Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I don't know whether the police could help us much or not. | Я даже не уверен, что от полиции будет какой-нибудь прок. |
It's a damned outrage. | Все это просто неслыханно, черт подери! |
Cowperwood has a fair proposition. | Предложение Каупервуда вполне законно. |
What's the matter with them, anyhow?" | Чего они взбесились в конце-то концов? |
Renewed sounds of "Marching Through Georgia" from without. | Отворилась дверь и по залу с удвоенной силой разнеслось: "Мы шагаем по Джорджии..." |
Enter at this time Aldermen Ziner, Knudson, Revere, Rogers, Tiernan, and Kerrigan. | Вошли олдермены Зайнер, Надсен, Ривир, Роджерс, Тирнен и Кэриген. |
Of all the aldermen perhaps Messrs. Tiernan and Kerrigan were as cool as any. Still the spectacle of streets blocked with people who carried torches and wore badges showing slip-nooses attached to a gallows was rather serious. | Из всех вышепоименованных только господа Тирнен и Кэриген сохраняли, пожалуй, внешнее хладнокровие, хотя улицы, запруженные толпами народа, горящие факелы и эмблемы в виде виселицы с болтающейся на перекладине петлей выглядели достаточно внушительно. |
"I'll tell you, Pat," said | - Скажу тебе по совести, Пэт, - заметил |
"Smiling Mike," as they eventually made the door through throngs of jeering citizens; "it does look a little rough. | "Веселый Майк", когда они в конце концов пробились к двери сквозь улюлюкающую толпу, -мне это не нравится. |
Whad ye think?" | А? Как по-твоему? |
"To hell with them!" replied Kerrigan, angry, waspish, determined. | - К черту! - отвечал Кэриген решительно и зло. |
"They don't run me or my ward. | - Пока они еще не управляют моим округом и мне не указ. |
I'll vote as I damn please." | Я буду голосовать так, как пожелаю, черт их дери! |
"Same here," replied Tiernan, with a great show of courage. | - И я тоже, - явно храбрясь, заявил Тирнен. |
"That goes for me. | - Ты сказал слово в слово то, что я думаю. |
But it's putty warm, anyhow, eh?" | Но дело будет жаркое, а? |
"Yes, it's warm, all right," replied Kerrigan, suspicious lest his companion in arms might be weakening, "but that'll never make a quitter out of me." | - Ну, жаркое, - буркнул Кэриген, с подозрением вглядываясь в своего собеседника - уж не собирается ли он забить отбой? - Да меня этим не запугаешь. |
"Nor me, either," replied the Smiling One. | - И меня тоже, - поддакнул "Веселый". |
Enter now the mayor, accompanied by a fife-and-drum corps rendering "Hail to the Chief." He ascends the rostrum. | Под звуки духового оркестра, исполняющего марш, появляется мэр и всходит на трибуну. |
Outside in the halls the huzzas of the populace. | Снаружи доносятся восторженные клики. |
In the gallery overhead a picked audience. | Г алерею заполняет специально подобранная публика. |
As the various aldermen look up they contemplate a sea of unfriendly faces. | Когда кто-нибудь из олдерменов поднимает глаза, он видит перед собой море недружелюбных лиц. |
"Get on to the mayor's guests," commented one alderman to another, cynically. | - Станьте навытяжку перед гостями господина мэра, - язвительно шепчет один олдермен другому. |
A little sparring for time while minor matters are considered, and the gallery is given opportunity for comment on the various communal lights, identifying for itself first one local celebrity and then another. | Пока ведется обсуждение мелких текущих дел, на галерее перебрасываются замечаниями по адресу различных муниципальных знаменитостей, не стесняясь указывают друг другу то на одного олдермена, то на другого. |
"There's Johnnie Dowling, that big blond fellow with the round head; there's Pinski-look at the little rat; there's Kerrigan. | - Вон, глядите - это Джонни Даулинг, вон тот жирный, белобрысый, голова как шар. А вот Пинский - видите вы эту крысу? А вон и Кэриген. |
Get on to the emerald. | Мое почтение, господин Изумруд. |
Eh, Pat, how's the jewelry? | Эй, Пэт, ты все еще таскаешь свое сокровище? |
You won't get any chance to do any grafting to-night, Pat. | Ну, сегодня тебе не удастся получить взятку, Пэт. |
You won't pass no ordinance to-night." | Сегодня твое дельце не выгорит. |
Alderman Winkler (pro-Cowperwood). | Олдермен Уинклер (каупервудовец). |
"If the chair pleases, I think something ought to be done to restore order in the gallery and keep these proceedings from being disturbed. | С позволения господина председателя, галерею следует призвать к порядку, дабы мы имели возможность спокойно заниматься делами. |
It seems to me an outrage, that, on an occasion of this kind, when the interests of the people require the most careful attention-" | Я считаю возмутительным, что в такую минуту, когда интересы населения требуют величайшего внимания... |
A Voice. | Голос. |
"The interests of the people!" | Ишь ты - интересы населения! |
Another Voice. | Другой голос. |
"Sit down. | Сядь на место! |
You're bought!" | Тебя подкупили! |
Alderman Winkler. | Олдермен Уинклер. |
"If the chair pleases-" | С позволения господина председателя... |
The Mayor. | Мэр. |
"I shall have to ask the audience in the gallery to keep quiet in order that the business in hand may be considered." (Applause, and the gallery lapses into silence.) | Я вынужден просить публику, занимающую места на галерее, соблюдать тишину, чтобы мы могли заняться обсуждением очередных вопросов. (Аплодисменты, шум на галерее стихает.) |
Alderman Guigler (to Alderman Sumulsky). | Олдермен Гуиглер (олдермену Сумулскому). |
"Well trained, eh?" | Здорово он их вышколил. |
Alderman Ballenberg (pro-Cowperwood, getting up-large, brown, florid, smooth-faced). | Олдермен Балленберг (каупервудовец - толстый, холеный, с румянцем во всю щеку - поднимается с места). |
"Before calling up an ordinance which bears my name I should like to ask permission of the council to make a statement. | Прежде чем представить на рассмотрение проект, который назван моим именем, я хотел бы, с разрешения собравшихся, сделать заявление. |
When I introduced this ordinance last week I said-" | На прошлой неделе, предлагая этот проект, я сказал... |
A Voice. | Голос. |
"We know what you said." | Знаем мы, что ты сказал. |
Alderman Ballenberg. "I said that I did so by request. | Олдермен Балленберг. ...я сказал, что предлагаю проект, потому что меня об этом просили. |
I want to explain that it was at the request of a number of gentlemen who have since appeared before the committee of this council that now has this ordinance-" | Теперь я хочу пояснить, что просьба эта исходила от ряда лиц, выступавших затем перед комитетом, на рассмотрение которого был передан проект... |
A Voice. | Голос. |
"That's all right, Ballenberg. | Ладно, Балленберг, хватит. |
We know by whose request you introduced it. | Мы знаем, для кого ты стараешься. |
You've said your little say." | Нечего зря языком молоть. |
Alderman Ballenberg. | Олдермен Балленберг. |
"If the chair pleases-" | С позволения господина председателя... |
A Voice. | Голос. |
"Sit down, Ballenberg. | Садись на место, Балленберг. |
Give some other boodler a chance." | Дай высказаться другим взяточникам. |
The Mayor. | Мэр. |
"Will the gallery please stop interrupting." | Попрошу галерею не прерывать оратора. |
Alderman Hvranek (jumping to his feet). | Олдермен Хвранек (вскакивает с места). |
"This is an outrage. | Это возмутительно! |
The gallery is packed with people come here to intimidate us. | Вся галерея забита субъектами, которые явились сюда, чтобы угрожать нам. |
Here is a great public corporation that has served this city for years, and served it well, and when it comes to this body with a sensible proposition we ain't even allowed to consider it. | Крупная, пользующаяся широкой известностью компания, которая в течение многих лет обслуживает наш город, и обслуживает, надо сказать, превосходно, вносит теперь вполне разумное предложение в муниципальный совет, а нас лишают даже возможности спокойно обсудить это предложение. |
The mayor packs the gallery with his friends, and the papers stir up people to come down here by thousands and try to frighten us. | Мэр заполнил галерею своими друзьями-приятелями, а газеты возбуждают население и собирают толпы крикунов, пытаясь нас запугать. |
I for one-" | Я, со своей стороны... |
A Voice. | Голос. |
"What's the matter, Billy? | Чего ты так распетушился, Билли? |
Haven't you got your money yet?" | Не получил еще своих денежек? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать