Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Alderman Hvranek (Polish-American, intelligent, even artistic looking, shaking his fist at the gallery). | Олдермен Хвранек (у него интеллигентная, даже изысканная внешность, его говор выдает в нем поляка; он грозит кулаком кому-то на галерее). |
"You dare not come down here and say that, you coward!" | Ну-ка, спустись сюда и повтори то, что ты сказал! Что, струсил? |
A Chorus of Fifty Voices. | Пятьдесят голосов хором. |
"Rats!" (also) | Хо! Хо! |
"Billy, you ought to have wings." | Билли, уноси скорее ноги! |
Alderman Tiernan (rising). | Олдермен Тирнен (встает). |
"I say now, Mr. Mayor, don't you think we've had enough of this?" | Послушайте-ка, господин мэр! Не пора ли положить конец этому безобразию? |
A Voice. | Голос. |
"Well, look who's here. | Глядите, это кто? |
If it ain't Smiling Mike." | Никак, сам "Веселый Майк"? |
Another Voice. | Другой голос. |
"How much do you expect to get, Mike?" | Сколько ты рассчитываешь получить, Майк? |
Alderman Tiernan (turning to gallery). | Олдермен Тирнен (поворачиваясь к галерее). |
"I want to say I can lick any man that wants to come down here and talk to me to my face. | А ну, спускайся сюда вниз, давай-ка потолкуем лицом к лицу! |
I'm not afraid of no ropes and no guns. | Меня веревками и ружьями не запугаешь. |
These corporations have done everything for the city-" | Я говорю - эта компания чего-чего только не делала для города... |
A Voice. | Голос. |
"Aw!" | Ого! |
Alderman Tiernan. | Олдермен Тирнен. |
"If it wasn't for the street-car companies we wouldn't have any city." | Если бы не наши городские железнодорожные компании, у нас и города-то приличного не было бы. |
Ten Voices. | Десять голосов хором. |
"Aw!" | Ого! |
Alderman Tiernan (bravely). | Олдермен Тирнен (храбро). |
"My mind ain't the mind of some people." | У меня свое мнение, я чужим умом не живу. |
A Voice. | Голос. |
"I should say not." | Оно и видно. |
Alderman Tiernan. | Олдермен Тирнен. |
"I'm talking for compensation for the privileges we expect to give." | Я стою за то, чтобы город получил компенсацию за те привилегии, которые мы намерены даровать. |
A Voice. | Голос. |
"You're talking for your pocket-book." | А что ты за это получишь, ворюга? |
Alderman Tiernan. | Олдермен Тирнен. |
"I don't give a damn for these cheap skates and cowards in the gallery. | Я плюю на этих бродяг и трусов, чего они там горланят, на галерее. |
I say treat these corporations right. | Я говорю - нужно дать компании то, на что она имеет право. |
They have helped make the city." | Она помогла создать город. |
A Chorus of Fifty Voices. | Пятьдесят голосов хором. |
"Aw! | Ого! |
You want to treat yourself right, that's what you want. | Скажи лучше - тебе нужно набить себе карман, вот что тебе нужно! |
You vote right to-night or you'll be sorry." | Смотри, будешь сегодня голосовать за компанию - пожалеешь! |
By now the various aldermen outside of the most hardened characters were more or less terrified by the grilling contest. | Большинство олдерменов - кроме самых матерых муниципальных волков - уже явно струхнули перед лицом столь грозного натиска. |
It could do no good to battle with this gallery or the crowd outside. | Какой толк препираться с галереей? |
Above them sat the mayor, before them reporters, ticking in shorthand every phrase and word. | Как можно сладить с этой толпой, окружившей здание? Мэр - против них, репортеры стенографируют каждое случайно оброненное слово. |
"I don't see what we can do," said Alderman Pinski to Alderman Hvranek, his neighbor. | - Не знаю, что тут можно поделать, - говорит олдермен Пинский олдермену Хвранеку, своему соседу. |
"It looks to me as if we might just as well not try." | - Пожалуй, лучше и не пытаться. |
At this point arose Alderman Gilleran, small, pale, intelligent, anti-Cowperwood. | Поднимается олдермен Джиллеран - худощавый, бледный, похожий на ученого -антикаупервудовец. |
By prearrangement he had been scheduled to bring the second, and as it proved, the final test of strength to the issue. | По предварительному сговору именно он должен подвергнуть проект еще одному и, как вскоре выясняется, - решающему испытанию. |
"If the chair pleases," he said, "I move that the vote by which the Ballenberg fifty-year ordinance was referred to the joint committee of streets and alleys be reconsidered, and that instead it be referred to the committee on city hall." | - С позволения председателя, - говорит Джиллеран, - я предлагаю пересмотреть вынесенное ранее решение, согласно которому проект Балленберга о выдаче концессии сроком на пятьдесят лет был передан на рассмотрение объединенного комитета по вопросам благоустройства, и передать этот проект на рассмотрение комитета городской ратуши. |
This was a committee that hitherto had always been considered by members of council as of the least importance. | Следует пояснить, что означенный комитет считался среди членов муниципалитета самым захудалым и малозначительным. |
Its principal duties consisted in devising new names for streets and regulating the hours of city-hall servants. | На его обязанности лежало выдумывать новые названия для улиц и определять часы работы служебного персонала ратуши. |
There were no perquisites, no graft. | В этом комитете решительно нечем было поживиться - ни взяток, ни преподношений. |
In a spirit of ribald defiance at the organization of the present session all the mayor's friends-the reformers-those who could not be trusted-had been relegated to this committee. | Поэтому при распределении мест среди новых членов муниципального совета всех сторонников мэра, всех "неблагонадежных" советников самым бесцеремонным образом спровадили в этот комитет. |
Now it was proposed to take this ordinance out of the hands of friends and send it here, from whence unquestionably it would never reappear. | И вот вносится предложение - вырвать проект из рук доброжелателей и передать его в комитет, где он, без сомнения, будет погребен на веки веков. |
The great test had come. | Наступало последнее испытание сил. |
Alderman Hoberkorn (mouthpiece for his gang because the most skilful in a parliamentary sense). | Олдермен Хоберкорн (его клика всегда выпускает этого оратора как наиболее изощренного в процедурных вопросах). |
"The vote cannot be reconsidered." He begins a long explanation amid hisses. A Voice. "How much have you got?" | Решение не может быть пересмотрено. (Следует пространное разъяснение причин, прерываемое свистом.) Голос, Сколько тебе заплатили? |
A Second Voice. | Другой голос. |
"You've been a boodler all your life." | Да ты всю жизнь кормился взятками. |
Alderman Hoberkorn (turning to the gallery, a light of defiance in his eye). | Олдермен Хоберкорн (метнув вызывающий взгляд на галерею). |
"You come here to intimidate us, but you can't do it. | Вы пришли сюда, чтобы запугать нас, но вам это не удастся. |
You're too contemptible to notice." | Мы вас презираем. |
A Voice. | Голос. |
"You hear the drums, don't you?" | А ты слышишь, как гремят барабаны? |
A Second Voice. | Другой голос. |
"Vote wrong, Hoberkorn, and see. | Ты только проголосуй за компанию, Хоберкорн, -тогда увидишь. |
We know you." | Мы тебя не первый день знаем. |
Alderman Tiernan (to himself). | Олдермен Тирнен (про себя). |
"Say, that's pretty rough, ain't it?" | А дело-то скверно, как я погляжу... |
The Mayor. | Мэр. |
"Motion overruled. | Возражение необоснованно. |
The point is not well taken." | Отклоняется. |
Alderman Guigler (rising a little puzzled). | Олдермен Гуиглер (растерянно). |
"Do we vote now on the Gilleran resolution?" | Мы что же - будем сейчас голосовать джиллерановское предложение? |
A Voice. | Голос. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать