Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
From that earliest day when Berenice Fleming had first set eyes on Cowperwood she had been moved by a sense of power, an amazing and fascinating individuality. | Когда Беренис Флеминг впервые увидела Каупервуда, она сразу почувствовала исходящую от него силу и поняла, что имеет дело с личностью незаурядной. |
Since then by degrees he had familiarized her with a thought of individual freedom of action and a disregard of current social standards which were destructive to an earlier conventional view of things. | С тех пор мало-помалу ему удалось привить ей взгляды довольно рискованные и опасные с точки зрения тех условностей, в которых она была воспитана, - стремление к свободе поступков и презрение к общепринятым нормам поведения и морали. |
Following him through this Chicago fight, she had been caught by the wonder of his dreams; he was on the way toward being one of the world's greatest money giants. | Затем, мысленно следуя за ним во всех перипетиях чикагской борьбы, Беренис невольно была захвачена грандиозностью его замысла: она видела, что Каупервуд был на пути к тому, чтобы стать одним из финансовых гигантов мира. |
During his recent trips East she had sometimes felt that she was able to read in the cast of his face the intensity of this great ambition, which had for its ultimate aim-herself. | Во время его последних наездов в Нью-Йорк он, казалось, весь был во власти своей честолюбивой мечты, но Беренис читала в его глазах, что венцом всех его стремлений является она сама. |
So he had once assured her. | Так он уверял ее однажды. |
Always with her he had been so handsome, so pleading, so patient. | И, наконец, Каупервуд всегда был щедр, покорен ей, предан и терпелив. |
So here she was in Chicago to-night, the guest of friends at the Richelieu, and standing in Cowperwood's presence. | И вот Беренис приехала под вечер в Чикаго, остановилась у своих друзей в отеле Ришелье и теперь предстала перед Каупервудом. |
"Why, Berenice!" he said, extending a cordial hand. | - Так это вы, Беренис! - воскликнул Каупервуд, широким сердечным жестом протягивая ей руку. |
"When did you arrive in town? Whatever brings you here?" | - Когда вы приехали в город и что привело вас сюда? |
He had once tried to make her promise that if ever her feeling toward him changed she would let him know of it in some way. | - Он вспомнил вдруг, как молил ее однажды -тотчас, любым путем, дать ему знать, если в ее отношении к нему произойдет перемена. |
And here she was to-night-on what errand? | И вот она здесь, перед ним - с какой целью? |
He noted her costume of brown silk and velvet-how well it seemed to suggest her cat-like grace! | Ему бросился в глаза туалет Беренис -коричневый шелковый костюм, отделанный бархатом. Как он подчеркивает ее мягкую кошачью грацию! |
"You bring me here," she replied, with an indefinable something in her voice which was at once a challenge and a confession. | - Вы привели меня сюда, - сказала Беренис. В словах ее прозвучал и едва уловимый вызов и признание себя побежденной. |
"I thought from what I had just been reading that you might really need me now." | - Я прочла вечерние газеты и подумала, что, быть может, я и в самом деле нужна вам сейчас. |
"You mean-?" he inquired, looking at her with vivid eyes. | - Вы хотите сказать?.. - начал Каупервуд и умолк. |
There he paused. | Глаза его загорелись. |
"That I have made up my mind. | - Да, я согласна. |
Besides, I ought to pay some time." | К тому же, рано или поздно, мне ведь придется расплачиваться с вами. |
"Berenice!" he exclaimed, reproachfully. | - Беренис! - воскликнул он с упреком. |
"No, I don't mean that, either," she replied. | - Нет, нет, я не то сказала, - поспешно поправилась Беренис. |
"I am sorry now. | - Не сердитесь! |
I think I understand you better. | Мне кажется, я теперь лучше понимаю вас. |
Besides," she added, with a sudden gaiety that had a touch of self-consolation in it, "I want to." | Ну, словом, - весело добавила она, словно стараясь себя подбодрить, и голос ее зазвенел, - я теперь сама так хочу. |
"Berenice! | - Беренис! |
Truly?" | Это правда? |
"Can't you tell?" she queried. | - Разве вы не видите? - спросила она. |
"Well, then," he smiled, holding out his hands; and, to his amazement, she came forward. | - Что ж, тогда... - сказал он, улыбаясь и протягивая к ней руки, и, к его изумлению, она сделала шаг вперед. |
"I can't explain myself to myself quite," she added, in a hurried low, eager tone, "but I couldn't stay away any longer. | - Я сама не понимаю, что со мной, - проговорила она скороговоркой, приглушенным голосом, с трудом подавляя волнение. - Но я не могла больше оставаться вдали от вас. |
I had the feeling that you might be going to lose here for the present. | Мне все казалось, что вы на этот раз можете потерпеть поражение. |
But I want you to go somewhere else if you have to-London or Paris. The world won't understand us quite-but I do." | И, если это случится, я хочу, чтобы вы уехали отсюда куда-нибудь - в Лондон или в Париж... В свете нас не поймут, конечно, но теперь я смотрю на все иначе. |
"Berenice!" | - Беренис! |
He smothered her cheek and hair. | - Он нежно гладил ее щеки и волосы. |
"Not so close, please. | - Нет, повремените еще. |
And there aren't to be any other ladies, unless you want me to change my mind." | И вам придется теперь позабыть о других дамах, иначе я возьму свое слово обратно. |
"Not another one, as I hope to keep you. | - Никто, никто мне теперь не нужен, кроме вас. |
You will share everything I have. ..." | Вы должны разделить со мной все, что я имею... |
For answer- | В ответ Беренис... |
How strange are realities as opposed to illusion! | Как странно выглядят мечты, когда они претворяются в действительность! |
In Retrospect | ОГЛЯДЫВАЯСЬ НАЗАД |
The world is dosed with too much religion. Life is to be learned from life, and the professional moralist is at best but a manufacturer of shoddy wares. | Человечество одурманено религией, тогда как жить нужно учиться у жизни, и профессиональный моралист в лучшем случае фабрикует фальшивые ценности. |
At the ultimate remove, God or the life force, if anything, is an equation, and at its nearest expression for man-the contract social-it is that also. | В конечном итоге бог или созидательная сила - не что иное, как стремление к равновесию, которое для человечества находит свое приблизительное выражение в общественном договоре. |
Its method of expression appears to be that of generating the individual, in all his glittering variety and scope, and through him progressing to the mass with its problems. | Примечательность этой силы заключается в том, что она порождает отдельные личности во всем их бесконечном и ослепительном многообразии, а также порождает массы с присущими им проблемами. |
In the end a balance is invariably struck wherein the mass subdues the individual or the individual the mass-for the time being. | Но и тут рано или поздно неизбежно наступает равновесие, когда массы подчиняют себе отдельную личность или отдельная личность -массы... на какой-то срок. |
For, behold, the sea is ever dancing or raging. | Ибо океан вечно кипит, вечно движется. |
In the mean time there have sprung up social words and phrases expressing a need of balance-of equation. | Тем временем рождаются на свет социальные понятия, слова, выражающие потребность в равновесии. |
These are right, justice, truth, morality, an honest mind, a pure heart-all words meaning: a balance must be struck. | Право, справедливость, истина, нравственность, чистота души и честность ума - все они гласят одно: равновесие должно быть достигнуто. |
The strong must not be too strong; the weak not too weak. | Сильный не должен быть слишком силен, слабый - слишком слаб. |
But without variation how could the balance be maintained? | Но ведь прежде чем прийти в равновесие, чаши весов должны колебаться! |
Nirvana! | Нирвана! |
Nirvana! | Нирвана! |
The ultimate, still, equation. | Конечный покой, равновесие. |
Rushing like a great comet to the zenith, his path a blazing trail, Cowperwood did for the hour illuminate the terrors and wonders of individuality. | Подобно метеору, который, прочертив небо, оставляет за собой огненный след, Каупервуд на какой-то краткий срок явил взорам людей свое "я" - удивительное и страшное. |
But for him also the eternal equation-the pathos of the discovery that even giants are but pygmies, and that an ultimate balance must be struck. | Но и ему диктует свою волю все тот же закон вечного равновесия, и "ему суждено сделать трагическое открытие, что даже гиганты - всего лишь пигмеи, и что вечное равновесие будет достигнуто. |
Of the strange, tortured, terrified reflection of those who, caught in his wake, were swept from the normal and the commonplace, what shall we say? | А что сказать о растерянности, испуге, муках, о душевном смятении тех, кто, попав в орбиту его полета, был выбит из привычной колеи обыденного? Кто они? |
Legislators by the hundred, who were hounded from politics into their graves; a half-hundred aldermen of various councils who were driven grumbling or whining into the limbo of the dull, the useless, the commonplace. | Члены законодательного собрания, числом около ста, изгнанные с арены политической деятельности, затравленные и сошедшие в могилу. Члены муниципальных советов различных созывов, числом около пятидесяти, возвращенные, невзирая на их негодующие или жалобные вопли, к унылому, безрадостному существованию и преданные забвению. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать