Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the papers were flaring head-lines; in the clubs, halls, and churches fiery speeches could nightly be heard. | Крикливые газетные заголовки призывали к тому же; в церквах, клубах и других общественных местах произносились зажигательные речи. |
Men were drunk now with a kind of fury of contest. | Люди, казалось, были опьянены яростным неистовством борьбы. |
They would not succumb to this Titan who was bent on undoing them. They would not be devoured by this gorgon of the East. | Нет, они не подчинятся этому титану, который вознамерился посягнуть на их права, не позволят этому дракону, залетевшему к ним из Восточных штатов, пожрать город. |
He should be made to pay an honest return to the city or get out. | Он либо честно заплатит городу дань, либо будет изгнан из его пределов. |
No fifty-year franchise should be granted him. | Пусть и не мечтает о концессии на пятьдесят лет. |
The Mears law must be repealed, and he must come into the city council humble and with clean hands. | Закон Мирса должен быть отменен, и Каупервуд должен явиться в муниципалитет как скромный и честный проситель. |
No alderman who received as much as a dollar for his vote should in this instance be safe with his life. | Ни один олдермен, получивший от него хотя бы доллар, не может считать свою жизнь в безопасности. |
Needless to say that in the face of such a campaign of intimidation only great courage could win. | Нужно было обладать солидным запасом храбрости, чтобы противостоять таким угрозам. |
The aldermen were only human. | Олдермены не были героями. |
In the council committee-chamber Cowperwood went freely among them, explaining as he best could the justice of his course and making it plain that, although willing to buy his rights, he looked on them as no more than his due. | На заседаниях комитета Каупервуд, имевший туда свободный доступ, пускал в ход все свое красноречие, стараясь доказать справедливость своих притязаний. Он готов платить, так как знает, что голоса в муниципалитете продаются, но тем не менее олдермены ведь только выполняют свой долг. |
The rule of the council was barter, and he accepted it. His unshaken and unconquerable defiance heartened his followers greatly, and the thought of thirty thousand dollars was as a buttress against many terrors. | Несокрушимая наглость и хладнокровие Каупервуда вливали бодрость в его приспешников, а мысль о тридцати тысячах долларов была надежным щитом, способным выдержать самые грозные удары. |
At the same time many an alderman speculated solemnly as to what he would do afterward and where he would go once he had sold out. | Тем не менее многие олдермены меланхолически задавали себе вопрос: что же будут они делать после того, как продадут интересы своих избирателей? |
At last the Monday night arrived which was to bring the final test of strength. | И вот настал понедельник, день решительной схватки. |
Picture the large, ponderous structure of black granite-erected at the expense of millions and suggesting somewhat the somnolent architecture of ancient Egypt-which served as the city hall and county court-house combined. | Вообразите себе высокое тяжеловесное здание из черного гранита, архитектурой своей отдаленно напоминающее постройки древнего Египта; сооружение его стоило миллионы долларов, и оно служит одновременно городской ратушей и местом заседаний окружного суда. |
On this evening the four streets surrounding it were packed with thousands of people. | В тот знаменательный вечер все четыре улицы, на которые выходит это здание, были запружены толпами народа. |
To this throng Cowperwood has become an astounding figure: his wealth fabulous, his heart iron, his intentions sinister-the acme of cruel, plotting deviltry. | В их глазах Каупервуд стал уже личностью легендарной: это был не человек, а демон, с каменным сердцем, сказочным богатством и преступными замыслами. |
Only this day, the Chronicle, calculating well the hour and the occasion, has completely covered one of its pages with an intimate, though exaggerated, description of Cowperwood's house in New York: his court of orchids, his sunrise room, the baths of pink and blue alabaster, the finishings of marble and intaglio. | Именно в тот вечер "Кроникл", хорошо рассчитав день и час, заполнил целую полосу весьма детальным, хотя и несколько преувеличенным описанием нью-йоркского дворца Каупервуда. Ничего здесь не было забыто - ни чудеса зимнего сада с его орхидеями, ни бело-розовая комната с ее немеркнущей зарей, ни бассейны из розового и голубого алебастра, ни мраморные статуи и фризы. |
Here Cowperwood was represented as seated in a swinging divan, his various books, art treasures, and comforts piled about him. | Среди всей этой роскоши и неги, среди своих книг и редчайших сокровищ, на пышном ложе, устроенном наподобие качелей, важно восседал Фрэнк Алджернон Каупервуд. |
The idea was vaguely suggested that in his sybaritic hours odalesques danced before him and unnamable indulgences and excesses were perpetrated. | Далее следовали туманные намеки, из которых можно было заключить, что в часы отдохновения одалиски услаждают его плясками и развлечениями, о которых лучше даже не упоминать. |
At this same hour in the council-chamber itself were assembling as hungry and bold a company of gray wolves as was ever gathered under one roof. | А в зале заседаний ратуши собралась в это время такая стая хищных, голодных и наглых волков, какая вряд ли когда-нибудь собиралась вместе. |
The room was large, ornamented to the south by tall windows, its ceiling supporting a heavy, intricate chandelier, its sixty-six aldermanic desks arranged in half-circles, one behind the other; its woodwork of black oak carved and highly polished; its walls a dark blue-gray decorated with arabesques in gold-thus giving to all proceedings an air of dignity and stateliness. | Зал был просторный, освещавшийся высокими окнами в южной стене и тяжелой довольно вычурной бронзовой люстрой, спускавшейся с потолка; шестьдесят шесть скамей, занимаемых олдерменами, располагались полукругом в несколько рядов; отполированные до блеска черные дубовые скамьи были украшены затейливой резьбой, а на голубовато-серых стенах сверкали золотые арабески, придавая всему, что происходило в зале, оттенок пышности и величия. |
Above the speaker's head was an immense portrait in oil of a former mayor-poorly done, dusty, and yet impressive. | Над креслом председателя висел громадный, написанный масляными красками портрет бывшего мэра - прескверно исполненный, запыленный и тем не менее внушительный. |
The size and character of the place gave on ordinary occasions a sort of resonance to the voices of the speakers. To-night through the closed windows could be heard the sound of distant drums and marching feet. | В этом зале, благодаря его размерам и устройству, голоса ораторов обычно звучали отчетливо и отдавались во всех уголках, но в тот вечер их заглушали рвущиеся в затворенные окна топот марширующих ног и дробь барабанов. |
In the hall outside the council door were packed at least a thousand men with ropes, sticks, a fife-and-drum corps which occasionally struck up | В вестибюль рядом с залом заседаний набилось не меньше тысячи человек - кто с палками, кто с веревками; они привели с собой даже небольшой духовой оркестр, который время от времени принимался играть |
"Hail! Columbia, Happy Land," | "Цвети, цвети, Колумбия, счастливая земля", или |
"My Country, 'Tis of Thee," and | "Моя страна, пою тебя", или |
"Dixie." | "Дикси". |
Alderman Schlumbohm, heckled to within an inch of his life, followed to the council door by three hundred of his fellow-citizens, was there left with the admonition that they would be waiting for him when he should make his exit. | Олдермен Шлумбом жаловался, что избиратели вымотали из него всю душу; он явился в ратушу в сопровождении целой толпы, человек в триста. "Телохранители" остались у дверей, предупредив свою жертву, что по окончании заседания он найдет их здесь в полном составе. |
He was at last seriously impressed. | Все это произвело на мистера Шлумбома чрезвычайно сильное впечатление. |
"What is this?" he asked of his neighbor and nearest associate, Alderman Gavegan, when he gained the safety of his seat. | - Что ж это такое? - спросил он своего коллегу и соседа по скамье, олдермена Гейвегана, когда, усевшись на место, почувствовал себя, наконец, в некоторой безопасности. |
"A free country?" | - И это свободная страна? |
"Search me!" replied his compatriot, wearily. | - А черт его знает! - отвечал мистер Гейвеган устало. |
"I never seen such a band as I have to deal with out in the Twentieth. | - В жизни еще не видал такой шайки головорезов, какая орудует сейчас в нашем двадцатом избирательном. |
Why, my God! a man can't call his name his own any more out here. | Нам теперь, черт подери, рта раскрыть не дают. |
It's got so now the newspapers tell everybody what to do." | Что газеты велят - то и делай, вот до чего дошло. |
Alderman Pinski and Alderman Hoherkorn, conferring together in one corner, were both very dour. | Олдермен Пинский и олдермен Хоберкорн совещались в углу; лица обоих джентльменов были хмуры. |
"I'll tell you what, Joe," said Pinski to his confrère; "it's this fellow Lucas that has got the people so stirred up. | - Вот что я вам скажу, Джо, - заявил мистер Пинский своему соратнику. - Все это натворил наш милейший Льюкас, это он взбаламутил народ. |
I didn't go home last night because I didn't want those fellows to follow me down there. | Сегодняшнюю ночь я даже не ночевал дома -боялся, как бы эти молодчики не ворвались ко мне. |
Me and my wife stayed down-town. | Мы с женой остались на ночь в конторе. |
But one of the boys was over here at Jake's a little while ago, and he says there must 'a' been five hundred people around my house at six o'clock, already. | А недавно прибежал сынишка и говорит, что вокруг нашего дома с шести часов - уже целая толпа, человек в пятьсот. |
Whad ye think o' that?" | Ну, что вы скажете? |
"Same here. | - То же самое творится и у нас. |
I don't take much stock in this lynching idea. | Я, конечно, не придаю значения этой болтовне насчет линчевания и прочего. |
Still, you can't tell. | Но поручиться все же ни за кого нельзя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать