Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A splendid governor dreaming of an ideal on the one hand, succumbing to material necessity on the other, traducing the spirit that aided him the while he tortured himself with his own doubts. | Величественный губернатор, грезивший идеалами и уступивший материальной необходимости, истязая себя сомнениями и клеймя того, кто пришел ему на помощь. |
A second governor, more amenable, was to be greeted by the hisses of the populace, to retire brooding and discomfited, and finally to take his own life. | Еще один губернатор, более сговорчивый, которому выпало на долю быть освистанным народом, удалиться от дел и, после мрачных и недоуменных размышлений, наложить на себя руки. |
Schryhart and Hand, venomous men both, unable to discover whether they had really triumphed, were to die eventually, puzzled. | Шрайхарт и Хэнд, проникнутые мстительной злобой, не в силах понять, удалось ли им восторжествовать над Каупервудом, так и умерли, не разрешив вопроса. |
A mayor whose greatest hour was in thwarting one who contemned him, lived to say: | Мэр, насладившийся своим триумфом, разрушивший планы того, кто так его презирал, всю жизнь потом твердил: |
"It is a great mystery. | "Это загадка. |
He was a strange man." | Это удивительный человек". |
A great city struggled for a score of years to untangle that which was all but beyond the power of solution-a true Gordian knot. | Огромный город, много лет подряд пытавшийся распутать то, что никому и никогда не удавалось распутать, - гордиев узел. |
And this giant himself, rushing on to new struggles and new difficulties in an older land, forever suffering the goad of a restless heart-for him was no ultimate peace, no real understanding, but only hunger and thirst and wonder. | Сам же титан, вечная жертва своих страстей, по-прежнему бросается из одной схватки в другую, преодолевает новые препятствия, новые трудности в другой стране с более древней историей, но не может обрести покоя, не может достичь истинного познания жизни. Только алчность - алчность и жадное любопытство толкают его вперед. |
Wealth, wealth, wealth! | Деньги, деньги, деньги! |
A new grasp of a new great problem and its eventual solution. | Снова гигантские авантюры, снова борьба за их осуществление. |
Anew the old urgent thirst for life, and only its partial quenchment. | Снова прежняя беспокойная жажда ощущений и новизны, которую ему никогда не утолить до конца. |
In Dresden a palace for one woman, in Rome a second for another. | В Дрездене - дворец для некоей дамы, в Риме -еще один, для другой. |
In London a third for his beloved Berenice, the lure of beauty ever in his eye. | В Лондоне - третий дворец, для его возлюбленной Беренис, чья красота не перестает прельщать его. |
The lives of two women wrecked, a score of victims despoiled; Berenice herself weary, yet brilliant, turning to others for recompense for her lost youth. | Двум женщинам непоправимо исковеркана жизнь, десятки других жертв оплакивают свою с ним встречу. Сама Беренис все еще ослепительно хороша, но сердце ее увяло; ей нечем вознаградить себя за бесплодно растраченную юность. |
And he resigned, and yet not-loving, understanding, doubting, caught at last by the drug of a personality which he could not gainsay. | А он и мирится с этим и нет - любя, сомневаясь, сочувствуя, - околдованный этой женщиной, первой и единственной, которой он не может противостоять. |
What shall we say of life in the last analysis-"Peace, be still"? | Подводя итог, что же нам сказать о жизни? "Покоя, покоя, отдохновения..."? |
Or shall we battle sternly for that equation which we know will be maintained whether we battle or no, in order that the strong become not too strong or the weak not too weak? | Решим ли мы упорно бороться за то равновесие, которое, как мы знаем, должно наступить и -будем мы бороться за него, или нет - все равно наступит, чтобы сильный не мог стать слишком сильным и слабый слишком слабым? |
Or perchance shall we say (sick of dullness): | Или, быть может, пресытившись тусклой обыденщиной, скажем: |
"Enough of this. | "Хватит. |
I will have strong meat or die!" | Мы хотим достичь или умереть!" |
And die? | И умрем? |
Or live? | Или будем жить? |
Each according to his temperament-that something which he has not made and cannot always subdue, and which may not always be subdued by others for him. | Каждый действует согласно своему темпераменту, которым он не сам себя наделил и потому не всегда умеет им управлять и которым не всегда умеют за него управлять другие. |
Who plans the steps that lead lives on to splendid glories, or twist them into gnarled sacrifices, or make of them dark, disdainful, contentious tragedies? | Кто указывает нам путь, то вознося нас к ослепительным вершинам славы и почестей, то ломая, калеча, наделяя темной, отталкивающей, противоречивой или трагической судьбой? |
The soul within? | Душа, что внутри нас? |
And whence comes it? | А чье же она порождение? |
Of God? | Бога? |
What thought engendered the spirit of Circe, or gave to a Helen the lust of tragedy? | Во мраке неведомого зреют зародыши бесконечных горестей... и бесконечных радостей. |
What lit the walls of Troy? | Можешь ты обратить пламенем стены Трои? |
Or prepared the woes of an Andromache? | Что предопределило плач Андромахи? |
By what demon counsel was the fate of Hamlet prepared? | На каком ведьмовском шабаше решилась участь Гамлета? |
And why did the weird sisters plan ruin to the murderous Scot? | И почему вещие сестры предрекли гибель кровавому шотландцу? |
Double, double toil and trouble, □ DFire burn and cauldron bubble. | Кипи, котел! Шипи! Бурли! Огонь, гори! Вари! Вари! |
In a mulch of darkness are bedded the roots of endless sorrows-and of endless joys. | Во мраке неведомого зреют зародыши бесконечных горестей... и бесконечных радостей. |
Canst thou fix thine eye on the morning? | Можешь ты обратить свой взор к восходящему солнцу? |
Be glad. | Тогда радуйся. |
And if in the ultimate it blind thee, be glad also! | И если в конце концов оно ослепит тебя - все равно радуйся! |
Thou hast lived. | Ибо ты жил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать