Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She smiled the sweetest, most sensible smile. | И она нежно улыбнулась - воплощение доброжелательности и здравого смысла. |
Mrs. Batjer accompanied her suggestions nearly always with a slight sniff and cough. | Миссис Бэтджер почти всегда сопровождала свои намеки легким пофыркиванием и покашливанием. |
Berenice could see that the mere fact of this conversation made a slight difference. | Беренис поняла, что даже самая возможность подобного разговора уже в известной степени повлияла на отношение к ней миссис Бэтджер. |
In Mrs. Batjer's world poverty was a dangerous topic. | В этом кругу бедность считалась опасной темой. |
The mere odor of it suggested a kind of horror-perhaps the equivalent of error or sin. | Одно упоминание о ней наводило ужас; в бедности было что-то непростительное - как в тягчайшем преступлении или пороке. |
Others, Berenice now suspected, would take affright even more swiftly. | А другие, подумала Беренис, и вовсе перепугаются насмерть. |
Subsequent to this, however, she made one slight investigation of those realms that govern professional theatrical engagements. | Тем не менее вскоре после этого разговора она сделала робкую попытку проникнуть в те сферы, где можно получить театральный ангажемент. |
It was a most disturbing experience. | Это была печальная попытка. |
The mere color and odor of the stuffy offices, the gauche, material attendants, the impossible aspirants and participants in this make-believe world! | Грязь, спертый воздух, маленькие тесные каморки, развязно-грубые антрепренеры, невообразимо вульгарные дебютантки и не менее ужасные обитательницы этого мишурного мирка! |
The crudeness! The effrontery! The materiality! The sensuality! | Грубость! Низменность! Чувственность! Бесстыдство! |
It came to her as a sickening breath and for the moment frightened her. | Словно ей в лицо пахнуло чьим-то зловонным дыханием, и Беренис отшатнулась. |
What would become of refinement there? What of delicacy? | Какая судьба должна постичь здесь все изящное, утонченное? |
How could one rise and sustain an individual dignity and control in such a world as this? | Можно ли в этих условиях достигнуть чего-либо, не утратив достоинства и веры в себя? |
Cowperwood was now suggesting as a binding link that he should buy a home for them in Park Avenue, where such social functions as would be of advantage to Berenice and in some measure to himself as an occasional guest might be indulged in. | Каупервуд тем временем придумал еще один способ покрепче опутать Беренис и явился к миссис Картер с предложением купить для нее дом на Парк авеню. - Вы с Беренис будете устраивать там приемы, - сказал он, - а я буду изредка появляться на этих приемах как ваш гость. |
Mrs. Carter, a fool of comfort, was pleased to welcome this idea. | - Миссис Картер, превыше всего на свете ценившая жизненные удобства, от души приветствовала новую затею Каупервуда. |
It promised to give her absolute financial security for the future. | Если у нее будет такой дом - ее будущее обеспечено. |
"I know how it is with you, Frank," she declared. | - Я прекрасно понимаю вас, Фрэнк, - заявила она. |
"I know you need some place that you can call a home. | - Вам нужно место, где бы вы чувствовали себя как дома. |
The whole difficulty will be with Bevy. | Все дело только в Беви. |
Ever since that miserable puppy made those charges against me I haven't been able to talk to her at all. | С тех самых пор, как этот несчастный дурень оскорбил меня тогда в ресторане, с ней просто сладу нет. |
She doesn't seem to want to do anything I suggest. | Стоит мне что-нибудь предложить, она непременно сделает наперекор. |
You have much more influence with her than I have. | Вы имеете на нее гораздо больше влияния. |
If you explain, it may be all right." | Поговорите с ней, может быть она и согласится. |
Instantly Cowperwood saw an opportunity. | Каупервуд мгновенно понял, какой ему представляется случай. |
Intensely pleased with this confession of weakness on the part of the mother, he went to Berenice, but by his usual method of indirect direction. | Он был чрезвычайно обрадован, услыхав от миссис Картер это признание своей слабости, и поспешил объясниться с Беренис, как всегда пустив в ход обычную для него уловку криводушной прямоты. |
"You know, Bevy," he said, one afternoon when he found her alone, | - Знаете, Беви, что мне пришло в голову? - сказал он ей как-то, застав ее одну. |
"I have been wondering if it wouldn't be better if I bought a large house for you and your mother here in New York, where you and she could do entertaining on a large scale. | - Не купить ли мне для вас и для вашей матери большой дом здесь, в Нью-Йорке, чтобы вы могли принимать на широкую ногу? |
Since I can't spend my money on myself, I might as well spend it on some one who would make an interesting use of it. | Мне все равно никогда не истратить всех моих денег на себя, - так уж не лучше ли истратить их на того, кто найдет им хорошее применение? |
You might include me as an uncle or father's cousin or something of that sort," he added, lightly. | А меня вы можете включить в число ваших гостей под видом двоюродного дядюшки или найти мне какую-нибудь другую должность, - прибавил он шутливо. |
Berenice, who saw quite clearly the trap he was setting for her, was nonplussed. | Беренис тотчас поняла, что он расставляет ей силки, и на мгновение растерялась. |
At the same time she could not help seeing that a house, if it were beautifully furnished, would be an interesting asset. | Дом, да еще великолепно обставленный, - как это заманчиво! |
People in society loved fixed, notable dwellings; she had observed that. | В обществе любят солидные, домовитые жилища - она давно это заметила. |
What functions could not be held if only her mother's past were not charged against her! | А какие приемы могли бы они устраивать, если бы не прошлое ее матери! |
That was the great difficulty. | Непреодолимым препятствием стало оно на их пути! |
It was almost an Arabian situation, heightened by the glitter of gold. | Каупервуд явился к ней, словно халиф из "Тысячи и одной ночи", позвякивая золотом в карманах. |
And Cowperwood was always so diplomatic. He came forward with such a bland, engaging smile. | Он уклончив, хитер и смотрит на нее с такой вкрадчивой, с такой подкупающей улыбкой. |
His hands were so shapely and seeking. | У него красивые руки. Тонкие и сильные... |
"A house such as you speak of would enlarge the debt beyond payment, I presume," she remarked, sardonically and with a sad, almost contemptuous gesture. | - Дом, о котором вы говорите, сделает наш долг уже неоплатным, насколько я понимаю, - колко сказала она, презрительно скривив губы. |
Cowperwood realized how her piercing intellect was following his shifty trail, and winced. | Каупервуд увидел, что, сколько он ни петлял, острый ум Беренис уже провел ее по его запутанному следу, и невольно поморщился. |
She must see that her fate was in his hands, but oh! if she would only surrender, how swiftly every dollar of his vast fortune should be piled humbly at her feet. | Она понимает, что ее судьба - в его руках... О, если бы она пожелала сдаться! В мгновение ока все его огромное состояние, до последнего доллара, было бы смиренно сложено к ее ногам! |
She should have her heart's desire, if money would buy it. | Сбылись бы все ее заветные желания, - все, что можно осуществить за деньги. |
She could say to him go, and he would go; come, and he would come. | И он был бы покорен ей, как раб. |
"Berenice," he said, getting up, | - Беренис, - сказал Каупервуд вставая. |
"I know what you think. | - Я знаю, о чем вы думаете. |
You fancy I am trying to further my own interests in this way, but I'm not. | Вы предполагаете, что я хочу таким путем добиться чего-то в своих личных интересах. Это неверно. |
I wouldn't compromise you ultimately for all the wealth of India. | За все сокровища мира я бы не согласился скомпрометировать вас. |
I have told you where I stand. | Вы знаете о моем к вам отношении. |
Every dollar that I have is yours to do with as you choose on any basis that you may care to name. | Все мои деньги принадлежат вам, и вы можете распоряжаться ими, как вам заблагорассудится и на любых условиях, какие соблаговолите назвать. |
I have no future outside of you, none except art. | У меня нет ничего впереди, помимо вас, - вас и искусства. |
I do not expect you to marry me. | И я ничего не могу от вас требовать. |
Take all that I have. | Возьмите все, что у меня есть. |
Wipe society under your feet. | Покорите свет, заставьте его лечь у ваших ног. |
Don't think that I will ever charge it up as a debt. I won't. | Не думайте, что я когда-нибудь предъявлю вам счет. |
I want you to hold your own. | Я хочу только, чтобы вы занимали достойное вас положение. |
Just answer me one question; I won't ever ask another." | А теперь ответьте мне на один вопрос, и я никогда больше его не повторю. |
"Yes?" | - Да? |
"If I were single now, and you were not in love or married, would you consider me at all?" | - Если бы я был свободен, а вы еще не замужем и ни в кого не влюблены - мог бы я надеяться? |
His eyes pleaded as never had they pleaded before. | Еще никогда не смотрел он на нее с такой мольбой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать