Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'In the morning, he sent me to tell her she must come down to breakfast: she had undressed, and appeared going to sleep, and said she was ill; at which I hardly wondered. | Утром он послал меня сказать ей, что она должна сойти вниз к завтраку. Она была раздета - видно, собиралась лечь - и сказалась больной, чему я не очень удивилась. |
I informed Mr. Heathcliff, and he replied,-"Well, let her be till after the funeral; and go up now and then to get her what is needful; and, as soon as she seems better, tell me."' Cathy stayed upstairs a fortnight, according to Zillah; who visited her twice a day, and would have been rather more friendly, but her attempts at increasing kindness were proudly and promptly repelled. | Я так и передала мистеру Хитклифу, и он ответил: - Хорошо, пусть сидит у себя, покуда здесь не управятся с похоронами. Вы заходите к ней время от времени и приносите что нужно, а когда увидите, что ей лучше, скажете мне. Кэти, по словам Зиллы, оставалась наверху две недели; и ключница ее навещала два раза в день и готова была стать любезней, но все ее дружественные авансы были гордо и наотрез отклонены. |
Heathcliff went up once, to show her Linton's will. | Хитклиф зашел только раз показать невестке завещание Линтона. |
He had bequeathed the whole of his, and what had been her, moveable property, to his father: the poor creature was threatened, or coaxed, into that act during her week's absence, when his uncle died. | Все свое имущество и то, что было раньше движимым имуществом его жены, он отказал своему отцу. Несчастного угрозами и уговорами принудили к этому за неделю ее отсутствия, когда умирал его дядя. |
The lands, being a minor, he could not meddle with. | Землями, как несовершеннолетний, он распорядиться не мог. |
However, Mr. Heathcliff has claimed and kept them in his wife's right and his also: I suppose legally; at any rate, Catherine, destitute of cash and friends, cannot disturb his possession. | Однако мистер Хитклиф присвоил их по праву наследования после жены и сына - как мне думается, законно. Во всяком случае, Кэтрин, не имея ни друзей, ни денег, не может завести с ним тяжбу. |
'Nobody,' said Zillah, 'ever approached her door, except that once, but I; and nobody asked anything about her. | - Никто, кроме меня, - рассказывала Зилла, -близко не подходил к ее двери, если не считать того единственного случая, и никто ничего о ней не спрашивал. |
The first occasion of her coming down into the house was on a Sunday afternoon. | В первый раз она сошла вниз в воскресенье. |
She had cried out, when I carried up her dinner, that she couldn't bear any longer being in the cold; and I told her the master was going to Thrushcross Grange, and Earnshaw and I needn't hinder her from descending; so, as soon as she heard Heathcliff 1s horse trot off, she made her appearance, donned in black, and her yellow curls combed back behind her ears as plain as a Quaker: she couldn't comb them out. | Когда я принесла ей обед, она закричала, что ей больше невмоготу сидеть в холоде; и я ей сказала, что хозяин собирается на Мызу, а мы с Эрншо не помешаем ей спуститься к очагу - нам-то что? Так что, как только она услышала удаляющийся стук копыт, она явилась одетая в черное, с зачесанными за уши желтыми своими волосами -совсем просто, по-квакерски: и причесаться-то не сумела! |
'Joseph and I generally go to chapel on Sundays:' the kirk, you know, has no minister now, explained Mrs. Dean; and they call the Methodists' or Baptists' place (I can't say which it is) at Gimmerton, a chapel. | Мы с Джозефом по воскресеньям ходим обыкновенно в часовню (в гиммертонской церкви, вы знаете, нет теперь священника, - пояснила миссис Дин, - а часовней они называют какую-то молельню в деревне - не то методистскую, не то баптистскую, точно не скажу). |
'Joseph had gone,' she continued, 'but I thought proper to bide at home. Young folks are always the better for an elder's over-looking; and Hareton, with all his bashfulness, isn't a model of nice behaviour. | Джозеф пошел, - продолжала Зилла, - а я сочла нужным посидеть дома приличия ради: люди молодые - тут всегда надо, чтобы кто постарше присмотрел за ними; а Гэртона, как он ни застенчив, не назовешь образцом деликатности. |
I let him know that his cousin would very likely sit with us, and she had been always used to see the Sabbath respected; so he had as good leave his guns and bits of indoor work alone, while she stayed. | Я ему объяснила, что его двоюродная сестра, вероятно, придет посидеть с нами, а она-де привыкла, чтоб уважали воскресный день, так что ему лучше бросить свои ружья и всякие домашние хлопоты, когда она придет. |
He coloured up at the news, and cast his eyes over his hands and clothes. | Услыхав это, он густо покраснел и поглядел на свои руки и одежду. |
The train-oil and gunpowder were shoved out of sight in a minute. | Ворвань и порох были мигом убраны подальше. |
I saw he meant to give her his company; and I guessed, by his way, he wanted to be presentable; so, laughing, as I durst not laugh when the master is by, I offered to help him, if he would, and joked at his confusion. | Вижу, он собирается почтить ее своим обществом; и я поняла по его поведению, что ему хочется показаться в приличном виде. Засмеявшись, как я никогда бы не посмела при хозяине, я вызвалась помочь ему, если он хочет, и стала подшучивать над его смущением. |
He grew sullen, and began to swear. | А он насупился, да как пойдет ругаться! |
'Now, Mrs. Dean,' Zillah went on, seeing me not pleased by her manner, 'you happen think your young lady too fine for Mr. Hareton; and happen you're right: but I own I should love well to bring her pride a peg lower. | - Эх, миссис Дин, - продолжала Зилла, видя, что я ее не одобряю, - вы считаете, верно, что ваша молодая леди слишком хороша для мистера Гэртона. Может, вы и правы; но, сознаюсь вам, я не прочь немного посбить с нее спесь. |
And what will all her learning and her daintiness do for her, now? | И что ей теперь проку во всей ее образованности и манерах? |
She's as poor as you or I: poorer, I'll be bound: you're saying, and I'm doing my little all that road.' | Она так же бедна, как мы с вами, даже, по правде сказать, бедней. У вас есть сбережения, и я иду той же стежкой, откладываю помаленьку. |
Hareton allowed Zillah to give him her aid; and she flattered him into a good humour; so, when Catherine came, half forgetting her former insults, he tried to make himself agreeable, by the housekeeper's account. | Гэртон позволил Зилле пособить ему; и она, уластив, привела его в доброе настроение. Так что, когда Кэтрин пришла, он почти забыл свои былые обиды и старался, по словам ключницы, быть любезным. |
'Missis walked in,' she said, 'as chill as an icicle, and as high as a princess. | - Миссис вошла, - сказала она, - холодная, как ледышка, и гордая, как принцесса. |
I got up and offered her my seat in the arm-chair. | Я встала и предложила ей свое кресло. |
No, she turned up her nose at my civility. | Так нет, в ответ на мою учтивость она только задрала нос. |
Earnshaw rose, too, and bid her come to the settle, and sit close by the fire: he was sure she was starved. '"I've been starved a month and more," she answered, resting on the word as scornful as she could. | Эрншо тоже встал и пригласил ее сесть на диван, поближе к огню: вы там, сказал он, околеваете, поди, от холода. - Я второй месяц околеваю , -ответила она, со всем презрением напирая на это слово. |
'And she got a chair for herself, and placed it at a distance from both of us. | И она взяла себе стул и поставила его в стороне от нас обоих. |
Having sat till she was warm, she began to look round, and discovered a number of books on the dresser; she was instantly upon her feet again, stretching to reach them: but they were too high up. | Отогревшись, она поглядела вокруг и увидела на полке для посуды кучу книг. Она тотчас вскочила и потянулась за ними, но они лежали слишком высоко. |
Her cousin, after watching her endeavours a while, at last summoned courage to help her; she held her frock, and he filled it with the first that came to hand. | Ее двоюродный брат довольно долго наблюдал за ее попытками и наконец, набравшись храбрости, решил помочь ей. Она подставила подол, а он швырял в него книги - первые, какие попадались под руку. |
' That was a great advance for the lad. | Это было для юноши большим успехом. |
She didn't thank him; still, he felt gratified that she had accepted his assistance, and ventured to stand behind as she examined them, and even to stoop and point out what struck his fancy in certain old pictures which they contained; nor was he daunted by the saucy style in which she jerked the page from his finger: he contented himself with going a bit farther back and looking at her instead of the book. | Миссис его не поблагодарила; но и тем он был доволен, что она приняла его помощь, и он отважился стать позади нее, когда она их просматривала, и даже наклонялся и указывал, что поражало его фантазию на иных старинных картинках в книгах. И его не отпугнула ее кичливая манера выдергивать страницу из-под его пальца: он только отступал на шаг и принимался глядеть не в книгу, а на нее. |
She continued reading, or seeking for something to read. | А она все читала или подыскивала, чего бы еще почитать. |
His attention became, by degrees, quite centred in the study of her thick silky curls: her face he couldn't see, and she couldn't see him. | Но понемногу его вниманием завладели завитки ее густых шелковистых волос: он не мог видеть ее лица и разглядывал волосы, а она его и вовсе не видела. |
And, perhaps, not quite awake to what he did, but attracted like a child to a candle, at last he proceeded from staring to touching; he put out his hand and stroked one curl, as gently as if it were a bird. | И, может быть, не совсем сознавая, что делает, завороженный, как ребенок свечкой, он глядел, глядел и, наконец, потрогал - протянул руку и погладил один завиток легонько, точно птичку. |
He might have stuck a knife into her neck, she started round in such a taking. '"Get away this moment! | Как будто он воткнул ей в шею нож, - так она вскинулась. - Сию же минуту уходите! |
How dare you touch me? | Как вы смеете прикасаться ко мне! |
Why are you stopping there?" she cried, in a tone of disgust. "I can't endure you! | Что вы тут торчите? - закричала она, и в ее голосе звучало отвращение. - Я вас не выношу! |
I'll go upstairs again, if you come near me." | Если вы близко ко мне подойдете, я опять уйду наверх. |
'Mr. Hareton recoiled, looking as foolish as he could do: he sat down in the settle very quiet, and she continued turning over her volumes another half hour; finally, Earnshaw crossed over, and whispered to me. | Мистер Гэртон отодвинулся с самым глупым видом. Он сидел в углу дивана очень тихо, а она еще с полчаса перебирала книги. Наконец Эрншо подошел ко мне и шепнул: |
'Will you ask her to read to us, Zillah? | - Зилла, не попросите ли вы, чтоб она нам почитала вслух? |
I'm stalled of doing naught; and I do like-I could like to hear her! | Мне обрыдло ничего не делать, и я так люблю... я так охотно послушал бы ее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать