Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Alderman Hvranek (Polish-American, intelligent, even artistic looking, shaking his fist at the gallery). Олдермен Хвранек (у него интеллигентная, даже изысканная внешность, его говор выдает в нем поляка; он грозит кулаком кому-то на галерее).
"You dare not come down here and say that, you coward!" Ну-ка, спустись сюда и повтори то, что ты сказал! Что, струсил?
A Chorus of Fifty Voices. Пятьдесят голосов хором.
"Rats!" (also) Хо! Хо!
"Billy, you ought to have wings." Билли, уноси скорее ноги!
Alderman Tiernan (rising). Олдермен Тирнен (встает).
"I say now, Mr. Mayor, don't you think we've had enough of this?" Послушайте-ка, господин мэр! Не пора ли положить конец этому безобразию?
A Voice. Голос.
"Well, look who's here. Глядите, это кто?
If it ain't Smiling Mike." Никак, сам "Веселый Майк"?
Another Voice. Другой голос.
"How much do you expect to get, Mike?" Сколько ты рассчитываешь получить, Майк?
Alderman Tiernan (turning to gallery). Олдермен Тирнен (поворачиваясь к галерее).
"I want to say I can lick any man that wants to come down here and talk to me to my face. А ну, спускайся сюда вниз, давай-ка потолкуем лицом к лицу!
I'm not afraid of no ropes and no guns. Меня веревками и ружьями не запугаешь.
These corporations have done everything for the city-" Я говорю - эта компания чего-чего только не делала для города...
A Voice. Голос.
"Aw!" Ого!
Alderman Tiernan. Олдермен Тирнен.
"If it wasn't for the street-car companies we wouldn't have any city." Если бы не наши городские железнодорожные компании, у нас и города-то приличного не было бы.
Ten Voices. Десять голосов хором.
"Aw!" Ого!
Alderman Tiernan (bravely). Олдермен Тирнен (храбро).
"My mind ain't the mind of some people." У меня свое мнение, я чужим умом не живу.
A Voice. Голос.
"I should say not." Оно и видно.
Alderman Tiernan. Олдермен Тирнен.
"I'm talking for compensation for the privileges we expect to give." Я стою за то, чтобы город получил компенсацию за те привилегии, которые мы намерены даровать.
A Voice. Голос.
"You're talking for your pocket-book." А что ты за это получишь, ворюга?
Alderman Tiernan. Олдермен Тирнен.
"I don't give a damn for these cheap skates and cowards in the gallery. Я плюю на этих бродяг и трусов, чего они там горланят, на галерее.
I say treat these corporations right. Я говорю - нужно дать компании то, на что она имеет право.
They have helped make the city." Она помогла создать город.
A Chorus of Fifty Voices. Пятьдесят голосов хором.
"Aw! Ого!
You want to treat yourself right, that's what you want. Скажи лучше - тебе нужно набить себе карман, вот что тебе нужно!
You vote right to-night or you'll be sorry." Смотри, будешь сегодня голосовать за компанию - пожалеешь!
By now the various aldermen outside of the most hardened characters were more or less terrified by the grilling contest. Большинство олдерменов - кроме самых матерых муниципальных волков - уже явно струхнули перед лицом столь грозного натиска.
It could do no good to battle with this gallery or the crowd outside. Какой толк препираться с галереей?
Above them sat the mayor, before them reporters, ticking in shorthand every phrase and word. Как можно сладить с этой толпой, окружившей здание? Мэр - против них, репортеры стенографируют каждое случайно оброненное слово.
"I don't see what we can do," said Alderman Pinski to Alderman Hvranek, his neighbor. - Не знаю, что тут можно поделать, - говорит олдермен Пинский олдермену Хвранеку, своему соседу.
"It looks to me as if we might just as well not try." - Пожалуй, лучше и не пытаться.
At this point arose Alderman Gilleran, small, pale, intelligent, anti-Cowperwood. Поднимается олдермен Джиллеран - худощавый, бледный, похожий на ученого -антикаупервудовец.
By prearrangement he had been scheduled to bring the second, and as it proved, the final test of strength to the issue. По предварительному сговору именно он должен подвергнуть проект еще одному и, как вскоре выясняется, - решающему испытанию.
"If the chair pleases," he said, "I move that the vote by which the Ballenberg fifty-year ordinance was referred to the joint committee of streets and alleys be reconsidered, and that instead it be referred to the committee on city hall." - С позволения председателя, - говорит Джиллеран, - я предлагаю пересмотреть вынесенное ранее решение, согласно которому проект Балленберга о выдаче концессии сроком на пятьдесят лет был передан на рассмотрение объединенного комитета по вопросам благоустройства, и передать этот проект на рассмотрение комитета городской ратуши.
This was a committee that hitherto had always been considered by members of council as of the least importance. Следует пояснить, что означенный комитет считался среди членов муниципалитета самым захудалым и малозначительным.
Its principal duties consisted in devising new names for streets and regulating the hours of city-hall servants. На его обязанности лежало выдумывать новые названия для улиц и определять часы работы служебного персонала ратуши.
There were no perquisites, no graft. В этом комитете решительно нечем было поживиться - ни взяток, ни преподношений.
In a spirit of ribald defiance at the organization of the present session all the mayor's friends-the reformers-those who could not be trusted-had been relegated to this committee. Поэтому при распределении мест среди новых членов муниципального совета всех сторонников мэра, всех "неблагонадежных" советников самым бесцеремонным образом спровадили в этот комитет.
Now it was proposed to take this ordinance out of the hands of friends and send it here, from whence unquestionably it would never reappear. И вот вносится предложение - вырвать проект из рук доброжелателей и передать его в комитет, где он, без сомнения, будет погребен на веки веков.
The great test had come. Наступало последнее испытание сил.
Alderman Hoberkorn (mouthpiece for his gang because the most skilful in a parliamentary sense). Олдермен Хоберкорн (его клика всегда выпускает этого оратора как наиболее изощренного в процедурных вопросах).
"The vote cannot be reconsidered." He begins a long explanation amid hisses. A Voice. "How much have you got?" Решение не может быть пересмотрено. (Следует пространное разъяснение причин, прерываемое свистом.) Голос, Сколько тебе заплатили?
A Second Voice. Другой голос.
"You've been a boodler all your life." Да ты всю жизнь кормился взятками.
Alderman Hoberkorn (turning to the gallery, a light of defiance in his eye). Олдермен Хоберкорн (метнув вызывающий взгляд на галерею).
"You come here to intimidate us, but you can't do it. Вы пришли сюда, чтобы запугать нас, но вам это не удастся.
You're too contemptible to notice." Мы вас презираем.
A Voice. Голос.
"You hear the drums, don't you?" А ты слышишь, как гремят барабаны?
A Second Voice. Другой голос.
"Vote wrong, Hoberkorn, and see. Ты только проголосуй за компанию, Хоберкорн, -тогда увидишь.
We know you." Мы тебя не первый день знаем.
Alderman Tiernan (to himself). Олдермен Тирнен (про себя).
"Say, that's pretty rough, ain't it?" А дело-то скверно, как я погляжу...
The Mayor. Мэр.
"Motion overruled. Возражение необоснованно.
The point is not well taken." Отклоняется.
Alderman Guigler (rising a little puzzled). Олдермен Гуиглер (растерянно).
"Do we vote now on the Gilleran resolution?" Мы что же - будем сейчас голосовать джиллерановское предложение?
A Voice. Голос.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x