Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Stopping before one of Raphael Sanzio's Holy Families, only recently hung, she paused to contemplate the serene face-medieval, Madonnaesque, Italian. Остановившись перед "Святым семейством" Рафаэля, одним из последних приобретений Каупервуда, она задумалась, глядя на безмятежное лицо средневековой итальянской мадонны.
The lady seemed fragile, colorless, spineless-without life. Богоматерь показалась ей хрупкой, бесцветной, бескостной - совсем безжизненной.
Were there such women? Разве есть на свете такие женщины?
Why did artists paint them? И что в них находят художники?
Yet the little Christ was sweet. Правда, младенец Христос очень мил!
Art bored Aileen unless others were enthusiastic. Живопись нагоняла на Эйлин скуку; ей нравились лишь те картины, которые вызывали бурный восторг окружающих.
She craved only the fanfare of the living-not painted resemblances. Эйлин интересовала только сама жизнь и в наиболее ярких своих проявлениях, а никак не бледные ее подобия.
She returned to the music-room, to the court of orchids, and was just about to go up-stairs to prepare herself a drink and read a novel when Cowperwood observed: Она вернулась в гостиную, прошла оттуда в зимний сад и хотела было подняться наверх, чтобы, приготовив себе виски с содой, взяться за чтение романа, когда услышала за своей спиной голос Каупервуда:
"You're bored, aren't you?" - Ты очень скучаешь, скажи по правде?
"Oh no; I'm used to lonely evenings," she replied, quietly and without any attempt at sarcasm. - Нет. Я уже привыкла к одиноким вечерам, -ответила Эйлин просто, без всякой колкости.
Relentless as he was in hewing life to his theory-hammering substance to the form of his thought-yet he was tender, too, in the manner of a rainbow dancing over an abyss. Каупервуд, безжалостно подчинявший своим желаниям всех и вся, был порою не чужд сострадания - впрочем, столь же эфемерного, как мост, перекинутый радугой через пропасть.
For the moment he wanted to say, Ему вдруг захотелось сказать Эйлин:
"Poor girlie, you do have a hard time, don't you, with me?" but he reflected instantly how such a remark would be received. "Бедная девочка, нелегко тебе со мной!" Но мысль о том, как она истолкует эти слова, остановила его.
He meditated, holding his book in his hand above his knee, looking at the purling water that flowed and flowed in sprinkling showers over the sportive marble figures of mermaids, a Triton, and nymphs astride of fishes. Он задумался, держа раскрытую книгу на коленях и глядя на серебристые струи, которые с легким журчанием падали в бассейн и осыпали искристыми брызгами тритона и восседающих на рыбах мраморных наяд.
"You're really not happy in this state, any more, are you?" he inquired. - Ты несчастлива со мной, Эйлин, - произнес он.
"Would you feel any more comfortable if I stayed away entirely?" - Может быть, тебе будет лучше, если я совсем уйду из твоей жизни?
His mind had turned of a sudden to the one problem that was fretting him and to the opportunities of this hour. Мысли его внезапно снова обратились к той единственной цели, которая никогда не давала ему теперь покоя, и он подумал, что сейчас представляется удобный случай высказать все.
"You would," she replied, for her boredom merely concealed her unhappiness in no longer being able to command in the least his interest or his sentiment. - Тебе будет лучше, а не мне, - отвечала Эйлин, ее равнодушно-скучающий вид был только маской; она была глубоко несчастна, отчетливо сознавая, что ни мысли, ни чувства Каупервуда больше не принадлежат ей.
"Why do you say that in just that way?" he asked. - Зачем ты так говоришь? - спросил он.
"Because I know you would. I know why you ask. - Потому что знаю, что ты этого хочешь, и знаю, для чего ты спрашиваешь.
You know well enough that it isn't anything I want to do that is concerned. It's what you want to do. Дело совсем не в том, чего я хочу, а в том, чего хочешь ты.
You'd like to turn me off like an old horse now that you are tired of me, and so you ask whether I would feel any more comfortable. А ты хочешь вышвырнуть меня, потому что я тебе надоела, выгнать вон, как старую клячу, которая отслужила свой век, и еще спрашиваешь, не будет ли мне от этого лучше!
What a liar you are, Frank! Какой ты лицемер, Фрэнк!
How really shifty you are! Какой ты лживый человек!
I don't wonder you're a multimillionaire. Не удивительно, что ты стал архимиллионером.
If you could live long enough you would eat up the whole world. Ты рад был бы пожрать весь мир, если бы у тебя хватило на это жизни.
Don't you think for one moment that I don't know of Berenice Fleming here in New York, and how you're dancing attendance on her-because I do. Ты думаешь, я не знаю, что здесь в Нью-Йорке есть некая Беренис Флеминг, перед которой ты пляшешь на задних лапках?
I know how you have been hanging about her for months and months-ever since we have been here, and for long before. Да, ты бегаешь за ней уже несколько месяцев - с тех самых пор, как мы переехали сюда, да и раньше, верно, бегал.
You think she's wonderful now because she's young and in society. Тебе кажется, что лучше ее никого нет, только потому, что она молода и принята в обществе.
I've seen you in the Waldorf and in the Park hanging on her every word, looking at her with adoring eyes. Я видела тебя в ресторане "Уолдорф" и в парке, видела, как ты не сводил с нее глаз, как ты слушал, разиня рот, каждое ее слово.
What a fool you are, to be so big a man! Какой же ты дурак, несмотря на все твое величие!
Every little snip, if she has pink cheeks and a doll's face, can wind you right around her finger. Любая девчонка, если у нее розовые щеки и кукольное личико, может обвести тебя вокруг пальца.
Rita Sohlberg did it; Stephanie Platow did it; Florence Cochrane did it; Cecily Haguenin-and Heaven knows how many more that I never heard of. Рита Сольберг! Стефани Плейто! Флоренс Кокрейн! Сесили Хейгенин! Да мало ли еще кто - разве я всех знаю.
I suppose Mrs. Hand still lives with you in Chicago-the cheap strumpet! А миссис Хэнд, верно, до сих пор встречается с тобой, когда ты бываешь в Чикаго, дрянь паршивая!
Now it's Berenice Fleming and her frump of a mother. А теперь вот Беренис Флеминг с этим своим старым чучелом - мамашей!
From all I can learn you haven't been able to get her yet-because her mother's too shrewd, perhaps-but you probably will in the end. Я знаю, тебе еще ничего не удалось добиться -должно быть, мамаша себе на уме, ну да ты добьешься!
It isn't you so much as your money that they're after. Им ведь не ты нужен, а твои деньги.
Pah! Смешно!
Well, I'm unhappy enough, but it isn't anything you can remedy any more. Что говорить, счастливой меня, конечно, не назовешь, но только ты моему горю уже ничем помочь не в состоянии.
Whatever you could do to make me unhappy you have done, and now you talk of my being happier away from you. Ты все силы приложил к тому, чтобы сделать меня несчастной, а теперь спрашиваешь, не лучше ли мне будет вдали от тебя?
Clever boy, you! Ловко придумано, ничего не скажешь!
I know you the way I know my ten fingers. Я ведь знаю тебя, как свои пять пальцев, Фрэнк!
You don't deceive me at any time in any way any more. I can't do anything about it. Больше ты меня уж не проведешь.
I can't stop you from making a fool of yourself with every woman you meet, and having people talk from one end of the country to the other. Конечно, я не могу помешать тебе строить из себя дурака из-за каждой встречной девчонки и срамиться на всю Америку.
Why, for a woman to be seen with you is enough to fix her reputation forever. Г осподи ты боже мой, да ведь ни одна порядочная женщина не может показаться в твоем обществе, без того чтобы не погубить своей репутации!
Right now all Broadway knows you're running after Berenice Fleming. Сейчас уже весь Бродвей знает, что ты волочишься за Беренис Флеминг.
Her name will soon be as sweet as those of the others you've had. Скоро ты опозоришь ее, как опозорил других.
She might as well give herself to you. Скажи ей: она может уступить тебе, все равно ей уже нечего терять.
If she ever had a decent reputation it's gone by now, you can depend upon that." Если у нее было честное имя, ты давно втоптал его в грязь.
These remarks irritated Cowperwood greatly-enraged him-particularly her references to Berenice. Эти слова взбесили Каупервуда - особенно то, что Эйлин посмела задеть Беренис.
What were you to do with such a woman? he thought. Ну что ты будешь делать с такой женщиной? -подумал он.
Her tongue was becoming unbearable; her speech in its persistence and force was that of a termagant. Ее язык стал совершенно непереносим. Сколько грубых, вульгарных слов! Настоящая мегера!
Surely, surely, he had made a great mistake in marrying her. Да, конечно, конечно, он совершил громадную ошибку, женившись на ней.
At the same time the control of her was largely in his own hands even yet. Но в конце концов он сломит ее упорство.
"Aileen," he said, coolly, at the end of her speech, "you talk too much. - Эйлин, - сказал он холодно, когда она умолкла. -Ты слишком много говоришь.
You rave. Ты неистовствуешь.
You're growing vulgar, I believe. По-моему, ты становишься вульгарной.
Now let me tell you something." Разреши мне сказать тебе кое-что.
And he fixed her with a hard, quieting eye. - Взгляд его был тверд, и она сразу присмирела.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x