Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He would see her safely in bed and in a nurse's hands, and would then avoid her as much as possible in the future. If her intention was genuine she would carry it out in his absence, but he did not believe she would. | Сейчас он позаботится, чтобы ее уложили в постель, приставит к ней сиделку и будет всячески избегать ее в дальнейшем, Если ее намерение серьезно, пусть она осуществит его, но не у него на глазах. Впрочем, он не верил, что она повторит свою попытку. |
Chapter LVIII. A Marauder Upon the Commonwealth | 58. РАСХИТИТЕЛЬ НАРОДНОГО ДОСТОЯНИЯ |
The spring and summer months of 1897 and the late fall of 1898 witnessed the final closing battle between Frank Algernon Cowperwood and the forces inimical to him in so far as the city of Chicago, the state of Illinois, and indeed the United States of America, were concerned. | Весна и лето 1897 года и, наконец, поздняя осень 1898 были свидетелями решающих схваток между Фрэнком Алджерноном Каупервудом и враждебными ему силами города Чикаго, штата Иллинойс и даже Соединенных Штатов Америки в целом. |
When in 1896 a new governor and a new group of state representatives were installed Cowperwood decided that it would be advisable to continue the struggle at once. | Когда в 1896 году был избран новый губернатор и новое законодательное собрание, Каупервуд решил без промедления возобновить борьбу. |
By the time this new legislature should convene for its labors a year would have passed since Governor Swanson had vetoed the original public-service-commission bill. By that time public sentiment as aroused by the newspapers would have had time to cool. | Почти год прошел с тех пор, как губернатор Суонсон наложил свое вето на саузековский законопроект, страсти стали остывать, шумиха, поднятая газетами, улеглась. |
Already through various favorable financial interests-particularly Haeckelheimer, Gotloeb & Co. and all the subsurface forces they represented-he had attempted to influence the incoming governor, and had in part succeeded. | Каупервуд с помощью различных благожелательных ему финансистов - в частности, Хэкелмайера и Г отлеба и их тайных агентов - уже сделал попытку воздействовать на нового губернатора, и это ему отчасти удалось. |
The new governor in this instance-one Corporal A. E. Archer-or ex-Congressman Archer, as he was sometimes called-was, unlike Swanson, a curious mixture of the commonplace and the ideal-one of those shiftily loyal and loyally shifty who make their upward way by devious, if not too reprehensible methods. | Новый губернатор штата - некий капрал А. И. Арчер, или, как его иной раз величали, бывший член конгресса Арчер, - являл собой, не в пример суровому губернатору Суонсону, любопытную смесь банальности и напыщенности; это был один из тех прямодушно-изворотливых и изворотливо-прямодушных политиков, которые обычно пробираются вверх извилистым, но не слишком компрометирующим их путем. |
He was a little man, stocky, brown-haired, brown-eyed, vigorous, witty, with the ordinary politician's estimate of public morality-namely, that there is no such thing. | Невысокий, коренастый, с гривой каштановых волос и живыми карими глазами, энергичный, предприимчивый, он, как и многие его собратья-политики, считал такие понятия, как гражданская совесть и мораль, не существующими. |
A drummer-boy at fourteen in the War of the Rebellion, a private at sixteen and eighteen, he had subsequently been breveted for conspicuous military service. | В четырнадцать лет, во время войны Севера и Юга, он был барабанщиком, в шестнадцать и восемнадцать - рядовым, затем последовательно повышался в звании. |
At this later time he was head of the Grand Army of the Republic, and conspicuous in various stirring eleemosynary efforts on behalf of the old soldiers, their widows and orphans. | Последние годы он стоял во главе общества ветеранов и привлек к себе внимание своими неутомимыми попытками добиться каких-то благотворительных пожертвований в пользу престарелых солдат, их вдов и сирот. |
A fine American, flag-waving, tobacco-chewing, foul-swearing little man was this-and one with noteworthy political ambitions. | Арчер был, что называется, "добрый американец" - то есть принадлежал к породе тех людей, которые жуют табак, сквернословят и вечно кричат о своем патриотизме; помимо этого он обладал еще изрядным честолюбием. |
Other Grand Army men had been conspicuous in the lists for Presidential nominations. Why not he? | Другие старые вояки выставляли свои кандидатуры на различные государственные посты - почему бы и ему не попробовать? |
An excellent orator in a high falsetto way, and popular because of good-fellowship, presence, force, he was by nature materially and commercially minded-therefore without basic appeal to the higher ranks of intelligence. | Он великолепно произносил речи, вернее, выкрикивал их высоким фальцетом и пользовался известной популярностью благодаря своей самоуверенности и уменью со всеми держаться запанибрата. Будучи человеком сугубо деловой, практической складки, он не испытывал тяготения к более высокой умственной деятельности. |
In seeking the nomination for governorship he had made the usual overtures and had in turn been sounded by Haeckelheimer, Gotloeb, and various other corporate interests who were in league with Cowperwood as to his attitude in regard to a proposed public-service commission. | Добиваясь губернаторского поста, он позволял себе обычные заигрывания и посулы и был в свою очередь заранее "прощупан" Хэкелмайером, Готлебом и другими финансовыми воротилами, союзниками Каупервуда, желавшими знать, какую позицию займет он в вопросе создания комиссии по концессиям. |
At first he had refused to commit himself. | Сначала мистер Арчер не хотел брать на себя никаких обязательств. |
Later, finding that the C. W. & I. and the Chicago & Pacific (very powerful railroads both) were interested, and that other candidates were running him a tight chase in the gubernatorial contest, he succumbed in a measure, declaring privately that in case the legislature proved to be strongly in favor of the idea and the newspapers not too crushingly opposed he might be willing to stand as its advocate. | Но, убедившись, что в этом вопросе заинтересованы очень влиятельные железнодорожные компании - "Ж.К.И.", "Чикаго-Пасифик", а также, что другие претенденты на губернаторское кресло, того и гляди, могут его обскакать, Арчер не выдержал и в частной беседе пообещал поддержать законопроект, если таковой встретит сочувствие в законодательном собрании, а газеты прекратят свои злобные нападки на него. |
Other candidates expressed similar views, but Corporal Archer proved to have the greater following, and was eventually nominated and comfortably elected. | Прочие претенденты выказали примерно такую же готовность, но у Арчера оказалось больше сторонников, и он в конце концов был выдвинут кандидатом в губернаторы и благополучно избран на этот пост. |
Shortly after the new legislature had convened, it so chanced that a certain A. S. Rotherhite, publisher of the South Chicago Journal, was one day accidentally sitting as a visitor in the seat of a state representative by the name of Clarence Mulligan. | Тем не менее, когда новые депутаты съехались на сессию, произошло следующее непредвиденное событие: некто А. С. Розерхайт, издатель чикагской газеты "Джорнел", случайно уселся в кресло одного из депутатов - некоего Кларенса Маллигена. |
While so occupied Rotherhite was familiarly slapped on the back by a certain Senator Ladrigo, of Menard, and was invited to come out into the rotunda, where, posing as Representative Mulligan, he was introduced by Senator Ladrigo to a stranger by the name of Gerard. | Вдруг кто-то довольно фамильярно хлопнул Розерхайта по плечу, и он увидел сенатора Ладриго. Сенатор предложил ему пройти в ротонду, где и представил его, как депутата Маллигена, некоему мистеру Джерарду. |
The latter, with but few preliminary remarks, began as follows: | Последний, не тратя лишних слов, приступил к делу: |
"Mr. Mulligan, I want to fix it with you in regard to this Southack bill which is soon to come up in the house. | - Мистер Маллиген, я хочу договориться с вами по поводу саузековского законопроекта, который скоро будет поставлен на голосование. |
We have seventy votes, but we want ninety. | Мы уже имеем семьдесят голосов, но нам нужно девяносто. |
The fact that the bill has gone to a second reading in the senate shows our strength. | Как вы видите, законопроект получил второе чтение, - значит, мы сильны. |
I am authorized to come to terms with you this morning if you would like. | Мне поручено прийти с вами к соглашению, если вы не возражаете. |
Your vote is worth two thousand dollars to you the moment the bill is signed." | Вы отдадите нам ваш голос и получите две тысячи долларов, как только законопроект будет принят. |
Mr. Rotherhite, who happened to be a newly recruited member of the Opposition press, proved very canny in this situation. | Мистер Розерхайт, один из только что завербованных сторонников враждебной Каупервуду прессы, оказался в эту трудную минуту на высоте положения. |
"Excuse me," he stammered, "I did not understand your name?" | - Простите, - пробормотал он, - я не расслышал вашего имени. |
"Gerard. | - Джерард. |
G-er-ard. | Дже-ра-рд. |
Henry A. | Генри А. |
Gerard," replied this other. | Джерард, - последовал ответ. |
"Thank you. | - Благодарю вас. |
I will think it over," was the response of the presumed Representative Mulligan. | Я обдумаю ваше предложение, - отвечал мнимый депутат Маллиген. |
Strange to state, at this very instant the authentic Mulligan actually appeared-heralded aloud by several of his colleagues who happened to be lingering near by in the lobby. | Как ни странно, но в эту самую минуту в ротонду вошел подлинный мистер Маллиген, громко приветствуемый своими коллегами. |
Whereupon the anomalous Mr. Gerard and the crafty Senator Ladrigo discreetly withdrew. | Попавший впросак мистер Джерард и его пособник сенатор Ладриго почли за лучшее исчезнуть. |
Needless to say that Mr. Rotherhite hurried at once to the forces of righteousness. | Само собой разумеется, что мистер Розерхайт тотчас поспешил к тем, кто стоял на страже закона и справедливости. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать