Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In Montreal, in Cape Town, in Buenos Ayres and Melbourne, in London and Paris, men were reading of this singular struggle. | В Монреале и Кейптауне, в Буэнос-Айресе и Мельбурне, в Лондоне и Париже газеты оповещали своих читателей о происходящей в Чикаго невиданной схватке. |
At last, and truly, he was a national and international figure. | Имя Каупервуда получило широчайшую известность по всей Америке и даже за ее пределами. |
His original dream, however, modified by circumstances, had literally been fulfilled. | Мечта его сбылась, хотя и в несколько измененном силою обстоятельств виде. |
Meanwhile be it admitted that the local elements in finance which had brought about this terrific onslaught on Cowperwood were not a little disturbed as to the eventual character of the child of their own creation. | Меж тем местные финансовые тузы, те, что вдохновляли эти бешеные атаки на Каупервуда, сами испугались, увидав воочию плоды своих усилий. |
Here at last was a public opinion definitely inimical to Cowperwood; but here also were they themselves, tremendous profit-holders, with a desire for just such favors as Cowperwood himself had exacted, deliberately setting out to kill the goose that could lay the golden egg. | Правда, им удалось, наконец, решительно восстановить общественное мнение против Каупервуда, но разве они сами не получали таких же колоссальных прибылей, не охотились за такими же привилегиями, как он? И вот теперь они своими руками убивают курицу, которая несла им золотые яйца. |
Men such as Haeckelheimer, Gotloeb, Fishel, tremendous capitalists in the East and foremost in the directorates of huge transcontinental lines, international banking-houses, and the like, were amazed that the newspapers and the anti-Cowperwood element should have gone so far in Chicago. | Хэкелмайер, Г отлеб, Фишел и другие могущественные капиталисты Восточных штатов, стоявшие во главе трансконтинентальных железнодорожных компаний, международных банкирских домов и прочих крупнейших предприятий страны, были потрясены: как могли газеты и все эти противники Каупервуда в Чикаго так зарваться? |
Had they no respect for capital? | Где же уважение к капиталу? |
Did they not know that long-time franchises were practically the basis of all modern capitalistic prosperity? | Неужели они там не знают, что долгосрочные концессии - основа основ капиталистического процветания? |
Such theories as were now being advocated here would spread to other cities unless checked. | Если не положить этому конец, идеи, которые стали проповедовать в Чикаго, получат распространение и в других городах. |
America might readily become anti-capitalistic-socialistic. | Америка, того и гляди, станет страной антикапиталистической, социалистической. |
Public ownership might appear as a workable theory-and then what? | Чего доброго, они еще всерьез задумают все передать народу - и что тогда? |
"Those men out there are very foolish," observed Mr. Haeckelheimer at one time to Mr. Fishel, of Fishel, Stone & Symons. | - Все они там, в Чикаго, ведут себя в высшей степени глупо, - заметил однажды мистер Хэкелмайер мистеру Фишелу, представителю банкирского дома "Фишел, Стоун и Симмонс". |
"I can't see that Mr. Cowperwood is different from any other organizer of his day. | - Не вижу, чем мистер Каупервуд отличается от прочих предпринимателей. |
He seems to me perfectly sound and able. | Мне кажется, он человек положительный и энергичный. |
All his companies pay. | Все его предприятия приносят доход. |
There are no better investments than the North and West Chicago railways. | Лучшего помещения для капитала, чем Северная и Западная компании чикагских городских железных дорог, и не сыщешь. |
It would be advisable, in my judgment, that all the lines out there should be consolidated and be put in his charge. | Я так полагаю, что следовало бы слить все чикагские городские железные дороги в одну компанию и во главе ее поставить мистера Каупервуда. |
He would make money for the stockholders. | Он сумеет удовлетворить вкладчиков. |
He seems to know how to run street-railways." | Как видно, он знает толк в городском железнодорожном транспорте. |
"You know," replied Mr. Fishel, as smug and white as Mr. Haeckelheimer, and in thorough sympathy with his point of view, "I have been thinking of something like that myself. | - Представьте себе, что я и сам уже об этом думал,- ответил мистер Фишел, такой же седой и важный, как Хэкелмайер; он, по-видимому, вполне разделял его точку зрения. |
All this quarreling should be hushed up. | - Надо положить конец этой грызне. |
It's very bad for business-very. | Она чрезвычайно вредит деловым операциям! Чрезвычайно! |
Once they get that public-ownership nonsense started, it will be hard to stop. | Стоит этой бессмыслице распространиться - я имею в виду их трескотню насчет национализации и прочего, - и попробуйте тогда заткнуть крикунам глотку. |
There has been too much of it already." | И сейчас уже дело зашло слишком далеко. |
Mr. Fishel was stout and round like Mr. Haeckelheimer, but much smaller. | Мистер Фишел был плотный и круглый - совсем как мистер Хэкелмайер, только уменьшенный до миниатюрных размеров. |
He was little more than a walking mathematical formula. In his cranium were financial theorems and syllogisms of the second, third, and fourth power only. | Порой казалось, что это даже не человек, а ходячая математическая формула и под его черепной коробкой находят себе место лишь финансовые комбинации и уравнения второй, третьей и четвертой степени. |
And now behold a new trend of affairs. | И вот дела принимают совершенно новый оборот. |
Mr. Timothy Arneel, attacked by pneumonia, dies and leaves his holdings in Chicago City to his eldest son, Edward Arneel. | Воспаление легких внезапно сводит в могилу мистера Тимоти Арнила, а все его акции Южных дорог переходят по наследству к его старшему сыну - Эдварду Арнилу. |
Mr. Fishel and Mr. Haeckelheimer, through agents and then direct, approach Mr. Merrill in behalf of Cowperwood. | Мистер Фишел и мистер Хэкелмайер сначала через своих доверенных лиц, а затем и лично приступают к мистеру Мэррилу с целью склонить его на сторону мистера Каупервуда. |
There is much talk of profits-how much more profitable has been the Cowperwood regime over street-railway lines than that of Mr. Schryhart. | Речь ведь идет прежде всего о прибылях, говорят они, о том, что чикагские городские железные дороги под благотворным руководством мистера Каупервуда приносят куда больше дохода, чем под эгидой мистера Шрайхарта. |
Mr. Fishel is interested in allaying socialistic excitement. | А кроме того, мистер Фишел желает обуздать социалистических смутьянов. |
So, by this time, is Mr. Merrill. | Того же желает теперь и мистер Мэррил. |
Directly hereafter Mr. Haeckelheimer approaches Mr. Edward Arneel, who is not nearly so forceful as his father, though he would like to be so. | Вслед за тем мистер Хэкелмайер берет в работу мистера Эдварда Арнила, который пока еще не так силен, как был его отец, но которому страстно хочется достигнуть такого же могущества. |
He, strange to relate, has come rather to admire Cowperwood and sees no advantage in a policy that can only tend to municipalize local lines. | Тут выясняется, - как это ни странно, - что мистер Эдвард Арнил в какой-то мере считает себя даже поклонником мистера Каупервуда и уж во всяком случае не видит никакой пользы в той политике, которая может привести только к муниципализации городских железных дорог. |
Mr. Merrill, for Mr. Fishel, approaches Mr. Hand. | Теперь мистер Мэррил, по просьбе мистера Фишела, приступает к мистеру Хэнду. |
"Never! never! never!" says Hand. | - Нет, нет и нет! - заявляет мистер Хэнд. -Никогда! |
Mr. Haeckelheimer approaches Mr. Hand. | Тогда за мистера Хэнда берется сам мистер Хэкелмайер. |
"Never! never! never! | - Нет, нет и нет! Никогда! |
To the devil with Mr. Cowperwood!" | К черту вашего Каупервуда! |
But as a final emissary for Mr. Haeckelheimer and Mr. Fishel there now appears Mr. Morgan Frankhauser, the partner of Mr. Hand in a seven-million-dollar traction scheme in Minneapolis and St. Paul. | Но тут на сцену выступает мистер Морган Фрэнкхаузер - еще один агент господ Хэкелмайера и Фишела и компаньон мистера Хэнда по прокладке городских железных дорог в городах Миннеаполисе и Сент-Пауле, предприятии, оцениваемом в семь миллионов долларов. |
Why will Mr. Hand be so persistent? | Почему мистер Хэнд упорствует? |
Why pursue a scheme of revenge which only stirs up the masses and makes municipal ownership a valid political idea, thus disturbing capital elsewhere? | Разве не возмутительно из побуждений личной мести будоражить народ, укоренять в умах идею муниципализации и доставлять столько беспокойства всем крупным капиталистам? |
Why not trade his Chicago holdings to him, Frankhauser, for Pittsburg traction stock-share and share alike-and then fight Cowperwood all he pleases on the outside? | Почему бы мистеру Хэнду не уступить мистеру Фрэнкхаузеру своей доли в чикагских городских железных дорогах в обмен на "Питсбургские городские железнодорожные", акция за акцию, а потом воевать с Каупервудом, сколько его душе угодно? |
Mr. Hand, puzzled, astounded, scratching his round head, slaps a heavy hand on his desk. | Мистер Хэнд поражен, озадачен; он почесывает шарообразную голову, ударяет увесистым кулаком по столу. |
"Never!" he exclaims. "Never, by God-as long as I am alive and in Chicago!" | - Никогда, черт побери! - восклицает он. -Никогда, пусть я лучше сдохну! |
And then he yields. | И... уступает. |
Life does shifty things, he is forced to reflect in a most puzzled way. | "Странные штуки выкидывает иной раз жизнь! -думает он, недоуменно глядя в одну точку. |
Never would he have believed it! | - Кто бы только мог подумать!" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать