Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Frank Algernon Cowperwood does not believe in the people." | Фрэнк Алджернон Каупервуд не верит в народ!" |
This editorial battle-cry, flung aloft during the latter days of the contest at Springfield and taken up by the Chicago papers generally and by those elsewhere, interested Berenice greatly. | Это грозное обличение, прогремевшее в спрингфилдских газетах в момент, когда в законодательном собрании шли решающие бои, и подхваченное чикагской прессой, а затем и другими газетами, произвело сильное впечатление на Беренис. |
As she thought of him-waging his terrific contests, hurrying to and fro between New York and Chicago, building his splendid mansion, collecting his pictures, quarreling with Aileen-he came by degrees to take on the outlines of a superman, a half-god or demi-gorgon. | Она думала о Каупервуде - о том, как он ведет этот отчаянный поединок, разъезжает из Нью-Йорка в Чикаго и обратно, строит свой великолепный дворец, собирает картины, воюет с Эйлин, - и мало-помалу он превращался в ее глазах в существо почти легендарное, приобретая черты не то сверхчеловека, не то полубога. |
How could the ordinary rules of life or the accustomed paths of men be expected to control him? | Как же можно требовать от него, чтобы он шел проторенным путем, подчинялся каким-то раз навсегда установленным трафаретным правилам? |
They could not and did not. | Это невозможно, и этого никогда не будет! |
And here he was pursuing her, seeking her out with his eyes, grateful for a smile, waiting as much as he dared on her every wish and whim. | И этот-то человек добивается как милости ее расположения, благодарен ей за каждую мимолетную улыбку, готов покорно исполнять все ее прихоти и капризы. |
Say what one will, the wish buried deep in every woman's heart is that her lover should be a hero. | Что ни говорите, а любая женщина таит в сердце мечту о герое - своем будущем избраннике. |
Some, out of the veriest stick or stone, fashion the idol before which they kneel, others demand the hard reality of greatness; but in either case the illusion of paragon-worship is maintained. | Если одни люди создают себе идолов из камня или полена, то другим требуется какое-то подобие настоящего величия. И в том и в другом случае налицо языческое обожествление иллюзии. |
Berenice, by no means ready to look upon Cowperwood as an accepted lover, was nevertheless gratified that his erring devotion was the tribute of one able apparently to command thought from the whole world. | Беренис ни в какой мере не смотрела еще на Каупервуда, как на своего будущего возлюбленного, но его недозволенное преклонение льстило ей. Как-никак, это была дань со стороны человека, сумевшего, по-видимому, приковать к себе взоры целого света. |
Moreover, because the New York papers had taken fire from his great struggle in the Middle West and were charging him with bribery, perjury, and intent to thwart the will of the people, Cowperwood now came forward with an attempt to explain his exact position to Berenice and to justify himself in her eyes. | А Каупервуд между тем, видя, что пожар грандиозной битвы, которую он вел на Среднем Западе, озарил уже столбцы нью-йоркских газет и они начинают обвинять его в подкупах, лжесвидетельствах, в попытках попрать волю народа и прочее и прочее, почел за лучшее забежать вперед и оправдать себя в глазах Беренис. |
During visits to the Carter house or in entr'actes at the opera or the theater, he recounted to her bit by bit his entire history. | Навещая ее дома или сопровождая в театр, он мало-помалу поведал ей всю историю своей чикагской борьбы. |
He described the characters of Hand, Schryhart, Arneel, and the motives of jealousy and revenge which had led to their attack upon him in Chicago. | Он очертил перед ней характеры Хэнда, Шрайхарта и Арнила, описал зависть и мстительность этих людей, побуждавшие их так упорно бороться против его деятельности в Чикаго. |
"No human being could get anything through the Chicago City Council without paying for it," he declared. | - Не родилось еще такого человека, который мог бы добиться чего-нибудь в чикагском муниципалитете, не прибегая к взятке, - сказал Каупервуд. |
"It's simply a question of who's putting up the money." | - Кто выложит деньги на бочку, тот и получит то, что ему нужно. |
He told how Truman Leslie MacDonald had once tried to "shake him down" for fifty thousand dollars, and how the newspapers had since found it possible to make money, to increase their circulation, by attacking him. | - Он рассказал Беренис, как Трумен Лесли Мак-Дональд безуспешно пытался выжать из него пятьдесят тысяч долларов, а потом газеты, кстати сказать, значительно расширили круг своих подписчиков и нажили немалые деньги, избрав его своей мишенью. |
He frankly admitted the fact of his social ostracism, attributing it partially to Aileen's deficiencies and partially to his own attitude of Promethean defiance, which had never yet brooked defeat. | Он откровенно признался ей в том, как был отвергнут светскими кругами Чикаго, приписав это отчасти бездарности Эйлин, отчасти тому, что он сам, как некий Прометей, бесстрашно бросал вызов обществу. |
"And I will defeat them now," he said, solemnly, to Berenice one day over a luncheon-table at the Plaza when the room was nearly empty. | - Я справлюсь с ними и теперь, - торжественно заявил он Беренис, когда они завтракали как-то раз в полупустом зале ресторана "Плаца". |
His gray eyes were a study in colossal enigmatic spirit. | Его холодные серые глаза отражали в эту минуту всю неукротимость его духа. |
"The governor hasn't signed my fifty-year franchise bill" (this was before the closing events at Springfield), "but he will sign it. | - Губернатор не подписал еще законопроекта о предоставлении мне долгосрочных концессий (разговор этот происходил в то время, когда спрингфилдский этап борьбы еще не был закончен), но он его подпишет. |
Then I have one more fight ahead of me. | Тогда мне останется только выиграть одно последнее сражение. |
I'm going to combine all the traffic lines out there under one general system. | Я должен объединить все чикагские трамвайные линии в одной системе управления. |
I am the logical person to provide it. | Я мог осуществить это лучше, чем кто-либо другой. |
Later on, if public ownership ever arrives, the city can buy it." | А потом, если уж непременно нужно, чтобы город сам владел этим хозяйством, он может купить их у меня. |
"And then-" asked Berenice sweetly, flattered by his confidences. | - И тогда? - спросила Беренис мягко, польщенная оказанным ей доверием. |
"Oh, I don't know. | - О, не знаю еще. |
I suppose I'll live abroad. | Вероятно, поселюсь за границей. |
You don't seem to be very much interested in me. | Моя судьба, мне кажется, не слишком занимает вас. |
I'll finish my picture collection-" | Буду пополнять свою коллекцию... |
"But supposing you should lose?" | - Ну, а если вы потерпите поражение? |
"I don't contemplate losing," he remarked, coolly. | - Это невозможно, - ответил он холодно. |
"Whatever happens, I'll have enough to live on. | - Кроме того, при любых обстоятельствах мне хватит средств до конца жизни. |
I'm a little tired of contest." | Я уже устал слегка от всей этой кутерьмы. |
He smiled, but Berenice saw that the thought of defeat was a gray one. | Он улыбнулся, но Беренис видела ясно, что мысль о возможности поражения омрачила его. |
With victory was his heart, and only there. | Его душа жаждала победы, победы во что бы то ни стало. |
Owing to the national publicity being given to Cowperwood's affairs at this time the effect upon Berenice of these conversations with him was considerable. | Этот разговор произвел сильное впечатление на Беренис - ведь имя Фрэнка Алджернона Каупервуда привлекало сейчас к себе всеобщее внимание. |
At the same time another and somewhat sinister influence was working in his favor. | А тем временем пришли в действие и еще некие зловещие силы, и это тоже лило воду на его мельницу. |
By slow degrees she and her mother were coming to learn that the ultra-conservatives of society were no longer willing to accept them. | Мало-помалу миссис Картер и Беренис стали замечать, что ультраконсервативные дома перестают посылать им приглашения. |
Berenice had become at last too individual a figure to be overlooked. | Беренис была слишком заметной фигурой, чтобы о ней можно было просто позабыть. |
At an important luncheon given by the Harris Haggertys, some five months after the Beales Chadsey affair, she had been pointed out to Mrs. Haggerty by a visiting guest from Cincinnati as some one with whom rumor was concerning itself. | Месяцев пять спустя после случая с Билзом Чэдси, на торжественном завтраке у Хэггерти, какой-то заезжий гость из Цинциннати указал миссис Хэггерти на Беренис: об этой особе, сказал он, начинают ходить странные слухи. |
Mrs. Haggerty wrote to friends in Louisville for information, and received it. | Миссис Хэггерти написала друзьям в Луисвиль и получила требуемые сведения. |
Shortly after, at the coming-out party of a certain Geraldine Borga, Berenice, who had been her sister's schoolmate, was curiously omitted. | А вскоре после этого состоялся званый вечер в честь первого выезда в свет Джеральдины Борджа, и Беренис - школьная подруга ее сестры -была странным образом забыта. |
She took sharp note of that. | Беренис не оставила этот случай без внимания. |
Subsequently the Haggertys failed to include her, as they had always done before, in their generous summer invitations. | А затем и Хэггерти не включили ее, вопреки обыкновению, в число своих гостей на летний сезон. |
This was true also of the Lanman Zeiglers and the Lucas Demmigs. No direct affront was offered; she was simply no longer invited. | Их примеру последовали и Зиглеры и Демминги... Никто не позволил себе никаких оскорблений по ее адресу - ее попросту перестали приглашать. |
Also one morning she read in the Tribune that Mrs. Corscaden Batjer had sailed for Italy. | И, наконец, развернув как-то утром "Трибюн", Беренис прочла, что миссис Корскейден-Бэтджер отплыла на пароходе в Италию. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать