Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Stopping before one of Raphael Sanzio's Holy Families, only recently hung, she paused to contemplate the serene face-medieval, Madonnaesque, Italian. | Остановившись перед "Святым семейством" Рафаэля, одним из последних приобретений Каупервуда, она задумалась, глядя на безмятежное лицо средневековой итальянской мадонны. |
The lady seemed fragile, colorless, spineless-without life. | Богоматерь показалась ей хрупкой, бесцветной, бескостной - совсем безжизненной. |
Were there such women? | Разве есть на свете такие женщины? |
Why did artists paint them? | И что в них находят художники? |
Yet the little Christ was sweet. | Правда, младенец Христос очень мил! |
Art bored Aileen unless others were enthusiastic. | Живопись нагоняла на Эйлин скуку; ей нравились лишь те картины, которые вызывали бурный восторг окружающих. |
She craved only the fanfare of the living-not painted resemblances. | Эйлин интересовала только сама жизнь и в наиболее ярких своих проявлениях, а никак не бледные ее подобия. |
She returned to the music-room, to the court of orchids, and was just about to go up-stairs to prepare herself a drink and read a novel when Cowperwood observed: | Она вернулась в гостиную, прошла оттуда в зимний сад и хотела было подняться наверх, чтобы, приготовив себе виски с содой, взяться за чтение романа, когда услышала за своей спиной голос Каупервуда: |
"You're bored, aren't you?" | - Ты очень скучаешь, скажи по правде? |
"Oh no; I'm used to lonely evenings," she replied, quietly and without any attempt at sarcasm. | - Нет. Я уже привыкла к одиноким вечерам, -ответила Эйлин просто, без всякой колкости. |
Relentless as he was in hewing life to his theory-hammering substance to the form of his thought-yet he was tender, too, in the manner of a rainbow dancing over an abyss. | Каупервуд, безжалостно подчинявший своим желаниям всех и вся, был порою не чужд сострадания - впрочем, столь же эфемерного, как мост, перекинутый радугой через пропасть. |
For the moment he wanted to say, | Ему вдруг захотелось сказать Эйлин: |
"Poor girlie, you do have a hard time, don't you, with me?" but he reflected instantly how such a remark would be received. | "Бедная девочка, нелегко тебе со мной!" Но мысль о том, как она истолкует эти слова, остановила его. |
He meditated, holding his book in his hand above his knee, looking at the purling water that flowed and flowed in sprinkling showers over the sportive marble figures of mermaids, a Triton, and nymphs astride of fishes. | Он задумался, держа раскрытую книгу на коленях и глядя на серебристые струи, которые с легким журчанием падали в бассейн и осыпали искристыми брызгами тритона и восседающих на рыбах мраморных наяд. |
"You're really not happy in this state, any more, are you?" he inquired. | - Ты несчастлива со мной, Эйлин, - произнес он. |
"Would you feel any more comfortable if I stayed away entirely?" | - Может быть, тебе будет лучше, если я совсем уйду из твоей жизни? |
His mind had turned of a sudden to the one problem that was fretting him and to the opportunities of this hour. | Мысли его внезапно снова обратились к той единственной цели, которая никогда не давала ему теперь покоя, и он подумал, что сейчас представляется удобный случай высказать все. |
"You would," she replied, for her boredom merely concealed her unhappiness in no longer being able to command in the least his interest or his sentiment. | - Тебе будет лучше, а не мне, - отвечала Эйлин, ее равнодушно-скучающий вид был только маской; она была глубоко несчастна, отчетливо сознавая, что ни мысли, ни чувства Каупервуда больше не принадлежат ей. |
"Why do you say that in just that way?" he asked. | - Зачем ты так говоришь? - спросил он. |
"Because I know you would. I know why you ask. | - Потому что знаю, что ты этого хочешь, и знаю, для чего ты спрашиваешь. |
You know well enough that it isn't anything I want to do that is concerned. It's what you want to do. | Дело совсем не в том, чего я хочу, а в том, чего хочешь ты. |
You'd like to turn me off like an old horse now that you are tired of me, and so you ask whether I would feel any more comfortable. | А ты хочешь вышвырнуть меня, потому что я тебе надоела, выгнать вон, как старую клячу, которая отслужила свой век, и еще спрашиваешь, не будет ли мне от этого лучше! |
What a liar you are, Frank! | Какой ты лицемер, Фрэнк! |
How really shifty you are! | Какой ты лживый человек! |
I don't wonder you're a multimillionaire. | Не удивительно, что ты стал архимиллионером. |
If you could live long enough you would eat up the whole world. | Ты рад был бы пожрать весь мир, если бы у тебя хватило на это жизни. |
Don't you think for one moment that I don't know of Berenice Fleming here in New York, and how you're dancing attendance on her-because I do. | Ты думаешь, я не знаю, что здесь в Нью-Йорке есть некая Беренис Флеминг, перед которой ты пляшешь на задних лапках? |
