Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To him, as he looked at her now, she was the antithesis of anything he could brook, let alone desire artistically or physically. Он смотрел на нее, и она была ему неприятна - и физически и духовно: в ней, казалось, воплотилось все, что он с трудом мог выносить в людях.
The charm was gone, the spell broken. От былого обаяния не осталось и следа, чары развеялись.
It was another type, another point of view he required, but, above all and principally, youth, youth-the spirit, for instance, that was in Berenice Fleming. Ему нужна была теперь женщина совсем иного типа, иного склада ума, а главное, главное - ему нужна была молодость, легкокрылая молодость, воплощенная в облике Беренис Флеминг.
He was sorry-in his way. He felt sympathy, but it was like the tinkling of a far-off sheep-bell-the moaning of a whistling buoy heard over the thrash of night-black waves on a stormy sea. Ему было жаль Эйлин, но другое чувство господствовало в нем, заглушая голос сострадания, подобно тому, как рев бури и яростный грохот волн заглушают далекий жалобный сигнал гибнущего судна.
"You don't understand how it is, Aileen," he said. - Ты не понимаешь. Эйлин, - сказал Каупервуд.
"I can't help myself. - Я ничего не властен изменить.
My love is dead. It is gone. Моя любовь к тебе умерла.
I can't recall it. Я не могу возродить ее.
I can't feel it. Не могу заставить себя любить.
I wish I could, but I can't; you must understand that. Рад бы, да не могу. Ты должна это понять.
Some things are possible and some are not." Не все зависит от нашей воли.
He looked at her, but with no relenting. Он посмотрел на нее, и взгляд его не смягчился.
Aileen, for her part, saw in his eyes nothing, as she believed, save cold philosophic logic-the man of business, the thinker, the bargainer, the plotter. Эйлин прочла в его глазах холодную, беспощадную решимость: перед ней был рассудочный делец, коммерсант, хищник, человек с каменной душой.
At the thought of the adamantine character of his soul, which could thus definitely close its gates on her for ever and ever, she became wild, angry, feverish-not quite sane. Она поняла, что доступ к его сердцу закрыт для нее навеки, и страх, гнев, бешенство, отчаяние охватили ее; на мгновение она словно лишилась рассудка.
"Oh, don't say that!" she pleaded, foolishly. - О Фрэнк, не говори так! Не говори! - крикнула она, не помня себя.
"Please don't. Please don't say that. - Прошу тебя, молю - не говори так!
It might come back a little if-if-you would only believe in it. Ты можешь еще полюбить меня опять, немножко, если только... если только сам будешь в это верить.
Don't you see how I feel? Разве ты не понимаешь, каково мне?
Don't you see how it is?" Разве ты не видишь, как я страдаю?
She dropped to her knees and clasped him about the waist. Она упала перед Каупервудом на колени и обхватила его руками.
"Oh, Frank! - Фрэнк!
Oh, Frank! Фрэнк!
Oh, Frank!" she began to call, crying. О Фрэнк! - восклицала она, заливаясь слезами.
"I can't stand it! I can't! I can't! I can't! I shall die." - Я этого не переживу, нет, нет - я не могу этого вынести, Фрэнк!
"Don't give way like that, Aileen," he pleaded. - Эйлин, возьми себя в руки, - сказал Каупервуд.
"It doesn't do any good. - Все это ни к чему.
I can't lie to myself. I don't want to lie to you. Я не могу обманывать себя и не хочу лгать тебе.
Life is too short. Жизнь слишком коротка.
Facts are facts. Что случилось - то случилось.
If I could say and believe that I loved you I would say so now, but I can't. Если бы я мог сказать тебе, что я тебя люблю, и сам поверить в это, я бы так и сделал. Но я не могу.
I don't love you. Я не люблю тебя.
Why should I say that I do?" Зачем же я буду тебя обманывать?
In the content of Aileen's nature was a portion that was purely histrionic, a portion that was childish-petted and spoiled-a portion that was sheer unreason, and a portion that was splendid emotion-deep, dark, involved. Эйлин в душе все еще оставалась немного ребенком - избалованным, взбалмошным, капризным; вместе с тем она была отчасти и актрисой - любила преувеличения, позу. Но прежде всего она была женщиной, способной чувствовать глубоко, переживать страстно, действовать безрассудно, очертя голову.
At this statement of Cowperwood's which seemed to throw her back on herself for ever and ever to be alone, she first pleaded willingness to compromise-to share. Услыхав слова Каупервуда, поняв, что он твердо решил бросить ее, обречь на одиночество, она вне себя от отчаяния стала молить его не покидать ее совсем. Она готова делить его с другой.
She had not fought Stephanie Platow, she had not fought Florence Cochrane, nor Cecily Haguenin, nor Mrs. Hand, nor, indeed, anybody after Rita, and she would fight no more. Ведь мирилась же она со Стефани Плейто, с Флоренс Кокрейн, с Сесили Хейгенин, с миссис Хэнд - со всеми, в сущности, кто был у него после Риты Сольберг... Она никогда не будет ему мешать.
She had not spied on him in connection with Berenice-she had accidentally met them. True, she had gone with other men, but? . . . Berenice was beautiful, she admitted it, but so was she in her way still-a little, still. Couldn't he find a place for her yet in his life? Она не следила за ним, вовсе нет, просто случайно встретила его с Беренис Флеминг... Конечно, Беренис красива, она это признает, но ведь она тоже еще хороша, пусть не так, как раньше, но все же... Разве он не может найти и для нее местечко в своей жизни?
Wasn't there room for both? И для Беренис и для нее, для обеих?
At this expression of humiliation and defeat Cowperwood was sad, sick, almost nauseated. При виде такого унижения и малодушия Каупервуд почувствовал горечь, отвращение, доходившее до тошноты... ему было и больно за Эйлин и противно.
How could one argue? Ну что тут скажешь? Как убедить ее?
How make her understand? Как заставить понять?
"I wish it were possible, Aileen," he concluded, finally and heavily, "but it isn't." - Я бы хотел, чтобы это было возможно, Эйлин, -сказал он, наконец, с усилием, - но, к сожалению, это немыслимо.
All at once she arose, her eyes red but dry. Эйлин вскочила на ноги. Она посмотрела на него в упор красными, воспаленными глазами; слезы ее высохли.
"You don't love me, then, at all, do you? - Значит, ты совсем не любишь меня?
Not a bit?" Совсем, совсем?
"No, Aileen, I don't. - Нет, Эйлин, не люблю.
I don't mean by that that I dislike you. Я не хочу сказать, что ты мне неприятна.
I don't mean to say that you aren't interesting in your way as a woman and that I don't sympathize with you. I do. Я не отрицаю, что ты по-своему очень привлекательна, и не думай, что я не сочувствую тебе.
But I don't love you any more. Но я не люблю тебя.
I can't. Я не могу тебя любить.
The thing I used to feel I can't feel any more." Тех чувств, какие были у меня к тебе когда-то, больше нет и быть не может.
She paused for a moment, uncertain how to take this, the while she whitened, grew more tense, more spiritual than she had been in many a day. Эйлин молчала в растерянности, не зная, что делать, что сказать; лицо ее побелело, приобрело какую-то необычную одухотворенность.
Now she felt desperate, angry, sick, but like the scorpion that ringed by fire can turn only on itself. Боль, ярость, отчаяние раздирали ее душу, но, словно скорпион в кольце огня, она сумела обратить их только против самой себя.
What a hell life was, she told herself. Будь проклята эта жизнь!
How it slipped away and left one aging, horribly alone! Все уходит, и остаешься одна, совсем одна, стареть в одиночестве.
Love was nothing, faith nothing-nothing, nothing! Любовь ушла, и ничего нет! Ничего, ничего, пустота!
A fine light of conviction, intensity, intention lit her eye for the moment. В глазах ее вспыхнула решимость; казалось, она снова на мгновение обрела волю.
"Very well, then," she said, coolly, tensely. - Ну что ж, - твердо произнесла она.
"I know what I'll do. - Я знаю, что мне делать.
I'll not live this way. Я не стану так жить.
I'll not live beyond to-night. I want to die, anyhow, and I will." Эта ночь будет для меня последней.
It was by no means a cry, this last, but a calm statement. Она не выкрикнула эти слова, а проговорила их совсем спокойно.
It should prove her love. Теперь он узнает, как велика ее любовь.
To Cowperwood it seemed unreal, bravado, a momentary rage intended to frighten him. Но Каупервуд счел ее слова за браваду, продиктованную бешенством, отчаянием, за попытку напугать его.
She turned and walked up the grand staircase, which was near-a splendid piece of marble and bronze fifteen feet wide, with marble nereids for newel-posts, and dancing figures worked into the stone. Эйлин молча повернулась и направилась к лестнице - величественному сооружению из мрамора и бронзы, с мраморными нереидами вместо колонн и барельефами, изображающими античную пляску.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x