Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was a severe blow, yet better than nothing. | Удар был тяжелый, но какая-то надежда все же оставалась. |
Providing that he could win one more franchise battle within the walls of the city council in Chicago, it would give him all that he desired. | Стоило Каупервуду выиграть еще одну, последнюю битву в стенах чикагского муниципалитета, и он получил бы все, к чему стремился. |
But could he? | Но удастся ли ему выиграть ее? |
Had he not come here to the legislature especially to evade such a risk? | Разве не затем, чтобы избежать риска, перенес он свою деятельность сюда, в законодательное собрание? |
His motives were enduring such a blistering exposure. | Но тут его намерения подверглись самому жестокому разоблачению. |
Yet perhaps, after all, if the price were large enough the Chicago councilmen would have more real courage than these country legislators-would dare more. | И все же в конце концов, если плата за услуги будет достаточно высока, быть может чикагские муниципальные советники окажутся храбрее спрингфилдских законодателей? Быть может, они рискнут? |
They would have to. | Да, если он их заставит. |
So, after Heaven knows what desperate whisperings, conferences, arguments, and heartening of members, there was originated a second measure which-after the defeat of the first bill, 104 to 49-was introduced, by way of a very complicated path, through the judiciary committee. It was passed; and Governor Archer, after heavy hours of contemplation and self-examination, signed it. | И вот, в результате отчаянного нажима на членов законодательного собрания, уговоров, нашептываний, увещеваний, родился второй законопроект, который - после отклонения первого большинством ста четырех голосов против сорока девяти - был довольно сложным путем, через юридическую комиссию, внесен на рассмотрение законодательного собрания, и оно все же его приняло, а губернатор Арчер после тяжких раздумий и колебаний подписал его. |
A little man mentally, he failed to estimate an aroused popular fury at its true import to him. | Человек ограниченный и недалекий, он не в состоянии был оценить силу общественного негодования и все последствия своего поступка. |
At his elbow was Cowperwood in the clear light of day, snapping his fingers in the face of his enemies, showing by the hard, cheerful glint in his eye that he was still master of the situation, giving all assurance that he would yet live to whip the Chicago papers into submission. | Кроме того, за его плечом стоял Каупервуд; он смеялся своим врагам в глаза, его стальной взор сверкал торжеством, словно приветствуя уже одержанную победу, и вселял в губернатора уверенность, что всем этим газетным крикунам скоро придется поджать хвост. |
Besides, in the event of the passage of the bill, Cowperwood had promised to make Archer independently rich-a cash reward of five hundred thousand dollars. | И еще одна подробность: Каупервуд пообещал губернатору сделать его - после принятия законопроекта - человеком богатым и независимым с помощью солидной мзды в пятьсот тысяч долларов. |
Chapter LIX. Capital and Public Rights | 59. КАПИТАЛ И ПРАВА НАРОДА |
Between the passage on June 5, 1897, of the Mears bill-so christened after the doughty representative who had received a small fortune for introducing it-and its presentation to the Chicago City Council in December of the same year, what broodings, plottings, politickings, and editorializings on the part of all and sundry! | Сколько интриг, коварства, заговоров, газетных истерик наблюдал Чикаго в период между 5 июня 1897 года, когда законодательное собрание приняло законопроект Мирса, названный так по имени храбреца, отважившегося внести его на рассмотрение, и декабрем того же года, когда законопроект был представлен чикагскому муниципальному совету! |
In spite of the intense feeling of opposition to Cowperwood there was at the same time in local public life one stratum of commercial and phlegmatic substance that could not view him in an altogether unfavorable light. | Хотя общественное мнение было сильно восстановлено против Каупервуда, в местных коммерческих кругах все же нашлось немало спокойных, уравновешенных людей, которые не видели причин относиться к нему предвзято. |
They were in business themselves. | Ведь и они были дельцами. |
His lines passed their doors and served them. | Принадлежащие Каупервуду линии городских железных дорог проходили мимо их домов или предприятий. |
They could not see wherein his street-railway service differed so much from that which others might give. | Чем, собственно, эти линии так уж сильно отличаются от прочих? |
Here was the type of materialist who in Cowperwood's defiance saw a justification of his own material point of view and was not afraid to say so. | Так думали те, кто в откровенном стяжательстве Каупервуда видел оправдание собственному практицизму и не боялся в этом признаться. |
But as against these there were the preachers-poor wind-blown sticks of unreason who saw only what the current palaver seemed to indicate. | Но против них сомкнутым строем стояли моралисты - бедные, неразумные подпевалы, умеющие только повторять то, о чем трубит молва, люди, подобные несомой ветром пыли. |
Again there were the anarchists, socialists, single-taxers, and public-ownership advocates. | А помимо них были еще анархисты, социалисты, сторонники единого налога и поборники национализации. |
There were the very poor who saw in Cowperwood's wealth and in the fabulous stories of his New York home and of his art-collection a heartless exploitation of their needs. | Наконец были просто бедняки, и для них Каупервуд с его баснословным богатством, с его коллекцией картин и сказочным нью-йоркским дворцом, о котором шли самые фантастические россказни, являл собой живой пример жестокого и бездушного эксплуататора. |
At this time the feeling was spreading broadcast in America that great political and economic changes were at hand-that the tyranny of iron masters at the top was to give way to a richer, freer, happier life for the rank and file. | А время было такое, когда по Америке все шире и шире разносилась весть о том, что назревают большие политические и экономические перемены, что железной тирании капиталистических магнатов должна прийти на смену жизнь более свободная, более счастливая и обеспеченная для простого человека. |
A national eight-hour-day law was being advocated, and the public ownership of public franchises. | Уже слышались голоса, ратовавшие за введение в Америке восьмичасового рабочего дня и национализацию предприятий общественного пользования. |
And here now was a great street-railway corporation, serving a population of a million and a half, occupying streets which the people themselves created by their presence, taking toll from all these humble citizens to the amount of sixteen or eighteen millions of dollars in the year and giving in return, so the papers said, poor service, shabby cars, no seats at rush-hours, no universal transfers (as a matter of fact, there were in operation three hundred and sixty-two separate transfer points) and no adequate tax on the immense sums earned. | А тут могущественная трамвайная компания, обслуживающая полтора миллиона жителей, опутала своей сетью чуть ли не все улицы города и заставляла платить ей дань тех самых простых, небогатых горожан, без которых не было бы ни улиц, ни трамвая, и выкачивала из населения таким путем от шестнадцати до восемнадцати миллионов долларов в год. И при таких колоссальных доходах, кричали газеты, -обслуживание из рук вон плохое, вагоны, того гляди, развалятся, в часы наплыва давка, сесть негде, сделал пересадку - опять плати, а город не получает от этих неслыханных барышей ни цента! |
The workingman who read this by gas or lamp light in the kitchen or parlor of his shabby flat or cottage, and who read also in other sections of his paper of the free, reckless, glorious lives of the rich, felt himself to be defrauded of a portion of his rightful inheritance. | Скромные труженики, читая эти разоблачения при тусклом свете газового рожка у себя на кухне или в убогой гостиной своей маленькой квартирки, чувствовали, что их грабят, отнимают то, что по праву должно было бы принадлежать им. Это чувство только усиливалось, когда они читали в той же самой газете описания веселой, пышной, беспечальной жизни богачей. |
It was all a question of compelling Frank A. Cowperwood to do his duty by Chicago. | А ведь все, казалось, сводится к тому, чтобы заставить Фрэнка Алджернона Каупервуда исполнить свой долг по отношению к народу. |
He must not again be allowed to bribe the aldermen; he must not be allowed to have a fifty-year franchise, the privilege of granting which he had already bought from the state legislature by the degradation of honest men. | Отнять у него возможность подкупать олдерменов. Не дать ему вырвать концессию на пятьдесят лет. Лишить его этой привилегии, которую он уже успел купить себе в законодательном собрании штата путем растления честных людей! |
He must be made to succumb, to yield to the forces of law and order. | На колени его! Пусть склонит, наконец, голову перед силами закона и порядка! |
It was claimed-and with a justice of which those who made the charge were by no means fully aware-that the Mears bill had been put through the house and senate by the use of cold cash, proffered even to the governor himself. No legal proof of this was obtainable, but Cowperwood was assumed to be a briber on a giant scale. | Законопроект Мирса - результат наглого подкупа. Они там все подкуплены - и в законодательном собрании и в сенате - все, вплоть до губернатора штата! (Лица, утверждавшие это, даже сами не подозревали, как близки они к истине.) Каупервуд - взяткодатель, каких еще свет не родил. Прямых улик против него не было, но все знали, что это так. |
By the newspaper cartoons he was represented as a pirate commander ordering his men to scuttle another vessel-the ship of Public Rights. He was pictured as a thief, a black mask over his eyes, and as a seducer, throttling Chicago, the fair maiden, while he stole her purse. | В газетах печатались карикатуры, изображавшие его то на капитанском мостике пиратского судна, отдающим своим матросам приказ потопить другое судно - "Ладью Народных Прав", то в виде насильника и бандита в черной полумаске, пытающегося похитить у прекрасной девственницы "Чикаго" и честь и кошелек. |
The fame of this battle was by now becoming world-wide. | Слухи об этой борьбе уже разнеслись далеко по свету. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать