Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When the waves of the sea are most towering its hollows are most awesome. Когда океан вздымает ввысь свои бушующие валы, между ними образуются зияющие бездны.
Finally the summer passed, the council assembled, and with the first breath of autumn chill the very air of the city was touched by a premonition of contest. Наконец лето пришло к концу, и городское самоуправление собралось в ратуше; с первым прохладным дыханием осени весь город был охвачен предчувствием решительной схватки.
Cowperwood, disappointed by the outcome of his various ingratiatory efforts, decided to fall back on his old reliable method of bribery. Каупервуд, убедившись, что все его попытки снискать к себе расположение тщетны, решил прибегнуть к своему испытанному методу -подкупу.
He fixed on his price-twenty thousand dollars for each favorable vote, to begin with. Он установил твердую таксу: двадцать тысяч долларов за каждый голос, поданный в его пользу, - это для начала.
Later, if necessary, he would raise it to twenty-five thousand, or even thirty thousand, making the total cost in the neighborhood of a million and a half. В дальнейшем, если понадобится, он намерен был поднять цену до двадцати пяти и даже до тридцати тысяч и довести общую сумму, ассигнованную им на взятки, примерно до полутора миллионов.
Yet it was a small price indeed when the ultimate return was considered. И все же это вознаграждение было очень невелико по сравнению с барышами, которые сулила ему вожделенная сделка.
He planned to have his ordinance introduced by an alderman named Ballenberg, a trusted lieutenant, and handed thereafter to the clerk, who would read it, whereupon another henchman would rise to move that it be referred to the joint committee on streets and alleys, consisting of thirty-four members drawn from all the standing committees. Олдермену Балленбергу - одному из самых надежных приспешников Каупервуда - было поручено внести проект на рассмотрение муниципального совета и передать секретарю совета для оглашения; после чего другой каупервудовский прихвостень должен был рекомендовать этот проект объединенному комитету по благоустройству улиц и проспектов, состоящему из тридцати четырех человек - членов других постоянных комитетов.
By this committee it would be considered for one week in the general council-chamber, where public hearings would be held. Этому комитету предстояло в течение недели рассмотреть проект на открытом заседании в главном зале заседаний муниципалитета.
By keeping up a bold front Cowperwood thought the necessary iron could be put into his followers to enable them to go through with the scorching ordeal which was sure to follow. Каупервуд надеялся заразить своей наглой самонадеянностью своих приспешников и влить в них отвагу, необходимую для предстоящего испытания, которое обещало быть весьма серьезным.
Already aldermen were being besieged at their homes and in the precincts of the ward clubs and meeting-places. Олдерменам уже приходилось выдерживать настоящую осаду - на митингах в избирательных округах, в клубах, даже у себя дома.
Their mail was being packed with importuning or threatening letters. Они получали целые вороха писем -оскорбительных, угрожающих.
Their very children were being derided, their neighbors urged to chastise them. Соседи не давали им прохода, детишек их дразнили на улице.
Ministers wrote them in appealing or denunciatory vein. Священники писали им длинные послания -увещевали, грозили карами небесными.
They were spied upon and abused daily in the public prints. Газеты следили за каждым шагом олдерменов и что ни день печатали новые разоблачения.
The mayor, shrewd son of battle that he was, realizing that he had a whip of terror in his hands, excited by the long contest waged, and by the smell of battle, was not backward in urging the most drastic remedies. Сам мэр, закаленный в интригах политикан, взвинченный разгоравшейся борьбой и приближением еще более грандиозной битвы, чувствуя в своих руках могучее оружие - страх, не колеблясь, призывал к самым крутым мерам.
"Wait till the thing comes up," he said to his friends, in a great central music-hall conference in which thousands participated, and when the matter of ways and means to defeat the venal aldermen was being discussed. - Ждите, пока проект не будет передан на рассмотрение, - заявил он своим сторонникам на совещании, созванном в большом концертном зале. Несколько тысяч человек собралось здесь, чтобы решить, какие меры следует принять против лихоимцев из муниципального совета.
"We have Mr. Cowperwood in a corner, I think. - Насколько я понимаю, мы загнали мистера Каупервуда в тупик.
He cannot do anything for two weeks, once his ordinance is in, and by that time we shall be able to organize a vigilance committee, ward meetings, marching clubs, and the like. Когда его проект будет представлен на рассмотрение, он в течение двух недель не сможет ничего предпринять, а мы в это время должны создать комитет охраны общественных интересов, созвать митинги по всем округам, организовать боевые демонстрации протеста.
We ought to organize a great central mass-meeting for the Sunday night before the Monday when the bill comes up for final hearing. We want overflow meetings in every ward at the same time. В ночь с воскресенья на понедельник - то есть накануне публичного обсуждения проекта - мы созовем грандиозный массовый митинг, а помимо того митинги по всем округам.
I tell you, gentlemen, that, while I believe there are enough honest voters in the city council to prevent the Cowperwood crowd from passing this bill over my veto, yet I don't think the matter ought to be allowed to go that far. Говорю вам, джентльмены, что в муниципальном совете найдется, я уверен, достаточно честных людей, которые не позволят каупервудовской шайке протащить проект вопреки моему вето, но мы до этого дело доводить не станем.
You never can tell what these rascals will do once they see an actual cash bid of twenty or thirty thousand dollars before them. Никогда нельзя знать, на что могут отважиться те или иные негодяи, завидев перед глазами жирный куш в двадцать-тридцать тысяч долларов.
Most of them, even if they were lucky, would never make the half of that in a lifetime. Большинство из них, даже при самой неслыханной удаче, едва ли за всю свою жизнь сумеют сколотить хотя бы половину этой суммы.
They don't expect to be returned to the Chicago City Council. К тому же они ведь не надеются быть избранными вторично.
Once is enough. С них хватит и одного раза.
There are too many others behind them waiting to get their noses in the trough. За их спиной уже стоят другие, тоже жаждущие сунуть свое рыло в кормушку.
Go into your respective wards and districts and organize meetings. Ступайте в ваши округа и районы и организуйте митинги.
Call your particular alderman before you. Призовите к себе избранных вами олдерменов.
Don't let him evade you or quibble or stand on his rights as a private citizen or a public officer. Не давайте им улизнуть; не позволяйте им морочить вам голову, прикрываясь громкими фразами насчет свободы личности и всяких там прав и обязанностей должностных лиц.
Threaten-don't cajole. Не уговаривайте их - угрожайте.
Soft or kind words won't go with that type of man. Добром от этих мерзавцев ничего не добьешься.
Threaten, and when you have managed to extract a promise be on hand with ropes to see that he keeps his word. Возьмите их за глотку, и когда вам удастся вырвать у них обещание не давать концессии Каупервуду, стойте наготове с крепкой веревкой в руках, чтобы ни один из них не посмел отступиться от своего слова.
I don't like to advise arbitrary methods, but what else is to be done? Я не сторонник насильственных мер, но сейчас ничего другого не остается.
The enemy is armed and ready for action right now. Наш противник вооружен до зубов и в любую минуту готов перейти в наступление.
They're just waiting for a peaceful moment. Он только и ждет, чтобы мы зазевались.
Don't let them find it. Так пусть ждет и не дождется.
Be ready. Будьте начеку.
Fight. Боритесь.
I'm your mayor, and ready to do all I can, but I stand alone with a mere pitiful veto right. Я - ваш мэр и готов помочь вам всем, чем могу, но один в поле не воин, а право вето - мое единственное, и довольно жалкое, оружие.
You help me and I'll help you. Вы должны помочь мне, для того чтобы я мог помочь вам.
You fight for me and I'll fight for you." Вы должны стоять за меня, а я буду стоять за вас.
Witness hereafter the discomfiting situation of Mr. Simon Pinski at 9 P.M. on the second evening following the introduction of the ordinance, in the ward house of the Fourteenth Ward Democratic Club. Теперь представьте себе отчаянное положение, в каком оказался некий олдермен по фамилии Пинский, прибыв в клуб своего избирательного округа, четырнадцатого демократического, на следующий вечер после внесения проекта в муниципалитет.
Rotund, flaccid, red-faced, his costume a long black frock-coat and silk hat, Mr. Pinski was being heckled by his neighbors and business associates. Краснолицый, пухлый, шарообразный, в цилиндре и длинном черном сюртуке, мистер Пинский хоть и выглядел весьма представительно, но был явно не в своей тарелке, так как и соседи и деловые его друзья уже давно не давали ему покоя.
He had been called here by threats to answer for his prospective high crimes and misdemeanors. В клуб мистера Пинского пригнали угрозами -его-де еще заставят отвечать за все злодеяния и преступления, которые он замышляет.
By now it was pretty well understood that nearly all the present aldermen were criminal and venal, and in consequence party enmities were practically wiped out. Почти все олдермены - взяточники и преступники, - это стало уже всеобщим убеждением, и на этой почве объединились приверженцы всех партий, на время забыв вражду.
There were no longer for the time being Democrats and Republicans, but only pro or anti Cowperwoods-principally anti. Не было больше демократов и республиканцев, только "каупервудовцы" и "антикаупервудовцы", -последних подавляющее большинство.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x