Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh yes," replied Cowperwood. "Certainly. - Да, конечно.
I merely came to you first." He mentioned Rambaud, Videra, Bailey, and others. Я просто раньше всего обратился к вам, - отвечал Каупервуд и назвал Рэмбо, Видера, Бэйли и других.
"They're all right," said Addison, "if you can get them. - Ну что ж, очень хорошо, если вы сумеете их привлечь, - сказал Эддисон.
But I'm not sure, even then, that you can induce these other fellows to sell out. - Но я даже и в этом случае еще не уверен, что вам удастся уговорить акционеров и директоров старых компаний расстаться со своими акциями.
They're not investors in the ordinary sense. Это не обычные акционеры.
They're people who look on this gas business as their private business. Они смотрят на свое газовое предприятие, как на кровное дело.
They started it. They like it. They built the gas-tanks and laid the mains. Они его создали, свыклись с ним; они строили газгольдеры, прокладывали трубы.
It won't be easy." Все это не так просто, как вам кажется.
Cowperwood found, as Addison predicted, that it was not such an easy matter to induce the various stock-holders and directors in the old companies to come in on any such scheme of reorganization. Эддисон оказался прав. Каупервуд скоро убедился, что не так легко заставить директоров и акционеров старых компаний пойти на какую бы то ни было реорганизацию.
A closer, more unresponsive set of men he was satisfied he had never met. Более подозрительных и несговорчивых людей ему еще никогда не приходилось встречать.
His offer to buy outright at three or four for one they refused absolutely. Они наотрез отказались уступить ему свои акции, даже по цене, втрое или вчетверо превышавшей их биржевой курс.
The stock in each case was selling from one hundred and seventy to two hundred and ten, and intrinsically was worth more every year, as the city was growing larger and its need of gas greater. Акции газовых компаний котировались от ста семидесяти до двухсот десяти долларов, и по мере того как город рос и потребность в газе увеличивалась, возрастала и стоимость акций.
At the same time they were suspicious-one and all-of any combination scheme by an outsider. К тому же предложение объединить компании исходило от никому не известного лица, и уже одно это казалось всем подозрительным.
Who was he? Кто он такой?
Whom did he represent? Чьи интересы представляет?
He could make it clear that he had ample capital, but not who his backers were. А Каупервуд хотя и мог доказать, что располагает значительным капиталом, но раскрыть имена тех, кто действовал с ним заодно, не хотел.
The old officers and directors fancied that it was a scheme on the part of some of the officers and directors of one of the other companies to get control and oust them. Директора и члены правления одной фирмы подозревали в этом предложении козни директоров и членов правлений другой и считали, что все это подстроено с единственной целью добиться контроля, а потом вытеснить всех конкурентов.
Why should they sell? С какой стати продавать свои акции?
Why be tempted by greater profits from their stock when they were doing very well as it was? Зачем гнаться за большими барышами, когда они и так не внакладе?
Because of his newness to Chicago and his lack of connection as yet with large affairs Cowperwood was eventually compelled to turn to another scheme-that of organizing new companies in the suburbs as an entering-wedge of attack upon the city proper. Каупервуд был новичком в Чикаго, связей со здешними крупными дельцами он еще не успел завязать и потому ему не оставалось ничего другого, как придумать новый план наступления на газовые общества. Он решил создать для начала несколько компаний в пригородах.
Suburbs such as Lake View and Hyde Park, having town or village councils of their own, were permitted to grant franchises to water, gas, and street-railway companies duly incorporated under the laws of the state. Такие пригороды, как Лейк-Вью и Хайд-парк, имели собственные муниципалитеты, которые пользовались правом предоставлять акционерным компаниям, зарегистрированным согласно законам штата, концессии на прокладку водопровода, газовых труб и линий городских железных дорог.
Cowperwood calculated that if he could form separate and seemingly distinct companies for each of the villages and towns, and one general company for the city later, he would be in a position to dictate terms to the older organizations. Каупервуд рассчитывал, что, учредив отдельные, якобы независимые друг от друга компании в каждом из таких пригородов, он сумеет раздобыть концессию и в самом городе, а тогда уж старые акционерные общества будут поставлены на колени и он начнет диктовать им свои условия.
It was simply a question of obtaining his charters and franchises before his rivals had awakened to the situation. Все сводилось к тому, чтобы получить разрешения и концессии до того, как спохватятся конкуренты.
The one difficulty was that he knew absolutely nothing of the business of gas-its practical manufacture and distribution-and had never been particularly interested in it. Трудность заключалась еще и в том, что Каупервуд был совершенно незнаком с газовыми предприятиями, не имел ни малейшего понятия о том, как вырабатывается газ, как снабжается им город, и никогда раньше этими вопросами не интересовался.
Street-railroading, his favorite form of municipal profit-seeking, and one upon which he had acquired an almost endless fund of specialized information, offered no present practical opportunity for him here in Chicago. Другое дело конка, - эту отрасль городского хозяйства он знал как свои пять пальцев и к тому же считал самой прибыльной; однако здесь, в Чикаго, пока, видимо, не было никаких возможностей прибрать к рукам этот наиболее соблазнительный для него источник дохода.
He meditated on the situation, did some reading on the manufacture of gas, and then suddenly, as was his luck, found an implement ready to his hand. Все это Каупервуд тщательно обдумал, взвесил, почитал кое-какую литературу о производстве газа, а потом ему, как обычно, повезло -подвернулся нужный человек.
It appeared that in the course of the life and growth of the South Side company there had once been a smaller organization founded by a man by the name of Sippens-Henry De Soto Sippens-who had entered and actually secured, by some hocus-pocus, a franchise to manufacture and sell gas in the down-town districts, but who had been annoyed by all sorts of legal processes until he had finally been driven out or persuaded to get out. Выяснилось, что наряду с Чикагской газовой, осветительной и коксовой компанией на Южной стороне когда-то, очень недолго, существовала другая, менее крупная компания, основанная неким Генри де Сото Сиппенсом. Этот Сиппенс посредством каких-то сложных махинаций раздобыл концессию на производство газа и снабжение им деловой части города, но его так допекали всякими исками, что в конце концов он был вынужден бросить дело.
He was now in the real-estate business in Lake View. Теперь у него была контора по продаже недвижимости в Лейк-Вью.
Old Peter Laughlin knew him. Питер Лафлин знал его.
"He's a smart little cuss," Laughlin told Cowperwood. - Ну, это дока! - отозвался о нем старик.
"I thort onct he'd make a go of it, but they ketched him where his hair was short, and he had to let go. There was an explosion in his tank over here near the river onct, an I think he thort them fellers blew him up. - Было время, когда я думал, что он на газе состояние сделает, да вот схватили его за горло, и пришлось ему все-таки выпустить лакомый кусочек. Тут у него на реке газгольдер взорвали. Я думаю, он живо понял, чьих это рук дело.
Anyhow, he got out. Как бы там ни было, а от своей затеи он отказался.
I ain't seen ner heard sight of him fer years." Что-то давненько я о нем не слыхал.
Cowperwood sent old Peter to look up Mr. Sippens and find out what he was really doing, and whether he would be interested to get back in the gas business. Каупервуд послал старика к Сиппенсу разузнать, что тот сейчас делает, и спросить, не хочет ли он опять заняться газом.
Enter, then, a few days later into the office of Peter Laughlin & Co. Henry De Soto Sippens. И вот несколько дней спустя в контору "Питер Лафлин и К°" явился Генри де Сото Сиппенс собственной персоной.
He was a very little man, about fifty years of age; he wore a high, four-cornered, stiff felt hat, with a short brown business coat (which in summer became seersucker) and square-toed shoes; he looked for all the world like a country drug or book store owner, with perhaps the air of a country doctor or lawyer superadded. Это оказался маленький человечек лет пятидесяти, в высоченной жесткой фетровой шляпе, кургузом коричневом пиджачке (который он летом сменял на холстинковый) и в штиблетах с тупыми носками; он походил не то на деревенского аптекаря, не то на букиниста, но было в нем что-то и от провинциального врача или нотариуса.
His cuffs protruded too far from his coat-sleeves, his necktie bulged too far out of his vest, and his high hat was set a little too far back on his forehead; otherwise he was acceptable, pleasant, and interesting. Манжеты мистера Сиппенса вылезали из рукавов несколько больше, чем следует, галстук был, пожалуй, слишком пышен, шляпа слишком сдвинута на затылок; в остальном же он имел вид хотя и своеобразный, но вполне благопристойный и даже не лишенный приятности.
He had short side-burns-reddish brown-which stuck out quite defiantly, and his eyebrows were heavy. Лицо Сиппенса украшали воинственно топорщившиеся рыжевато-каштановые бачки и кустистые брови.
"Mr. Sippens," said Cowperwood, blandly, "you were once in the gas manufacturing and distributing business here in Chicago, weren't you?" - Вы как будто занимались одно время газом, мистер Сиппенс? - вежливо обратился к нему Каупервуд.
"I think I know as much about the manufacture of gas as any one," replied Sippens, almost contentiously. - Да, и уж во всяком случае я не меньше других смыслю в этом деле, - несколько вызывающе отвечал Сиппенс.
"I worked at it for a number of years." - Я с ним возился не год и не два.
"Well, now, Mr. Sippens, I was thinking that it might be interesting to start a little gas company in one of these outlying villages that are growing so fast and see if we couldn't make some money out of it. - Так вот, мистер Сиппенс, я надумал открыть небольшое газовое предприятие в одном из здешних пригородов, - они так быстро растут, что, мне кажется, это дело может стать довольно прибыльным.
I'm not a practical gas man myself, but I thought I might interest some one who was." Сам я мало разбираюсь в технике газового производства и хотел бы пригласить хорошего специалиста.
He looked at Sippens in a friendly, estimating way. - При этих словах Каупервуд многозначительно и дружелюбно взглянул на Сиппенса.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x