I know how you have been hanging about her for months and months-ever since we have been here, and for long before. | Да, ты бегаешь за ней уже несколько месяцев - с тех самых пор, как мы переехали сюда, да и раньше, верно, бегал. |
You think she's wonderful now because she's young and in society. | Тебе кажется, что лучше ее никого нет, только потому, что она молода и принята в обществе. |
I've seen you in the Waldorf and in the Park hanging on her every word, looking at her with adoring eyes. | Я видела тебя в ресторане "Уолдорф" и в парке, видела, как ты не сводил с нее глаз, как ты слушал, разиня рот, каждое ее слово. |
What a fool you are, to be so big a man! | Какой же ты дурак, несмотря на все твое величие! |
Every little snip, if she has pink cheeks and a doll's face, can wind you right around her finger. | Любая девчонка, если у нее розовые щеки и кукольное личико, может обвести тебя вокруг пальца. |
Rita Sohlberg did it; Stephanie Platow did it; Florence Cochrane did it; Cecily Haguenin-and Heaven knows how many more that I never heard of. | Рита Сольберг! Стефани Плейто! Флоренс Кокрейн! Сесили Хейгенин! Да мало ли еще кто - разве я всех знаю. |
I suppose Mrs. Hand still lives with you in Chicago-the cheap strumpet! | А миссис Хэнд, верно, до сих пор встречается с тобой, когда ты бываешь в Чикаго, дрянь паршивая! |
Now it's Berenice Fleming and her frump of a mother. | А теперь вот Беренис Флеминг с этим своим старым чучелом - мамашей! |
From all I can learn you haven't been able to get her yet-because her mother's too shrewd, perhaps-but you probably will in the end. | Я знаю, тебе еще ничего не удалось добиться -должно быть, мамаша себе на уме, ну да ты добьешься! |
It isn't you so much as your money that they're after. | Им ведь не ты нужен, а твои деньги. |
Pah! | Смешно! |
Well, I'm unhappy enough, but it isn't anything you can remedy any more. | Что говорить, счастливой меня, конечно, не назовешь, но только ты моему горю уже ничем помочь не в состоянии. |
Whatever you could do to make me unhappy you have done, and now you talk of my being happier away from you. | Ты все силы приложил к тому, чтобы сделать меня несчастной, а теперь спрашиваешь, не лучше ли мне будет вдали от тебя? |
Clever boy, you! | Ловко придумано, ничего не скажешь! |
I know you the way I know my ten fingers. | Я ведь знаю тебя, как свои пять пальцев, Фрэнк! |
You don't deceive me at any time in any way any more. I can't do anything about it. | Больше ты меня уж не проведешь. |
I can't stop you from making a fool of yourself with every woman you meet, and having people talk from one end of the country to the other. | Конечно, я не могу помешать тебе строить из себя дурака из-за каждой встречной девчонки и срамиться на всю Америку. |
Why, for a woman to be seen with you is enough to fix her reputation forever. | Г осподи ты боже мой, да ведь ни одна порядочная женщина не может показаться в твоем обществе, без того чтобы не погубить своей репутации! |
Right now all Broadway knows you're running after Berenice Fleming. | Сейчас уже весь Бродвей знает, что ты волочишься за Беренис Флеминг. |
Her name will soon be as sweet as those of the others you've had. | Скоро ты опозоришь ее, как опозорил других. |
She might as well give herself to you. | Скажи ей: она может уступить тебе, все равно ей уже нечего терять. |
If she ever had a decent reputation it's gone by now, you can depend upon that." | Если у нее было честное имя, ты давно втоптал его в грязь. |
These remarks irritated Cowperwood greatly-enraged him-particularly her references to Berenice. | Эти слова взбесили Каупервуда - особенно то, что Эйлин посмела задеть Беренис. |
What were you to do with such a woman? he thought. | Ну что ты будешь делать с такой женщиной? -подумал он. |
Her tongue was becoming unbearable; her speech in its persistence and force was that of a termagant. | Ее язык стал совершенно непереносим. Сколько грубых, вульгарных слов! Настоящая мегера! |
Surely, surely, he had made a great mistake in marrying her. | Да, конечно, конечно, он совершил громадную ошибку, женившись на ней. |
At the same time the control of her was largely in his own hands even yet. | Но в конце концов он сломит ее упорство. |
"Aileen," he said, coolly, at the end of her speech, "you talk too much. | - Эйлин, - сказал он холодно, когда она умолкла. -Ты слишком много говоришь. |
You rave. | Ты неистовствуешь. |
You're growing vulgar, I believe. | По-моему, ты становишься вульгарной. |
Now let me tell you something." | Разреши мне сказать тебе кое-что. |
And he fixed her with a hard, quieting eye. | - Взгляд его был тверд, и она сразу присмирела. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать