Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Mr. Hareton will ask the master to send you up-stairs, if you don't behave!' I said. He had not only twitched his shoulder but clenched his fist, as if tempted to use it. | - Мистер Г эртон попросит хозяина отправить вас наверх, если вы не будете держать себя пристойно, - сказала я. (Он не только дернул плечом, но и сжал кулаки, как будто в искушении пустить их в ход.) |
'I know why Hareton never speaks, when I am in the kitchen,' she exclaimed, on another occasion. 'He is afraid I shall laugh at him. | - Я знаю, почему Гэртон всегда молчит, когда я на кухне! - объявила она в другой раз. - Боится, что я стану над ним смеяться. |
Ellen, what do you think? | Эллен, что ты скажешь? |
He began to teach himself to read once; and, because I laughed, he burned his books, and dropped it: was he not a fool?' | Он как-то начал сам учиться читать, а когда я посмеялась над ним, он сжег свои книги и бросил это дело. Ну, не дурак ли он? |
'Were not you naughty?' I said; 'answer me that.' | - А вы? Не злой ли проказницей вы были? -спросила я. - Вот вы мне на что ответьте. |
'Perhaps I was,' she went on; 'but I did not expect him to be so silly. | - Возможно, - не унималась Кэтрин, - но я не ожидала, что он окажется таким глупеньким... |
Hareton, if I gave you a book, would you take it now? | Гэртон, если я дам вам книгу, вы примете ее теперь? |
I'll try!' | Я попробую. |
She placed one she had been perusing on his hand; he flung it off, and muttered, if she did not give over, he would break her neck. | Она вложила ему в руку книгу, которую читала. Он отшвырнул ее и проворчал, что, если Кэтрин не замолчит, он свернет ей шею. |
'Well, I shall put it here,' she said, 'in the table-drawer; and I'm going to bed.' | - Хорошо, я положу книгу сюда, - сказала она, - в ящик стола, и пойду спать. |
Then she whispered me to watch whether he touched it, and departed. | Затем она шепнула мне, чтоб я проследила, возьмет ли он книгу, а сама вышла вон. |
But he would not come near it; and so I informed her in the morning, to her great disappointment. | Но он и близко не подошел к столу; и я так и доложила ей утром - к ее большому разочарованию. |
I saw she was sorry for his persevering sulkiness and indolence: her conscience reproved her for frightening him off improving himself: she had done it effectually. | Я видела, что она раскаивается в своей упрямой озлобленности и холодности. Совесть укоряла ее, что она его отпугнула, когда он захотел учиться. В этом она действительно преуспела. |
But her ingenuity was at work to remedy the injury: while I ironed, or pursued other such stationary employments as I could not well do in the parlour, she would bring some pleasant volume and read it aloud to me. | Но ум ее усердно искал средства исправить сделанное зло. Когда я, бывало, стану гладить или займусь другой затяжной работой, которую неудобно делать наверху в гостиной, Кэтрин принесет какую-нибудь хорошую книгу и начнет читать мне вслух. |
When Hareton was there, she generally paused in an interesting part, and left the book lying about: that she did repeatedly; but he was as obstinate as a mule, and, instead of snatching at her bait, in wet weather he took to smoking with Joseph; and they sat like automatons, one on each side of the fire, the elder happily too deaf to understand her wicked nonsense, as he would have called it, the younger doing his best to seem to disregard it. | И если случится при этом Гэртон, она, бывало, оборвет на интересном месте и оставит книгу на кухне - и делала это не раз и не два; но он был упрям, как мул, и, вместо того чтобы кинуться на ее приманку, он в сырую погоду подсаживался к Джозефу и курил; и они сидели, точно истуканы, у огня: тот - по одну сторону, этот - по другую. И хорошо, что старший был слишком глух, чтобы понимать ее "греховный вздор", как он это назвал бы, а младший старался, как мог, не обращать внимания. |
On fine evenings the latter followed his shooting expeditions, and Catherine yawned and sighed, and teased me to talk to her, and ran off into the court or garden the moment I began; and, as a last resource, cried, and said she was tired of living: her life was useless. | В погожие вечера он уходил поохотиться, а Кэтрин зевала и вздыхала и приставала, чтобы я поговорила с ней, но, только я начну, выскакивала во двор или в сад; и под конец прибегала к последнему средству: плакала и говорила, что ей надоело жить - жизнь ее никому не нужна. |
Mr. Heathcliff, who grew more and more disinclined to society, had almost banished Earnshaw from his apartment. | Мистер Хитклиф, становясь все более нелюдимым, почти совсем изгнал Эрншо из комнат. |
Owing to an accident at the commencement of March, he became for some days a fixture in the kitchen. | А после несчастного случая, произошедшего с беднягой в начале марта, парень на несколько дней прочно засел на кухне. |
His gun burst while out on the hills by himself; a splinter cut his arm, and he lost a good deal of blood before he could reach home. | Когда он бродил по холмам, ружье у него выстрелило само собой; ему поранило осколком руку, повыше локтя, и он, пока добрался до дому, потерял много крови. |
The consequence was that, perforce, he was condemned to the fireside and tranquillity, till he made it up again. | Таким образом Гэртон силой обстоятельств, пока не поправился, был осужден сидеть без дела у печки. |
It suited Catherine to have him there: at any rate, it made her hate her room up-stairs more than ever: and she would compel me to find out business below, that she might accompany me. | Его двоюродной сестре это было на руку: во всяком случае, ее комната стала ей после этого еще более ненавистна; и Кэтрин все время принуждала меня выискивать себе работу на кухне, чтобы и ей самой можно было сидеть там со мною. |
On Easter Monday, Joseph went to Gimmerton fair with some cattle; and, in the afternoon, I was busy getting up linen in the kitchen. | В Фомин понедельник Джозеф погнал скот на гиммертонскую ярмарку, я же после обеда занялась на кухне бельем. |
Earnshaw sat, morose as usual, at the chimney corner, and my little mistress was beguiling an idle hour with drawing pictures on the window-panes, varying her amusement by smothered bursts of songs, and whispered ejaculations, and quick glances of annoyance and impatience in the direction of her cousin, who steadfastly smoked, and looked into the grate. | Эрншо, как всегда мрачный, сидел в углу у окна, а моя маленькая госпожа, чтобы как-нибудь заполнить время, выводила рисунки на стеклах окна или для разнообразия вдруг начнет тихонько напевать или что-нибудь проговорит вполголоса и с досадой и вызовом бросит быстрый взгляд на своего двоюродного брата, который упорно курил и смотрел на уголь в топке. |
At a notice that I could do with her no longer intercepting my light, she removed to the hearthstone. | Когда я сделала замечание, что так у меня дело не пойдет, если она то и дело будет загораживать мне свет, Кэтрин отошла к очагу. |
I bestowed little attention on her proceedings, but, presently, I heard her begin-'I've found out, Hareton, that I want-that I'm glad-that I should like you to be my cousin now, if you had not grown so cross to me, and so rough.' | Я не стала больше обращать внимания на ее затеи, когда вдруг услышала такие слова: - Я сделала открытие, Гэртон, что я хочу... что я рада... что теперь меня бы радовало, что вы - мой двоюродный брат, если бы только вы не были таким сердитым со мной и таким грубым. |
Hareton returned no answer. | Гэртон не отвечал. |
'Hareton, Hareton, Hareton! do you hear?' she continued. | -Гэртон, Гэртон, Гэртон! вы слышите? - не унималась она. |
'Get off wi' ye!' he growled, with uncompromising gruffness. | - Отвяжитесь! - проворчал он с недвусмысленной резкостью. |
'Let me take that pipe,' she said, cautiously advancing her hand and abstracting it from his mouth. | - Позвольте мне убрать это, - сказала она, осторожно занесла руку и вынула трубку у него изо рта. |
Before he could attempt to recover it, it was broken, and behind the fire. | Не успел он даже попытаться отобрать трубку обратно, как та была уже сломана и брошена за печь. |
He swore at her and seized another. | Он выругался и взял другую. |
'Stop,' she cried, 'you must listen to me first; and I can't speak while those clouds are floating in my face.' | - Стойте! - закричала Кэтрин. - Сперва вы должны меня выслушать, а я не могу говорить, когда мне пускают клубы дыма в лицо. |
'Will you go to the devil!' he exclaimed, ferociously, 'and let me be!' | - Ну вас к черту! - крикнул он в ярости. - Можете вы оставить меня в покое? |
'No,' she persisted, 'I won't: I can't tell what to do to make you talk to me; and you are determined not to understand. | - Нет, - заупрямилась она, - не могу. Я уж не знаю, что и делать, чтоб заставить вас поговорить со мной; а вы решили не понимать меня. |
When I call you stupid, I don't mean anything: I don't mean that I despise you. | Когда я называю вас глупым, это ничего такого не значит. Это вовсе не значит, что я вас презираю. |
Come, you shall take notice of me, Hareton: you are my cousin, and you shall own me.' | Бросьте, Гэртон, вам нельзя не замечать меня. Вы мой двоюродный брат, и пора вам признать меня. |
'I shall have naught to do wi' you and your mucky pride, and your damned mocking tricks!' he answered. 'I'll go to hell, body and soul, before I look sideways after you again. | - Мне пора послать вас к черту с вашей проклятой гордостью и подлым издевательством! - ответил он. - Пусть дьявол живьем уволочет меня в ад, если я еще раз хоть краем глаза погляжу на вас. |
Side out o' t' gate, now, this minute!' | Убирайтесь вон, сию минуту! |
Catherine frowned, and retreated to the window-seat chewing her lip, and endeavouring, by humming an eccentric tune, to conceal a growing tendency to sob. | Кэтрин насупилась и отошла к окну, кусая губу и мурлыча смешную песенку, чтобы скрыть, как сильно хочется ей разрыдаться. |
'You should be friends with your cousin, Mr. Hareton,' I interrupted, 'since she repents of her sauciness. | - Вы с вашей двоюродной сестрой должны стать друзьями, мистер Гэртон, - вмешалась я, - раз она раскаивается в своей заносчивости. |
It would do you a great deal of good: it would make you another man to have her for a companion.' | Вам это очень пойдет на пользу: вы станете совсем другим человеком, если она будет вам добрым товарищем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать