Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Having succeeded in obtaining entrance with another key, I ran to unclose the panels, for the chamber was vacant; quickly pushing them aside, I peeped in. Успешно отперев дверь другим ключом, я подбежала к кровати - в комнате оказалось пусто. Быстро раздвинув загородки, я заглянула внутрь.
Mr. Heathcliff was there-laid on his back. Мистер Хитклиф был там - лежал навзничь в постели.
His eyes met mine so keen and fierce, I started; and then he seemed to smile. Его глаза встретили мои таким острым и злобным взглядом, что меня передернуло; и казалось, он улыбался.
I could not think him dead: but his face and throat were washed with rain; the bed-clothes dripped, and he was perfectly still. Я не допускала мысли, что он мертв, но его лицо и шея были омыты дождем; с постели текло, и он был совершенно недвижим.
The lattice, flapping to and fro, had grazed one hand that rested on the sill; no blood trickled from the broken skin, and when I put my fingers to it, I could doubt no more: he was dead and stark! Створка окна, болтаясь на петлях, содрала кожу на руке, простертой по подоконнику. Из ссадины не сочилась кровь, и, когда я приложила к ней пальцы, я больше не могла сомневаться: он был мертв и окоченел!
I hasped the window; I combed his black long hair from his forehead; I tried to close his eyes: to extinguish, if possible, that frightful, life-like gaze of exultation before any one else beheld it. Я заперла окно на задвижку; зачесала назад его длинные черные волосы со лба; попробовала закрыть ему глаза, чтобы, если можно, погасить их страшный, как будто живой, исступленный взгляд, пока никто другой не встретил этого взгляда.
They would not shut: they seemed to sneer at my attempts; and his parted lips and sharp white teeth sneered too! Глаза не закрывались - они как будто усмехались на мои усилия. Разомкнутые губы и острые белые зубы тоже усмехались.
Taken with another fit of cowardice, I cried out for Joseph. Охваченная новым приступом страха, я кликнула Джозефа.
Joseph shuffled up and made a noise, but resolutely refused to meddle with him. Джозеф приплелся наверх и расшумелся. Но решительно отказался прикоснуться к нему.
'Th' divil's harried off his soul,' he cried, 'and he may hev' his carcass into t' bargin, for aught I care! -Черт уволок его душу! - кричал он. - По мне, пусть берет в придачу и ее оболочку, нужды нет!
Ech! what a wicked 'un he looks, girning at death!' and the old sinner grinned in mockery. Эх, каким же он смотрит скверным покойником: скалится, гляди! - И старый грешник передразнил его оскал.
I thought he intended to cut a caper round the bed; but suddenly composing himself, he fell on his knees, and raised his hands, and returned thanks that the lawful master and the ancient stock were restored to their rights. Я подумала, что он вот-вот начнет скакать и паясничать вокруг кровати, но он вдруг приосанился; потом упал на колени, воздел руки к потолку и стал возносить благодарения господу за то, что древний род и законный владелец восстановлены в своих правах.
I felt stunned by the awful event; and my memory unavoidably recurred to former times with a sort of oppressive sadness. Я была подавлена ужасным событием, и память моя в какой-то гнетущей печали невольно возвращалась к минувшим временам.
But poor Hareton, the most wronged, was the only one who really suffered much. Но бедный Гэртон, больше всех обиженный, был единственным, кто в самом деле тяжко горевал.
He sat by the corpse all night, weeping in bitter earnest. Он всю ночь сидел подле покойника и лил жаркие слезы.
He pressed its hand, and kissed the sarcastic, savage face that every one else shrank from contemplating; and bemoaned him with that strong grief which springs naturally from a generous heart, though it be tough as tempered steel. Он сжимал его руку и целовал дикое осклабленное лицо, на которое все другие избегали смотреть; и скорбел об усопшем той истинной скорбью, которая естественно возникает в благородном сердце, даже когда оно твердо, как закаленная сталь!
Mr. Kenneth was perplexed to pronounce of what disorder the master died. Мистер Кеннет затруднялся определить, от какой болезни умер хозяин.
I concealed the fact of his having swallowed nothing for four days, fearing it might lead to trouble, and then, I am persuaded, he did not abstain on purpose: it was the consequence of his strange illness, not the cause. То обстоятельство, что он четыре дня не ел, я утаила, опасаясь, как бы это не привело к осложнениям; да к тому же я была убеждена, что он воздерживался от пищи не намеренно: это было не причиной, а следствием его странной болезни.
We buried him, to the scandal of the whole neighbourhood, as he wished. Мы его похоронили, к негодованию всей округи, так, как он того желал.
Earnshaw and I, the sexton, and six men to carry the coffin, comprehended the whole attendance. Эрншо, я да могильщик и шесть человек, несших гроб, - больше никто не провожал покойника.
The six men departed when they had let it down into the grave: we stayed to see it covered. Те шестеро удалились, как только опустили гроб в могилу. Мы же остались посмотреть, как его засыплют землей.
Hareton, with a streaming face, dug green sods, and laid them over the brown mould himself: at present it is as smooth and verdant as its companion mounds-and I hope its tenant sleeps as soundly. Гэртон с мокрым от слез лицом накопал зеленого дерна и сам обложил им бурый холмик. Могила и сейчас такая же опрятная и зеленая, как две соседние, и я надеюсь, жилец ее крепко спит, как спят и в тех.
But the country folks, if you ask them, would swear on the Bible that he WALKS: there are those who speak to having met him near the church, and on the moor, and even within this house. Но люди на деревне, если вы их спросите, поклянутся на библии, что он "разгуливает": иные говорят, что сами встречали его близ церкви и в зарослях вереска и даже в этом доме.
Idle tales, you'll say, and so say I. Пустые россказни, скажете вы, и я так скажу.
Yet that old man by the kitchen fire affirms he has seen two on 'em looking out of his chamber window on every rainy night since his death:-and an odd thing happened to me about a month ago. Но тот старик, сидящий там на кухне у огня, утверждает, что видит, как оба они выглядывают из окна комнаты мистера Хитклифа каждую дождливую ночь со дня его смерти. И странная вещь приключилась со мной около месяца тому назад.
I was going to the Grange one evening-a dark evening, threatening thunder-and, just at the turn of the Heights, I encountered a little boy with a sheep and two lambs before him; he was crying terribly; and I supposed the lambs were skittish, and would not be guided. Как-то вечером я шла на Мызу - темный был вечер, собиралась гроза, - и у самого поворота к Грозовому Перевалу я встретила маленького мальчика, который гнал перед собой овцу с двумя ягнятами. Он громко плакал, и я подумала, что ягнята заупрямились и не слушаются погонщика.
'What is the matter, my little man?' I asked. - В чем дело, мой маленький? - спросила я.
'There's Heathcliff and a woman yonder, under t' nab,' he blubbered, 'un' I darnut pass 'em.' - Там Хитклиф и женщина - вон под той горой, -сказал он, всхлипывая, - я боюсь пройти мимо них.
I saw nothing; but neither the sheep nor he would go on so I bid him take the road lower down. Я не видела ничего, но ни мальчик, ни овцы не шли; и тогда я посоветовала ему обойти нижней дорогой.
He probably raised the phantoms from thinking, as he traversed the moors alone, on the nonsense he had heard his parents and companions repeat. Он, верно, вспомнил, когда шел один по глухим местам, те глупости, о которых толковали при нем его родные и приятели, вот ему и померещились призраки.
Yet, still, I don't like being out in the dark now; and I don't like being left by myself in this grim house: I cannot help it; I shall be glad when they leave it, and shift to the Grange. Но все же я теперь не люблю выходить в темноте и не люблю оставаться одна в этом мрачном доме. Ничего не могу поделать с собой. Я рада буду, когда они съедут отсюда и переберутся на Мызу.
'They are going to the Grange, then?' I said. - Они собираются, значит, переехать на Мызу? -сказал я.
'Yes,' answered Mrs. Dean, 'as soon as they are married, and that will be on New Year's Day.' - Да, - ответила миссис Дин, - как только поженятся; свадьба у них намечена в день Нового года.
' And who will live here then?' - А кто же будет жить здесь?
'Why, Joseph will take care of the house, and, perhaps, a lad to keep him company. - Кто? Джозеф останется смотреть за домом и, может быть, возьмет к себе одного паренька.
They will live in the kitchen, and the rest will be shut up.' Они устроятся на кухне, а все остальное будет заперто.
'For the use of such ghosts as choose to inhabit it?' I observed. ''No, Mr. Lockwood,' said Nelly, shaking her head. 'I believe the dead are at peace: but it is not right to speak of them with levity.' - ...И предоставлено тем призракам, какие вздумают поселиться в доме, - добавил я. - Нет, мистер Локвуд, - сказала Нелли, покачав головой,- я верю, что мертвые мирно спят. Но нехорошо говорить о них так легко.
At that moment the garden gate swung to; the ramblers were returning. 'THEY are afraid of nothing,' I grumbled, watching their approach through the window. 'Together, they would brave Satan and all his legions.' В эту минуту распахнулись садовые ворота; те двое вернулись с прогулки. - Их-то ничто не страшит, - проворчал я, наблюдая в окно, как они приближаются. - Вдвоем они готовы пойти против сатаны со всем его воинством.
As they stepped on to the door-stones, and halted to take a last look at the moon-or, more correctly, at each other by her light-I felt irresistibly impelled to escape them again; and, pressing a remembrance into the hand of Mrs. Dean, and disregarding her expostulations at my rudeness, I vanished through the kitchen as they opened the house-door; and so should have confirmed Joseph in his opinion of his fellow-servant's gay indiscretions, had he not fortunately recognised me for a respectable character by the sweet ring of a sovereign at his feet. Когда они взошли на крыльцо и остановились полюбоваться напоследок луной - или, верней, друг другом в ее свете, - меня потянуло снова уклониться от встречи; и, сунув кое-что на память о себе в руку миссис Дин и презрев ее упрек в неучтивости, я скрылся через кухню, когда они отворяли дверь дома. Таким образом, я укрепил бы Джозефа в его догадках насчет нескромных развлечений ключницы, если бы, к счастью, старик не признал во мне респектабельного человека, когда услыхал у своих ног сладостный звон соверена.
My walk home was lengthened by a diversion in the direction of the kirk. Обратный мой путь был длиннее, потому что я сделал крюк, завернув к церкви.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмилия Бронте читать все книги автора по порядку

Эмилия Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмилия Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x