Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To him, as he looked at her now, she was the antithesis of anything he could brook, let alone desire artistically or physically. | Он смотрел на нее, и она была ему неприятна - и физически и духовно: в ней, казалось, воплотилось все, что он с трудом мог выносить в людях. |
The charm was gone, the spell broken. | От былого обаяния не осталось и следа, чары развеялись. |
It was another type, another point of view he required, but, above all and principally, youth, youth-the spirit, for instance, that was in Berenice Fleming. | Ему нужна была теперь женщина совсем иного типа, иного склада ума, а главное, главное - ему нужна была молодость, легкокрылая молодость, воплощенная в облике Беренис Флеминг. |
He was sorry-in his way. He felt sympathy, but it was like the tinkling of a far-off sheep-bell-the moaning of a whistling buoy heard over the thrash of night-black waves on a stormy sea. | Ему было жаль Эйлин, но другое чувство господствовало в нем, заглушая голос сострадания, подобно тому, как рев бури и яростный грохот волн заглушают далекий жалобный сигнал гибнущего судна. |
"You don't understand how it is, Aileen," he said. | - Ты не понимаешь. Эйлин, - сказал Каупервуд. |
"I can't help myself. | - Я ничего не властен изменить. |
My love is dead. It is gone. | Моя любовь к тебе умерла. |
I can't recall it. | Я не могу возродить ее. |
I can't feel it. | Не могу заставить себя любить. |
I wish I could, but I can't; you must understand that. | Рад бы, да не могу. Ты должна это понять. |
Some things are possible and some are not." | Не все зависит от нашей воли. |
He looked at her, but with no relenting. | Он посмотрел на нее, и взгляд его не смягчился. |
Aileen, for her part, saw in his eyes nothing, as she believed, save cold philosophic logic-the man of business, the thinker, the bargainer, the plotter. | Эйлин прочла в его глазах холодную, беспощадную решимость: перед ней был рассудочный делец, коммерсант, хищник, человек с каменной душой. |
At the thought of the adamantine character of his soul, which could thus definitely close its gates on her for ever and ever, she became wild, angry, feverish-not quite sane. | Она поняла, что доступ к его сердцу закрыт для нее навеки, и страх, гнев, бешенство, отчаяние охватили ее; на мгновение она словно лишилась рассудка. |
"Oh, don't say that!" she pleaded, foolishly. | - О Фрэнк, не говори так! Не говори! - крикнула она, не помня себя. |
"Please don't. Please don't say that. | - Прошу тебя, молю - не говори так! |
It might come back a little if-if-you would only believe in it. | Ты можешь еще полюбить меня опять, немножко, если только... если только сам будешь в это верить. |
Don't you see how I feel? | Разве ты не понимаешь, каково мне? |
Don't you see how it is?" | Разве ты не видишь, как я страдаю? |
She dropped to her knees and clasped him about the waist. | Она упала перед Каупервудом на колени и обхватила его руками. |
"Oh, Frank! | - Фрэнк! |
Oh, Frank! | Фрэнк! |
Oh, Frank!" she began to call, crying. | О Фрэнк! - восклицала она, заливаясь слезами. |
"I can't stand it! I can't! I can't! I can't! I shall die." | - Я этого не переживу, нет, нет - я не могу этого вынести, Фрэнк! |
"Don't give way like that, Aileen," he pleaded. | - Эйлин, возьми себя в руки, - сказал Каупервуд. |
"It doesn't do any good. | - Все это ни к чему. |
I can't lie to myself. I don't want to lie to you. | Я не могу обманывать себя и не хочу лгать тебе. |
Life is too short. | Жизнь слишком коротка. |
Facts are facts. | Что случилось - то случилось. |
If I could say and believe that I loved you I would say so now, but I can't. | Если бы я мог сказать тебе, что я тебя люблю, и сам поверить в это, я бы так и сделал. Но я не могу. |
I don't love you. | Я не люблю тебя. |
Why should I say that I do?" | Зачем же я буду тебя обманывать? |
In the content of Aileen's nature was a portion that was purely histrionic, a portion that was childish-petted and spoiled-a portion that was sheer unreason, and a portion that was splendid emotion-deep, dark, involved. | Эйлин в душе все еще оставалась немного ребенком - избалованным, взбалмошным, капризным; вместе с тем она была отчасти и актрисой - любила преувеличения, позу. Но прежде всего она была женщиной, способной чувствовать глубоко, переживать страстно, действовать безрассудно, очертя голову. |
At this statement of Cowperwood's which seemed to throw her back on herself for ever and ever to be alone, she first pleaded willingness to compromise-to share. | Услыхав слова Каупервуда, поняв, что он твердо решил бросить ее, обречь на одиночество, она вне себя от отчаяния стала молить его не покидать ее совсем. Она готова делить его с другой. |
She had not fought Stephanie Platow, she had not fought Florence Cochrane, nor Cecily Haguenin, nor Mrs. Hand, nor, indeed, anybody after Rita, and she would fight no more. | Ведь мирилась же она со Стефани Плейто, с Флоренс Кокрейн, с Сесили Хейгенин, с миссис Хэнд - со всеми, в сущности, кто был у него после Риты Сольберг... Она никогда не будет ему мешать. |
She had not spied on him in connection with Berenice-she had accidentally met them. True, she had gone with other men, but? . . . Berenice was beautiful, she admitted it, but so was she in her way still-a little, still. Couldn't he find a place for her yet in his life? | Она не следила за ним, вовсе нет, просто случайно встретила его с Беренис Флеминг... Конечно, Беренис красива, она это признает, но ведь она тоже еще хороша, пусть не так, как раньше, но все же... Разве он не может найти и для нее местечко в своей жизни? |
Wasn't there room for both? | И для Беренис и для нее, для обеих? |
At this expression of humiliation and defeat Cowperwood was sad, sick, almost nauseated. | При виде такого унижения и малодушия Каупервуд почувствовал горечь, отвращение, доходившее до тошноты... ему было и больно за Эйлин и противно. |
How could one argue? | Ну что тут скажешь? Как убедить ее? |
How make her understand? | Как заставить понять? |
"I wish it were possible, Aileen," he concluded, finally and heavily, "but it isn't." | - Я бы хотел, чтобы это было возможно, Эйлин, -сказал он, наконец, с усилием, - но, к сожалению, это немыслимо. |
All at once she arose, her eyes red but dry. | Эйлин вскочила на ноги. Она посмотрела на него в упор красными, воспаленными глазами; слезы ее высохли. |
"You don't love me, then, at all, do you? | - Значит, ты совсем не любишь меня? |
Not a bit?" | Совсем, совсем? |
"No, Aileen, I don't. | - Нет, Эйлин, не люблю. |
I don't mean by that that I dislike you. | Я не хочу сказать, что ты мне неприятна. |
I don't mean to say that you aren't interesting in your way as a woman and that I don't sympathize with you. I do. | Я не отрицаю, что ты по-своему очень привлекательна, и не думай, что я не сочувствую тебе. |
But I don't love you any more. | Но я не люблю тебя. |
I can't. | Я не могу тебя любить. |
The thing I used to feel I can't feel any more." | Тех чувств, какие были у меня к тебе когда-то, больше нет и быть не может. |
She paused for a moment, uncertain how to take this, the while she whitened, grew more tense, more spiritual than she had been in many a day. | Эйлин молчала в растерянности, не зная, что делать, что сказать; лицо ее побелело, приобрело какую-то необычную одухотворенность. |
Now she felt desperate, angry, sick, but like the scorpion that ringed by fire can turn only on itself. | Боль, ярость, отчаяние раздирали ее душу, но, словно скорпион в кольце огня, она сумела обратить их только против самой себя. |
What a hell life was, she told herself. | Будь проклята эта жизнь! |
How it slipped away and left one aging, horribly alone! | Все уходит, и остаешься одна, совсем одна, стареть в одиночестве. |
Love was nothing, faith nothing-nothing, nothing! | Любовь ушла, и ничего нет! Ничего, ничего, пустота! |
A fine light of conviction, intensity, intention lit her eye for the moment. | В глазах ее вспыхнула решимость; казалось, она снова на мгновение обрела волю. |
"Very well, then," she said, coolly, tensely. | - Ну что ж, - твердо произнесла она. |
"I know what I'll do. | - Я знаю, что мне делать. |
I'll not live this way. | Я не стану так жить. |
I'll not live beyond to-night. I want to die, anyhow, and I will." | Эта ночь будет для меня последней. |
It was by no means a cry, this last, but a calm statement. | Она не выкрикнула эти слова, а проговорила их совсем спокойно. |
It should prove her love. | Теперь он узнает, как велика ее любовь. |
To Cowperwood it seemed unreal, bravado, a momentary rage intended to frighten him. | Но Каупервуд счел ее слова за браваду, продиктованную бешенством, отчаянием, за попытку напугать его. |
She turned and walked up the grand staircase, which was near-a splendid piece of marble and bronze fifteen feet wide, with marble nereids for newel-posts, and dancing figures worked into the stone. | Эйлин молча повернулась и направилась к лестнице - величественному сооружению из мрамора и бронзы, с мраморными нереидами вместо колонн и барельефами, изображающими античную пляску. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать