Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I have no apologies to make. | - Я не собираюсь просить у тебя прощения. |
Think what you please. | Оставайся при своем мнении. |
I know why you say what you do. But here is the point. I want you to get it straight and clear. It may make some difference eventually if you're any kind of a woman at all. | Но я хочу, чтобы ты поняла, отчетливо поняла то, что я скажу, если, конечно, в тебе есть хоть капля женского достоинства. |
I don't care for you any more. | Я не люблю тебя больше. |
If you want to put it another way-I'm tired of you. | Или, если хочешь, - как ты сама изволила выразиться, - ты мне надоела. |
I have been for a long while. | Надоела уже давно. |
That's why I've run with other women. | Поэтому я и изменял тебе. |
If I hadn't been tired of you I wouldn't have done it. | Если бы я любил тебя, я бы тебе не изменял. |
What's more, I'm in love with somebody else-Berenice Fleming, and I expect to stay in love. | Теперь я люблю другую женщину - Беренис Флеминг, и думаю, что всегда буду ее любить. |
I wish I were free so I could rearrange my life on a different basis and find a little comfort before I die. | Я хочу быть свободным, хочу устроить свою жизнь так, чтобы испытать какую-то радость, прежде чем я умру. |
You don't really care for me any more. | Ты, в сущности, уже не любишь меня. |
You can't. | Не можешь меня любить. |
I'll admit I have treated you badly; but if I had really loved you I wouldn't have done it, would I? | Я признаю, что поступал с тобой дурно, но ведь если бы я любил тебя, я бы этого не делал, не так ли? |
It isn't my fault that love died in me, is it? | Ну, а виноват ли я, что любовь умерла? |
It isn't your fault. | И ты не виновата. |
I'm not blaming you. | Я тебя и не виню. |
Love isn't a bunch of coals that can be blown by an artificial bellows into a flame at any time. | Пламя любви нельзя раздуть по желанию, как угли в камине. |
It's out, and that's an end of it. | Если огонь угас - значит, все кончено. |
Since I don't love you and can't, why should you want me to stay near you? | Я не люблю тебя больше и не могу любить - зачем же ты хочешь, чтобы я оставался с тобой? |
Why shouldn't you let me go and give me a divorce? | К чему тебе удерживать меня, почему не дать мне развода? |
You'll be just as happy or unhappy away from me as with me. Why not? | Ты будешь так же счастлива или так же несчастна вдали от меня, как и со мной. |
I want to be free again. | Я хочу снова быть свободен. |
I'm miserable here, and have been for a long time. | Я не могу быть счастлив с тобой, я понял это уже давно. |
I'll make any arrangement that seems fair and right to you. | Я сделаю все, что ты потребуешь. |
I'll give you this house-these pictures, though I really don't see what you'd want with them." (Cowperwood had no intention of giving up the gallery if he could help it.) "I'll settle on you for life any income you desire, or I'll give you a fixed sum outright. | Оставлю тебе этот дом, эти картины - хотя, по правде говоря, не знаю, зачем они тебе. (Каупервуду очень не хотелось отдавать Эйлин свою коллекцию, если бы была хоть малейшая возможность избежать этого.) Я назначу тебе пожизненное обеспечение, в том размере, какой ты сама определишь, или выделю сразу большое состояние. |
I want to be free, and I want you to let me be. | Я хочу, чтобы ты дала мне свободу. |
Now why won't you be sensible and let me do this?" | Будь же благоразумна, Эйлин, и согласись. |
During this harangue Cowperwood had first sat and then stood. | Каупервуд начал свою речь сидя, закончил - стоя. |
At the statement that his love was really dead-the first time he had ever baldly and squarely announced it-Aileen had paled a little and put her hand to her forehead over her eyes. | Когда он заявил, что его любовь умерла, -впервые смело и без обиняков признался в этом, -Эйлин побледнела и прикрыла глаза рукой. |
It was then he had arisen. | Тут он встал. |
He was cold, determined, a little revengeful for the moment. | Он говорил холодно, решительно, даже мстительно, пожалуй, вначале. |
She realized now that he meant this-that in his heart was no least feeling for all that had gone before-no sweet memories, no binding thoughts of happy hours, days, weeks, years, that were so glittering and wonderful to her in retrospect. | Эйлин поняла, что в сердце его не осталось и следа былых чувств, не осталось даже воспоминаний - сладостных, связующих воспоминаний - о тех счастливых днях, часах, минутах, которые были так дороги, так незабываемы для нее. |
Great Heavens, it was really true! | Боже мой, боже мой, так это правда? |
His love was dead; he had said it! But for the nonce she could not believe it; she would not. | Его любовь умерла, он сам признал это... Но нет, Эйлин не верила его словам, не хотела им верить! |
It really couldn't be true. | Нет, нет, это неправда, этого не может быть! |
"Frank," she began, coming toward him, the while he moved away to evade her. | - Фрэнк, - проговорила она, приближаясь к нему, но он отшатнулся от нее. |
Her eyes were wide, her hands trembling, her lips moving in an emotional, wavy, rhythmic way. | Она смотрела на него широко раскрытыми глазами, руки ее дрожали, губы судорожно подергивались. |
"You really don't mean that, do you? | - Это же неправда, неправда, скажи? |
Love isn't wholly dead, is it? | Ты не мог совсем, совсем разлюбить меня, Фрэнк? |
All the love you used to feel for me? | Ведь ты так любил меня! |
Oh, Frank, I have raged, I have hated, I have said terrible, ugly things, but it has been because I have been in love with you! | О Фрэнк, я злилась, я ненавидела тебя, я говорила ужасные, отвратительные вещи, но ведь это все только потому, что я люблю тебя. |
All the time I have. | Всегда любила тебя. |
You know that. | Ты сам знаешь. |
I have felt so bad-O God, how bad I have felt! | Я так страдала! Так страдала! |
Frank, you don't know it-but my pillow has been wet many and many a night. | Моя подушка часто бывала, мокрой от слез, Фрэнк! |
I have cried and cried. | Я лежала и плакала ночи напролет. |
I have got up and walked the floor. | Или бродила до утра из угла в угол. |
I have drunk whisky-plain, raw whisky-because something hurt me and I wanted to kill the pain. | Я пила виски, чистое, неразбавленное виски, потому что сердце у меня разрывалось от муки. |
I have gone with other men, one after another-you know that-but, oh! Frank, Frank, you know that I didn't want to, that I didn't mean to! | Я сходилась с мужчинами, ты знаешь это, но, боже мой, боже мой, Фрэнк, ты же знаешь, что я этого не хотела, мне совсем это было не нужно! |
I have always despised the thought of them afterward. | Потом мне всегда было тошно вспоминать! |
It was only because I was lonely and because you wouldn't pay any attention to me or be nice to me. | Ведь это только от одиночества, только потому, что ты был так неласков ко мне, совсем не обращал на меня внимания. |
Oh, how I have longed and longed for just one loving hour with you-one night, one day! | Как я томилась, Фрэнк, как мечтала, чтобы ты опять любил меня, хоть одну ночь, один день, один только час! |
There are women who could suffer in silence, but I can't. | Есть женщины, которые умеют страдать молча, а я не могу. |
My mind won't let me alone, Frank-my thoughts won't. | Мысли о тебе, воспоминания мучают меня, не дают мне покоя. |
I can't help thinking how I used to run to you in Philadelphia, when you would meet me on your way home, or when I used to come to you in Ninth Street or on Eleventh. Oh, Frank, I probably did wrong to your first wife. | Я не могу не думать о том, как я бегала к тебе на свидания в Филадельфии, как поджидала тебя, когда ты возвращался домой, как приходила к тебе на Девятую улицу и на Одиннадцатую... О Фрэнк, верно я причинила большое зло твоей первой жене. |
I see it now-how she must have suffered! | Я понимаю теперь, как она должна была страдать. |
But I was just a silly girl then, and I didn't know. | Но ведь я была просто девчонка, глупая девчонка и совсем не знала жизни! |
Don't you remember how I used to come to you in Ninth Street and how I saw you day after day in the penitentiary in Philadelphia? | Фрэнк, неужто ты забыл, как я изо дня в день приходила к тебе в филадельфийскую тюрьму? |
You said then you would love me always and that you would never forget. | Ты сказал мне тогда, что никогда не забудешь этих дней, что будешь любить меня вечно. |
Can't you love me any more-just a little? | Разве ты не можешь любить меня, ну хоть немножко, совсем немножко! |
Is it really true that your love is dead? | Ведь это неправда, что твоя любовь умерла! |
Am I so old, so changed? | Разве я так уж изменилась, так постарела? |
Oh, Frank, please don't say that-please don't-please, please please! I beg of you!" | О Фрэнк, не говори, что ты совсем не любишь меня, прошу тебя, прошу, не говори так, заклинаю тебя! |
She tried to reach him and put a hand on his arm, but he stepped aside. | Она снова попыталась приблизиться к нему, коснуться его руки, но он шагнул в сторону. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать