Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'A companion!' he cried; 'when she hates me, and does not think me fit to wipe her shoon! - Товарищем! - вскричал он. - Когда она меня ненавидит и считает меня недостойным стереть грязь с ее башмака!
Nay, if it made me a king, I'd not be scorned for seeking her good-will any more.' Нет! Хоть сделайте меня королем, не соглашусь я опять сносить насмешки за свое старание понравиться ей.
'It is not I who hate you, it is you who hate me!' wept Cathy, no longer disguising her trouble. 'You hate me as much as Mr. Heathcliff does, and more.' - Не я вас - это вы меня ненавидите! -расплакалась Кэти, не скрывая больше своего волнения. - Вы меня ненавидите не меньше, чем мистер Хитклиф, и даже сильней.
'You're a damned liar,' began Earnshaw: 'why have I made him angry, by taking your part, then, a hundred times? and that when you sneered at and despised me, and-Go on plaguing me, and I'll step in yonder, and say you worried me out of the kitchen!' - Гнусная ложь! - начал Эрншо. - Зачем же тогда я сто раз выводил его из себя, принимая вашу сторону? да еще когда вы только фыркали на меня и презирали и... Если вы не перестанете меня изводить, я пойду в дом и скажу, что меня выжили из кухни.
'I didn't know you took my part,' she answered, drying her eyes; 'and I was miserable and bitter at everybody; but now I thank you, and beg you to forgive me: what can I do besides?' - Я не знала, что вы принимали мою сторону, -ответила она, вытирая глаза, - и я была несчастна и озлоблена против всех. Но теперь я вас благодарю и прошу у вас прощения: что еще я могу сделать?
She returned to the hearth, and frankly extended her hand. Она подошла к очагу и чистосердечно протянулару ку.
He blackened and scowled like a thunder-cloud, and kept his fists resolutely clenched, and his gaze fixed on the ground. Гэртон нахмурился, почернел, как туча, и, решительно сжав кулаки, уставился в пол.
Catherine, by instinct, must have divined it was obdurate perversity, and not dislike, that prompted this dogged conduct; for, after remaining an instant undecided, she stooped and impressed on his cheek a gentle kiss. Кэтрин, должно быть, чутьем угадала, что такое поведение вызвано не враждой, а закоренелым упрямством: постояв с минуту в нерешительности, она наклонилась и тихонько поцеловала его в щеку.
The little rogue thought I had not seen her, and, drawing back, she took her former station by the window, quite demurely. Плутовка думала, что я ничего не видела, и, отойдя, преспокойно заняла свое прежнее место у окна.
I shook my head reprovingly, and then she blushed and whispered-'Well! what should I have done, Ellen? Я укоризненно покачала головой, и тогда она вспыхнула и прошептала: - Ну, а что же мне было делать, Эллен?
He wouldn't shake hands, and he wouldn't look: I must show him some way that I like him-that I want to be friends.' Он не хочет пожать мне руку, не хочет смотреть на меня: должна же я как-нибудь показать ему, что он мне мил... что я готова подружиться с ним.
Whether the kiss convinced Hareton, I cannot tell: he was very careful, for some minutes, that his face should not be seen, and when he did raise it, he was sadly puzzled where to turn his eyes. Убедил ли Гэртона поцелуй, я не скажу вам. Несколько минут он всячески старался, чтоб мы не видели его лица, а когда поднял голову, был сильно смущен задачей, куда отвести глаза.
Catherine employed herself in wrapping a handsome book neatly in white paper, and having tied it with a bit of ribbon, and addressed it to 'Mr. Hareton Earnshaw,' she desired me to be her ambassadress, and convey the present to its destined recipient. Кэтрин нашла себе дело: она аккуратно завертывала в белую бумагу красивую книгу. Затем, обвязав ее ленточкой и сделав надпись -"мистеру Гэртону Эрншо", попросила меня быть ее посредницей и передать подарок тому, кому он назначен.
'And tell him, if he'll take it, I'll come and teach him to read it right,' she said; 'and, if he refuse it, I'll go upstairs, and never tease him again.' - И ты ему скажи, что, если он примет, я приду и поучу его правильно это читать, - добавила она, -а если не примет, то я уйду наверх и больше никогда не буду ему докучать.
I carried it, and repeated the message; anxiously watched by my employer. Я понесла и повторила сказанное под внимательным взглядом отправительницы.
Hareton would not open his fingers, so I laid it on his knee. Гэртон не разжал кулаков, и я положила пакет ему на колени.
He did not strike it off, either. Он его все же не скинул.
I returned to my work. Я вернулась к своей работе.
Catherine leaned her head and arms on the table, till she heard the slight rustle of the covering being removed; then she stole away, and quietly seated herself beside her cousin. Кэтрин сидела, скрестив руки на столе и склонив на них голову, пока не услышала легкий шелест разворачиваемой обертки. Тогда она тихонько подошла и села рядом со своим двоюродным братом.
He trembled, and his face glowed: all his rudeness and all his surly harshness had deserted him: he could not summon courage, at first, to utter a syllable in reply to her questioning look, and her murmured petition. Он дрожал, и лицо его горело: вся его грубость и вся угрюмая резкость сошли с него. Он сперва не мог собраться с мужеством, чтобы хоть полслова выговорить в ответ на ее пытливый взгляд и тихонько вымолвленную просьбу:
' Say you forgive me, Hareton, do. - Скажите, что вы меня прощаете, Гэртон! Да?
You can make me so happy by speaking that little word.' Вы можете сделать меня такой счастливой, сказав одно только маленькое словечко.
He muttered something inaudible. Он что-то невнятно пробурчал.
'And you'll be my friend?' added Catherine, interrogatively. - И вы станете моим другом? - добавила Кэтрин полувопросительно.
'Nay, you'll be ashamed of me every day of your life,' he answered; 'and the more ashamed, the more you know me; and I cannot bide it.' - Нет, вам придется за меня краснеть каждый день вашей жизни, - ответил он, - и тем сильней, чем больше вы будете узнавать меня; а этого я не снесу.
'So you won't be my friend?' she said, smiling as sweet as honey, and creeping close up. - Так вы не хотите быть моим другом? - сказала она с медовой улыбкой и подсела совсем близко.
I overheard no further distinguishable talk, but, on looking round again, I perceived two such radiant countenances bent over the page of the accepted book, that I did not doubt the treaty had been ratified on both sides; and the enemies were, thenceforth, sworn allies. Что говорили они дальше, мне не было слышно; но когда я снова оглянулась, я увидела два сияющих лица, склоненных над страницей принятой в подарок книги; так что у меня не осталось сомнения, что договор утвержден обеими сторонами и враги стали отныне верными союзниками.
The work they studied was full of costly pictures; and those and their position had charm enough to keep them unmoved till Joseph came home. В книге, которую они рассматривали, было много чудесных картинок; и это, да и самое соседство заключало в себе достаточно очарования, чтоб ни он, ни она так и не двинулись с места, пока не явился Джозеф.
He, poor man, was perfectly aghast at the spectacle of Catherine seated on the same bench with Hareton Earnshaw, leaning her hand on his shoulder; and confounded at his favourite's endurance of her proximity: it affected him too deeply to allow an observation on the subject that night. А тот, бедняга, пришел в суеверный ужас, когда увидел, что Кэтрин сидит на одной скамейке с Гэртоном Эрншо, положив руку ему на плечо, - и в крайнее смущение, что его любимец терпит эту близость; это так глубоко задело старика, что в тот вечер он не позволил себе на их счет ни одного замечания.
His emotion was only revealed by the immense sighs he drew, as he solemnly spread his large Bible on the table, and overlaid it with dirty bank-notes from his pocket-book, the produce of the day's transactions. Его волнение выдавали только отчаянные вздохи, которые он испускал, когда, торжественно раскрыв на столе свою огромную библию, стал раскладывать на ней грязные банкноты, вынимаемые им из записной книжки - дневная выручка от торговых сделок.
At length he summoned Hareton from his seat. Наконец он подозвал к себе Гэртона.
'Tak' these in to t' maister, lad,' he said, 'and bide there. - Отнести это хозяину, мой мальчик, - сказал он, -и оставайся там.
I's gang up to my own rahm. Я ухожу в свою комнату.
This hoile's neither mensful nor seemly for us: we mun side out and seearch another.' А это помещение не про нас - тут нам сидеть не по чину: мы должны посторониться и подыскать себе другое.
'Come, Catherine,' I said, 'we must "side out" too: I've done my ironing. - Идемте, Кэтрин, - сказала я, - нам тоже пора "посторониться". Я все перегладила.
Are you ready to go?' Вы готовы?
'It is not eight o'clock!' she answered, rising unwillingly. 'Hareton, I'll leave this book upon the chimney-piece, and I'll bring some more to-morrow.' - Еще нет восьми, - ответила она, неохотно вставая. - Гэртон, я оставлю эту книгу на камине и принесу вам завтра еще несколько.
'Ony books that yah leave, I shall tak' into th' hahse,' said Joseph, 'and it'll be mitch if yah find 'em agean; soa, yah may plase yerseln!' - Всякую книгу, какую вы тут оставите, я снесу в дом , - сказал Джозеф, - и хорошо еще, если вы после того найдете ее опять. Так что как вам будет угодно!
Cathy threatened that his library should pay for hers; and, smiling as she passed Hareton, went singing up-stairs: lighter of heart, I venture to say, than ever she had been under that roof before; except, perhaps, during her earliest visits to Linton. Кэти пригрозила, что ему придется поплатиться за ее книги собственной библиотекой; и, улыбнувшись Гэртону, когда проходила мимо, пошла, напевая, к себе наверх. И еще никогда, я посмею сказать, у нее под этой крышей не было так легко на сердце; разве что при первых ее свиданиях с Линтоном.
The intimacy thus commenced grew rapidly; though it encountered temporary interruptions. Дружба, так завязавшаяся, быстро крепла; иногда происходили и короткие размолвки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмилия Бронте читать все книги автора по порядку

Эмилия Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмилия Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x