Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You do." | - Вполне ясно. |
"A man can just as easily be taken from the mayor's office in Chicago as from the governor's office at Springfield," pursued Mr. Carker. | - Убрать неугодное лицо с поста мэра города Чикаго не труднее, чем с поста губернатора в Спрингфилде, - продолжал мистер Каркер. |
"Mr. Haeckelheimer and Mr. Fishel have personally asked me to call on you. | - Мистер Хэкелмайер и мистер Фишел лично просили меня побывать у вас. |
If you want to be mayor of Chicago again for two years or governor next year, until the time for picking a candidate for the Presidency arrives, suit yourself. | Если вы хотите, чтоб вас избрали мэром города Чикаго еще на два года, или если желаете уже в будущем году занять пост губернатора, пока не придет время выставить вашу кандидатуру на президентских выборах, - что ж, все зависит только от вас. |
In the mean time you will be unwise, in my judgment, to saddle yourself with this public-ownership idea. | Однако при этом я считал бы крайне неблагоразумным связываться сейчас с теми, кто проповедует идею муниципализации предприятий общественного пользования. |
The newspapers in fighting Mr. Cowperwood have raised an issue which never should have been raised." | Г азеты в борьбе с Каупервудом затронули вопрос, которого отнюдь не следовало бы касаться. |
After Mr. Carker's departure, arrived Mr. Edward Arneel, of local renown, and then Mr. Jacob Bethal, the Democratic leader in San Francisco, both offering suggestions which if followed might result in mutual support. | Вскоре после этого к мэру явился мистер Эдуард Арнил, пользующийся весом в местном обществе, а за ним мистер Джейкоб Бутол, лидер демократов в Сан-Франциско. Оба хотели одного и того же и обещали мэру всяческую поддержку, если он последует их совету. |
There were in addition delegations of powerful Republicans from Minneapolis and from Philadelphia. | Их сменила делегация, состоящая из влиятельных республиканцев Миннеаполиса и Филадельфии. |
Even the president of the Lake City Bank and the president of the Prairie National-once anti-Cowperwood-arrived to say what had already been said. | И даже председатели "Лейк-Сити-Нейшнл" и "Прери-Нейшнл" - некогда ярые противники Каупервуда, почтили мэра своим посещением, дабы повторить то, что было уже не раз сказано до них. |
So it went. | Все говорили одно и то же. |
Mr. Lucas was greatly nonplussed. | Льюкаса взяло сомнение. |
A political career was surely a difficult thing to effect. | Не рискует ли он своей политической карьерой? |
Would it pay to harry Mr. Cowperwood as he had set out to do? | Стоит ли продолжать ставить палки в колеса Каупервуду? |
Would a steadfast policy advocating the cause of the people get him anywhere? | Выгодно ли теперь защищать интересы избирателей? |
Would they be grateful? Would they remember? | Запомнятся ли его заслуги? |
Suppose the current policy of the newspapers should be modified, as Mr. Carker had suggested that it might be. | Что, если газеты уступят, если их заставят пойти на попятный, как предрекал мистер Каркер? |
What a mess and tangle politics really were! | Какая неразбериха! В этих политических интересах сам черт ногу сломит! |
"Well, Bessie," he inquired of his handsome, healthy, semi-blonde wife, one evening, "what would you do if you were I?" | - Ну что, Бесси, - спросил он вечером свою русоволосую, пышную красавицу-жену, - как бы ты поступила? |
She was gray-eyed, gay, practical, vain, substantially connected in so far as family went, and proud of her husband's position and future. | У Бесси были серые глаза и веселый нрав. Эта весьма практичная особа обладала колоссальным честолюбием, прекрасными связями и чрезвычайно гордилась высоким положением своего мужа. Она верила в его звезду. |
He had formed the habit of talking over his various difficulties with her. | У мэра вошло в привычку советоваться с женой, когда на его пути возникали трудности. |
"Well, I'll tell you, Wally," she replied. | - Вот что я тебе скажу, Уолли, - ответила Бесси. |
"You've got to stick to something. | - Нужно уж, друг мой, держаться чего-нибудь одного. |
It looks to me as though the winning side was with the people this time. | Мне думается, массы должны на этот раз взять верх. |
I don't see how the newspapers can change now after all they've done. | По-моему, газеты, наделав столько шума, уже не могут теперь забить отбой. |
You don't have to advocate public ownership or anything unfair to the money element, but just the same I'd stick to my point that the fifty-year franchise is too much. | Тебе вовсе незачем ратовать за национализацию или еще что-нибудь в этом роде - это было бы несправедливо по отношению к людям состоятельным. Но я бы стояла на том, что концессия на пятьдесят лет - это уж слишком. |
You ought to make them pay the city something and get their franchise without bribery. They can't do less than that. | Пусть выплачивают сколько полагается городу и получают свои концессии без всяких взяток... Это-то уж они могут сделать! |
I'd stick to the course you've begun on. | Я бы на твоем месте держалась прежней линии. |
You can't get along without the people, Wally. | Без поддержки избирателей ты же не можешь шагу ступить, Уолли. |
You just must have them. | Без них ведь никак не обойдешься. |
If you lose their good will the politicians can't help you much, nor anybody else." | Если ты потеряешь их доверие, никакие политические заправилы, да и никто на свете тебе не поможет. |
Plainly there were times when the people had to be considered. | Было ясно, что наступило время, когда с массами приходится считаться. |
They just had to be! | Да, хочешь не хочешь, а считаться приходится! |
Chapter LX. The Net | 60. ЛОВУШКА |
The storm which burst in connection with Cowperwood's machinations at Springfield early in 1897, and continued without abating until the following fall, attracted such general attention that it was largely reported in the Eastern papers. | Буря негодования, вызванная махинациями Каупервуда в Спрингфилде весной 1897 года, бушевала без устали до самой осени, и газеты Восточных штатов день за днем освещали все ее перипетии. |
F. A. Cowperwood versus the state of Illinois-thus one New York daily phrased the situation. | "Фрэнк Алджернон Каупервуд - против штата Иллинойс" - так определила это единоборство одна из нью-йоркских газет. |
The magnetizing power of fame is great. | Всякая популярность обладает большой притягательной силой. |
Who can resist utterly the luster that surrounds the individualities of some men, causing them to glow with a separate and special effulgence? | На кого не произведет впечатления ореол известности, который окружает некоторых людей, придавая им особый блеск? |
Even in the case of Berenice this was not without its value. | Попалась на эту удочку и Беренис. |
In a Chicago paper which she found lying one day on a desk which Cowperwood had occupied was an extended editorial which interested her greatly. | Как-то раз чикагская газета, забытая Каупервудом на столе, привлекла ее внимание. |
After reciting his various misdeeds, particularly in connection with the present state legislature, it went on to say: | В пространной редакционной статье перечислялись разнообразные преступления Каупервуда - в частности, его интриги в законодательных органах штата - и далее говорилось так: |
"He has an innate, chronic, unconquerable contempt for the rank and file. | "Этот человек отличается врожденным, закоренелым, неистребимым презрением к массам. |
Men are but slaves and thralls to draw for him the chariot of his greatness. | Люди для него лишь пигмеи, рабы, обреченные тащить на своем горбу величественный трон, на котором он восседает. |
Never in all his history has he seen fit to go to the people direct for anything. | Еще ни разу в жизни Фрэнк Каупервуд не снизошел до прямого и честного обращения к населению, когда ему нужно было что-либо от него получить. |
In Philadelphia, when he wanted public-franchise control, he sought privily and by chicane to arrange his affairs with a venal city treasurer. | Так, в Филадельфии он стремился завладеть конкой мошенническим путем - через подкупленного им городского казначея. |
In Chicago he has uniformly sought to buy and convert to his own use the splendid privileges of the city, which should really redound to the benefit of all. | В Чикаго повторились те же попытки - с помощью взяток завладеть наиболее доходными предприятиями города, использовать их в своих корыстных целях, тогда как они должны были служить на благо общества. |
Frank Algernon Cowperwood does not believe in the people; he does not trust them. | Фрэнк Алджернон Каупервуд не верит в силу народа, не возлагает на него никаких надежд. |
To him they constitute no more than a field upon which corn is to be sown, and from which it is to be reaped. | Общество для него - это только нива, с которой он хочет снимать обильную жатву. |
They present but a mass of bent backs, their knees and faces in the mire, over which as over a floor he strides to superiority. | Он мысленно видит перед собой ряды согбенных спин: люди повержены на колени, в грязь. Они склонились ниц, припав лицом к земле, а он шагает по этим согбенным спинам - вперед, к господству. |
His private and inmost faith is in himself alone. | В тайниках своей души он не признает никого и ничего, кроме себя. |
Upon the majority he shuts the gates of his glory in order that the sight of their misery and their needs may not disturb nor alloy his selfish bliss. | Он сторонится масс, боясь, как бы нужда и нищета не отбросили на него мрачной тени, не потревожили его эгоистического благополучия. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать