have raised that tale: it shall all be laid bare!' | Зря он рассказывает свои басни: все равно правда выйдет наружу. |
'What do you mean?' asked Zillah. 'It's not his tale: they tell that in the village-about your being lost in the marsh; and I calls to Earnshaw, when I come in-"Eh, they's queer things, Mr. Hareton, happened since I went off. | - Что вы хотите сказать? - спросила Зилла. - Ведь не он пустил этот слух. Так на деревне рассказывают, будто вы потонули в болоте; а я, как пришла, говорю этому Эрншо: "Ох, какая тут вышла страшная история, пока меня не было. |
It's a sad pity of that likely young lass, and cant Nelly Dean." | Как жалко барышню - такая была красивая! И славную Нелли Дин". |
He stared. | А он только вытаращил глаза. |
I thought he had not heard aught, so I told him the rumour. | Я подумала, он ничего не знает, ну и передала ему, какая идет молва. |
The master listened, and he just smiled to himself, and said, | А хозяин слушает тоже, и все улыбается про себя, и говорит: |
"If they have been in the marsh, they are out now, Zillah. | "Если они и сидели в болоте, то теперь их вытащили, Зилла. |
Nelly Dean is lodged, at this minute, in your room. | Нелли Дин находится сейчас в вашей комнате. |
You can tell her to flit, when you go up; here is the key. | Можете ей сказать, когда подниметесь к себе, чтоб она выметалась. Вот ключ. |
The bog-water got into her head, and she would have run home quite flighty; but I fixed her till she came round to her senses. | Болотные пары ударили ей в голову, и она хотела бежать стремглав домой, но я ее запер на то время, пока она не прочухается. |
You can bid her go to the Grange at once, if she be able, and carry a message from me, that her young lady will follow in time to attend the squire's funeral."' | Можете сейчас же отправить ее в Скворцы, если только она в состоянии идти, и передайте ей от меня, что ее молодая госпожа последует за нею как раз вовремя, чтобы не опоздать на похороны сквайра". |
'Mr. Edgar is not dead?' I gasped. 'Oh! Zillah, Zillah!' | - Мистер Эдгар умер? Не может быть! -закричала я. - Ох, Зилла, Зилла! |
'No, no; sit you down, my good mistress,' she replied; 'you're right sickly yet. | - Нет, нет. Сядьте, моя добрая миссис Дин, -ответила она. - Никак вам дурно? |
He's not dead; Doctor Kenneth thinks he may last another day. | Он не умер. Доктор Кеннет думает, что он протянет еще денек. |
I met him on the road and asked.' | Я встретила его по дороге и спросила. |
Instead of sitting down, I snatched my outdoor things, and hastened below, for the way was free. | Я не села - я схватила салоп и шляпу и бросилась вниз, благо путь передо мною был свободен. |
On entering the house, I looked about for some one to give information of Catherine. | Войдя в дом, я посмотрела, нет ли кого, кто мог бы мне что-нибудь сказать о Кэтрин. |
The place was filled with sunshine, and the door stood wide open; but nobody seemed at hand. | Комнату заливало солнце, и дверь была раскрыта настежь, но никого поблизости не оказалось. |
As I hesitated whether to go off at once, or return and seek my mistress, a slight cough drew my attention to the hearth. | Пока я не могла решиться, уйти ли мне сразу же, или вернуться и поискать свою госпожу, легкий кашель привлек мое внимание к очагу. |
Linton lay on the settle, sole tenant, sucking a stick of sugar-candy, and pursuing my movements with apathetic eyes. | Линтон, один во всей комнате, лежал на диване, сосал леденец и равнодушным взглядом следил за мной. |
'Where is Miss Catherine?' I demanded sternly, supposing I could frighten him into giving intelligence, by catching him thus, alone. | - Где мисс Кэтрин? - я спросила строго, полагая, что могу припугнуть его и узнать все, что нужно, пока мы с ним тут с глазу на глаз. |
He sucked on like an innocent. | Он с невинным видом продолжал сосать. |
' Is she gone?' I said. | - Ушла? - спросила я. |
'No,' he replied; 'she's upstairs: she's not to go; we won't let her.' | - Нет, - ответил он, - она наверху: ей незачем уходить, мы ее не пустим. |
'You won't let her, little idiot!' I exclaimed. 'Direct me to her room immediately, or I'll make you sing out sharply.' | - Вы ее не пустите? Безмозглый щенок! -закричала я. - Немедленно отведите меня в ее комнату, или вы у меня взвоете. |
'Papa would make you sing out, if you attempted to get there,' he answered. 'He says I'm not to be soft with Catherine: she's my wife, and it's shameful that she should wish to leave me. | - Это вы взвоете у папы, если попробуете туда пройти, - ответил он. - Он говорит, что я должен быть построже с Кэтрин: она моя жена, и это позор, что она хочет оставить меня. |
He says she hates me and wants me to die, that she may have my money; but she shan't have it: and she shan't go home! | Он говорит, что она ненавидит меня и хочет моей смерти, чтобы ей достались мои деньги, но они ей не достанутся, и она не уйдет домой! |
She never shall!-she may cry, and be sick as much as she pleases!' | Не уйдет! Сколько бы ни плакала и ни падала в обморок! |
He resumed his former occupation, closing his lids, as if he meant to drop asleep. | Он вернулся к прежнему своему занятию и сомкнул веки, как будто решив соснуть. |
'Master Heathcliff,' I resumed, 'have you forgotten all Catherine's kindness to you last winter, when you affirmed you loved her, and when she brought you books and sung you songs, and came many a time through wind and snow to see you? | - Мастер Хитклиф, - заговорила я опять, - неужели вы забыли, как добра была к вам Кэтрин этой зимой, когда вы уверяли, что любите ее? Забыли, как она носила вам книжки и пела песни, и не раз приходила в холод и вьюгу, чтобы с вами повидаться? |
She wept to miss one evening, because you would be disappointed; and you felt then that she was a hundred times too good to you: and now you believe the lies your father tells, though you know he detests you both. | Если ей приходилось пропустить один вечер, она плакала, что вы будете ждать понапрасну. Тогда вы понимали, что она к вам во сто раз добрее, чем надо; а теперь вы верите облыжным наговорам отца, хоть и знаете, что он ненавидит вас обоих. |
And you join him against her. | И вы в союзе с ним против Кэти. |
That's fine gratitude, is it not?' | Так-то вы ей благодарны, да? |
The corner of Linton's mouth fell, and he took the sugar-candy from his lips. | Углы губ у Линтона опустились; он вынул изо рта леденец. |
'Did she come to Wuthering Heights because she hated you?' I continued. 'Think for yourself! | - Разве стала б она приходить на Г розовой Перевал, если бы ненавидела вас? - продолжала я.- Подумайте сами! |
As to your money, she does not even know that you will have any. | А что до ваших денег, так она даже не знает, что они у вас будут. |
And you say she's sick; and yet you leave her alone, up there in a strange house! | И вы сами сказали, что ее доводят до обмороков, и все-таки оставляете ее одну в чужом доме! |
You who have felt what it is to be so neglected! | Уж вам ли не знать, каково это - быть у всех в загоне! |
You could pity your own sufferings; and she pitied them, too; but you won't pity hers! | Вы так жалели себя самого из-за своих страданий, и она тоже вас жалела, а к ней у вас нет жалости! |
I shed tears, Master Heathcliff, you see-an elderly woman, and a servant merely-and you, after pretending such affection, and having reason to worship her almost, store every tear you have for yourself, and lie there quite at ease. | Вот я лью слезы, мастер Хитклиф, вы видите -пожилая женщина и всего лишь слуга. А вы после того, как говорили, что так ее любите, вы, кому бы следовало ее боготворить, вы все свои слезы приберегли для себя самого и лежите здесь преспокойно. |
Ah! you're a heartless, selfish boy!' | Ах вы мальчишка, бессердечный себялюбец! |
'I can't stay with her,' he answered crossly. 'I'll not stay by myself. She cries so I can't bear it. | -Я не могу сидеть с ней, - ответил он брюзгливо. -Она меня выжила из моей комнаты: все время ревет, а я не могу этого переносить! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать