Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There are two sides to every question. | О каждом деле можно судить и так и этак. |
Now, I think whatever the newspapers say that Cowperwood-" | Так вот, я считаю, что мистер Каупервуд, что бы там ни писали газеты... |
A Journeyman Carpenter (a reader of the Inquirer). | Столяр-ремесленник (подписчик "Инкуайэрера"). |
"You're bribed, you thief! | Тебя подкупили, ворюга! |
You're beating about the bush. | Нечего нас за нос водить! |
You want to sell out." | Ведь ты только и думаешь, как бы продаться подороже. |
The Bony Plumber. | Тощий водопроводчик. |
"Yes, you crook! | Правильно, правильно, жулик он! |
You want to get away with thirty thousand dollars, that's what you want, you boodler!" | Положит в карман тридцать тысяч и даст тягу. Хапуга! |
Mr. Pinski (defiantly, egged on by voices from behind). | Пинский (вызывающе - подстрекаемый своими сторонниками). |
"I want to be fair-that's what. I want to keep my own mind. | Я поступаю в соответствии со своими понятиями о чести и справедливости. |
The constitution gives everybody the right of free speech-even me. | Конституция предоставляет каждому, в том числе, надеюсь, и мне, свободу слова. |
I insist that the street-car companies have some rights; at the same time the people have rights too." | Я утверждаю, что городские железнодорожные компании должны пользоваться известными правами. Но, конечно, у населения тоже есть свои права. |
A Voice. | Голос. |
"What are those rights?" | Какие же это права, по-твоему? |
Another Voice. | Другой голос. |
"He don't know. | Да разве он знает. |
He wouldn't know the people's rights from a sawmill." | Наши права для него яйца выеденного не стоят. |
Another Voice. | Еще один голос. |
"Or a load of hay." | Плевал он на них! |
Pinski (continuing very defiantly now, since he has not yet been slain). | Пинский (видя, что его жизни пока не угрожает опасность, и еще больше осмелев). |
"I say the people have their rights. | Я повторяю, что население тоже имеет права. |
The companies ought to be made to pay a fair tax. | Надо заставить компании уплатить соответствующий налог. |
But this twenty-year-franchise idea is too little, I think. | Однако двадцать лет - это слишком ничтожный срок для концессии. |
The Mears bill now gives them fifty years, and I think all told-" | Законопроект Мирса дает теперь право выдавать концессии сроком на пятьдесят лет, и мне кажется, что, принимая во внимание... |
The Five Hundred (in chorus). | Пятьсот человек (хором). |
"Ho, you robber! | Вор! |
You thief! | Грабитель! |
You boodler! | Взяточник! |
Hang him! | Вздернуть его! |
Ho! ho! ho! Get a rope!" | Тащите веревку! |
Pinski (retreating within a defensive circle as various citizens approach him, their eyes blazing, their teeth showing, their fists clenched). | Пинский (прячется за спины своих соратников; несколько горожан, сжав кулаки, надвигаются на него: их глаза блестят, зубы стиснуты - все это не предвещает ему добра). |
"My friends, wait! | Друзья мои, постойте! |
Ain't I goin' to be allowed to finish?" | Дайте мне кончить! |
A Voice. | Голос. |
"We'll finish you, you stiff!" | Сейчас мы тебя прикончим, падаль! |
A Citizen (advancing; a bearded Pole). | Г орожанин (поляк, с окладистой бородой, наступая на Пинского). |
"How will you vote, hey? | Как будешь голосовать, а? |
Tell us that! | Отвечай! |
How? | Как? |
Hey?" | Ну? |
A Second Citizen (a Jew). | Другой горожанин (еврей). |
"You're a no-good, you robber. | Дрянь ты - и больше ничего! Мошенник! Жулик! |
I know you for ten years now already. | Я уж тебя не первый год знаю. |
You cheated me when you were in the grocery business." | Ты меня обобрал, когда еще держал бакалейную лавочку. |
A Third Citizen (a Swede. In a sing-song voice). | Третий горожанин (швед; нарочито елейным голосом). |
"Answer me this, Mr. Pinski. If a majority of the citizens of the Fourteenth Ward don't want you to vote for it, will you still vote for it?" | Скажите, пожалуйста, мистер Пинский, если большинство граждан четырнадцатого избирательного округа не желает, чтобы вы голосовали за эту концессию, будете вы все-таки голосовать за нее или нет? |
Pinski (hesitating). | Пинский колеблется. |
The Five Hundred. | Все пятьсот. |
"Ho! look at the scoundrel! | Ого! Поглядите-ка на этого негодяя! |
He's afraid to say. | У него язык отнялся! |
He don't know whether he'll do what the people of this ward want him to do. | Он еще не решил, сделает ли он то, чего хотят от него избиратели! |
Kill him! | Пристукнуть его - и все! |
Brain him!" | Треснуть разок по башке, и готово! |
A Voice from Behind. | Голос из группы Пинского. |
"Aw, stand up, Pinski. | Держись, Пинский! |
Don't be afraid." | Не трусь! |
Pinski (terrorized as the five hundred make a rush for the stage). | Пинский (видя, что толпа напирает на подмостки, и совсем уже оробев). |
"If the people don't want me to do it, of course I won't do it. | Если избиратели не хотят, чтобы я голосовал за концессию, то я, разумеется, этого делать не стану. |
Why should I? | Зачем это мне нужно? |
Ain't I their representative?" | Я всегда исполняю волю избирателей. |
A Voice. | Голос. |
"Yes, when you think you're going to get the wadding kicked out of you." | Да, после хорошего пинка в зад! |
Another Voice. | Другой голос. |
"You wouldn't be honest with your mother, you bastard. | Ты родную мать продашь, не то что нас, скотина ты этакая! |
You couldn't be!" | Разве ты можешь поступать честно? |
Pinski. "If one-half the voters should ask me not to do it I wouldn't do it." | Пинский. Если половина избирателей потребует, чтобы я голосовал против концессии, я так и сделаю. |
A Voice. | Голос. |
"Well, we'll get the voters to ask you, all right. | Ладно, ладно, потребуем, будь покоен. |
We'll get nine-tenths of them to sign before to-morrow night." | Девять десятых подпишутся под этим еще сегодня. |
An Irish-American (aged twenty-six; a gas collector; coming close to Pinski). | Ирландец (парень лет двадцати шести, контролер газовой компании, наступая на Пинского). |
"If you don't vote right we'll hang you, and I'll be there to help pull the rope myself." | А не будешь голосовать как нужно, так мы тебя вздернем. Я первый помогу накинуть веревку. |
One of Pinski's Lieutenants. | Один из телохранителей Пинского. |
"Say, who is that freshie? | А это кто такой? |
We want to lay for him. One good kick in the right place will just about finish him." | Надо будет подождать его на улице да стукнуть разок, чтобы заткнуть ему глотку. |
The Gas Collector. | Ирландец. |
"Not from you, you carrot-faced terrier. | Уж не ты ли заткнешь, чума краснорожая? |
Come outside and see." (Business of friends interfering). The meeting becomes disorderly. | Выходи, погляди! (Тут в перебранку ввязываются уже все присутствующие.) Поднимается невообразимый шум. |
Pinski is escorted out by friends-completely surrounded-amid shrieks and hisses, cat-calls, cries of | Пинский под охраной своих сторонников, которые окружают его плотным кольцом, отступает за дверь; вдогонку ему несется свист, улюлюканье, крики: |
"Boodler!" | "Вор! |
"Thief!" | Взяточник! |
"Robber!" | Грабитель!" |
There were many such little dramatic incidents after the ordinance had been introduced. | Немало таких драматических сцен разыгралось в Чикаго после того, как проект Каупервуда был внесен на рассмотрение муниципального совета. |
Henceforth on the streets, in the wards and outlying sections, and even, on occasion, in the business heart, behold the marching clubs-those sinister, ephemeral organizations which on demand of the mayor had cropped out into existence-great companies of the unheralded, the dull, the undistinguished-clerks, working-men, small business men, and minor scions of religion or morality; all tramping to and fro of an evening, after working-hours, assembling in cheap halls and party club-houses, and drilling themselves to what end? | Начиная с этого дня на улицах Чикаго стали появляться толпы людей; демонстрации, организованные клубами, проходили по всем избирательным округам - как в самых глухих уголках города, так и в центральных кварталах. Эти зловещие процессии, вызванные к жизни яростными призывами мэра, составлялись из рядовых незаметных людей - служащих, рабочих, мелких лавочников, а также всевозможных поборников религии и морали, независимо от рода их занятий. По вечерам, покончив с дневными трудами, они маршировали по улицам взад и вперед или собирались в дешевых кабаках и своих партийных клубах и готовились... К чему? |
That they might march to the city hall on the fateful Monday night when the street-railway ordinances should be up for passage and demand of unregenerate lawmakers that they do their duty. | К тому, чтобы вечером в роковой понедельник, когда в муниципальном совете будет решаться судьба проекта Каупервуда, явиться к ратуше и потребовать от погрязших в пороке законников исполнения воли народа. |
Cowperwood, coming down to his office one morning on his own elevated lines, was the observer of a button or badge worn upon the coat lapel of stolid, inconsequential citizens who sat reading their papers, unconscious of that presence which epitomized the terror and the power they all feared. One of these badges had for its device a gallows with a free noose suspended; another was blazoned with the query: | Каупервуд, направляясь как-то утром в контору, сел в вагон своей надземной железной дороги и увидел там солидных, степенных горожан; они чинно сидели на скамейках с газетами в руках, а на отворотах их пиджаков красовались странного вида значки: одни в форме виселицы с болтающейся петлей, другие в виде вопросительного знака, обвитого надписью: |
"Are we going to be robbed?" | "Дашь ли ты себя обворовать?" |
On sign-boards, fences, and dead walls huge posters, four by six feet in dimension, were displayed. | Почтенные граждане даже не подозревали, что тот, кого они так страшились и ненавидели, находится сейчас рядом с ними. На заборах, тумбах для расклейки афиш и на глухих стенах домов бросались в глаза огромные плакаты: |
WALDEN H. LUCAS against the BOODLERS | УОЛДЕН Х. ЛЬЮКАС против ВЗЯТОЧНИКОВ! |
Каждый гражданин города Чикаго должен СЕГОДНЯ, В ПОНЕДЕЛЬНИК, 12 ДЕКАБРЯ, прийти вечером в ратушу и приходить туда каждый понедельник до тех пор, пока не решится вопрос о городских железнодорожных концессиях. Мы должны отстоять интересы города и защитить его от ГРАБИТЕЛЕЙ. | |
Everycitizen of Chicago should come down to the City Hall TO-NIGHT MONDAY, DEC. 12 | |
and everyMonday night thereafter while the Street-car Franchises are under consideration, and see that the interests of the city are protected against BOODLEISM | |
Citizens, Arouse and Defeat the Boodlers! | ГРАЖДАНЕ, ПРОБУДИТЕСЬ И ПОКОНЧИТЕ СО ВЗЯТОЧНИКАМИ! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать